"gouvernants" - Traduction Français en Arabe

    • الحكام
        
    • الحاكمين
        
    • حكاما مسؤولين دستوريا
        
    • حكاماً
        
    • تجمعا لزعماء
        
    • سواء كانوا حكاما دستوريين
        
    • للحكام
        
    Le moment est venu d'édifier un Moyen-Orient pour les populations et non seulement pour leurs gouvernants. UN لقد حان الوقت لنبني الشرق اﻷوسط من أجل الشعوب وليس فقط من أجل الحكام.
    La capacité des Timorais à résister à des gouvernants envahisseurs violents est stupéfiante. UN إن قدرة أبناء تيمور الشرقية على مقاومة الحكام الغازين الذين يمارسون العنف يثير الدهشة.
    Les stratèges politiques nord-américains considéraient que menacer de suspendre l'aide impressionnerait les gouvernants cubains. UN وقد اعتبر خبراء الاستراتيجية السياسية في الولايات المتحدة قطع المعونة بمثابة سلاح سيلقي الرعب في قلوب الحكام الكوبيين.
    Dans le combat contre ce mal, nous devons faire participer les gouvernants comme les gouvernés et unir nos efforts au niveau international. UN وفي مكافحة هذا الشر، نحن بحاجة إلى مشاركة جميع الحاكمين والمحكومين كما أننا بحاجة إلى تضافر الجهود على الصعيد الدولي.
    Les actes qu'elles s'engagent à prévenir et à punir sont toutefois des actes commis par des êtres humains, qu'ils soient gouvernants, fonctionnaires ou particuliers, non pas des actes commis par un État. UN غير أن اﻷفعال التي تعهدت هذه الدول بمنعها والمعاقبة عليها هي أفعال ﻷفراد من البشر، سواء كانوا حكاما مسؤولين دستوريا أو موظفين رسميين أو أفرادا عاديين، وليست أفعالا لدول.
    Un autre défi consiste également à faire accepter par les gouvernés que les urnes constituent un instrument efficace pour défendre leurs droits, faire aboutir leurs projets, se débarrasser des gouvernants incompétents ou inaptes pour faire face à une situation complexe et enfin pour devenir eux-mêmes gouvernants. UN وهناك تحد آخر يتمثل أيضا في إقناع المحكومين بأن صناديق الاقتراع تشكل وسيلة فعالة للدفاع عن حقوقهم وتنفيذ مشاريعهم والتخلص من الحكام غير اﻷكفاء أو غير القادرين على التصدي لوضع معقد، وأخيرا، وسيلة ليصبحوا أنفسهم حكاماً.
    1. Le Sommet mondial pour les enfants, qui s'est tenu au Siège de l'ONU les 29 et 30 septembre 1990, a rassemblé le plus grand nombre de gouvernants du monde entier jamais réunis jusqu'alors. UN عاشرا ـ التحديات المقبلة ١ - عقد مؤتمــر القمــة العالمـي مــن أجل الطفل في مقر اﻷمم المتحدة يومي ٢٩ و ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٠، وكان تجمعا لزعماء العالم لم يسبق له نظير.
    La toute première convention de l'ONU sur les droits de l'homme, la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide, s'appliquait clairement aux " gouvernants, [des] fonctionnaires ou [des] particuliers " (non souligné dans le texte). UN وأول معاهدة لحقوق اﻹنسان وضعت تحت رعاية اﻷمم المتحدة، وهي اتفاقية منع جريمة اﻹبادة الجماعية والمعاقبة عليها، تنطبق بوضوح على مرتكبي الابادة الجماعية " سواء كانوا حكاما دستوريين أو موظفين عامين أو أفرادا " )أضيف التأكيد(.
    Ces valeurs, du reste, ne sont pas en contradiction avec le projet politique des gouvernants d'instaurer un véritable État de droit. UN وهذه القيم لا تتناقض مع المشروع السياسي للحكام الرامي إلى إقامة دولة قانون حقيقية.
    Ces institutions de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales qui garantissent l’homme contre le racisme ont, entre autres missions, celle de faire l’éducation humaniste et humanitaire des gouvernants et des citoyens. UN وهذه المؤسسات المعنية بصون حقوق الإنسان والحريات الأساسية والتي تكفل عدم ممارسة العنصرية ضد الإنسان، تضطلع، بين مهام أخرى، بمهمة تثقيف الحكام والمواطنين على الصعيدين المناقبي والإنساني.
    La démocratie est la seule forme d'exercice du pouvoir qui encourage les gouvernants à agir dans l'intérêt du peuple. UN والديمقراطية هي نظام الحكم الوحيد الذي يشجع الحكام على العمل من أجل مصلحة الشعب.
    On assiste toujours à la situation inverse : les gouvernants doivent convaincre leurs populations de l'inutilité de cette peine, en particulier grâce à une politique de prévention du crime. UN وإنما نشهد دائما الحالة المعاكسة وهي قيام الحكام بإقناع شعوبهم بعدم جدوى هذه العقوبة، لا سيما بفضل سياسة منع الجريمة.
    Enfin, le choix des gouvernants haïtiens d'adhérer aux principaux instruments régionaux et internationaux relatifs aux droits de l'homme témoigne de leur volonté de faire leurs les valeurs que ceux-ci consacrent. UN وأخيراً فإن اختيار الحكام الهايتيين الانضمام إلى الصكوك الإقليمية والدولية الرئيسية الخاصة بحقوق الإنسان تعكس رغبتهم في تبني القيم التي تنص عليها هذه الصكوك.
    Cependant, dans la mesure où tout dépend, en définitive, du bon vouloir de l'État, de la personnalité des gouvernants successifs en son sein, ainsi que d'autres facteurs imprévisibles ou subjectifs, il n'y a juridiquement aucune garantie sérieuse pour que l'État en question respecte en tout temps les droits des minorités ethnoreligieuses. UN غير أنه نظراً إلى أنه، في نهاية الأمر، كل شيء يعتمد على حسن نية الدولة، وشخصية الحكام المتعاقبين في إطارها، فضلاً عن عناصر أخرى غير متوقعة أو ذاتية، لا يوجد قانونياً أي ضمان جدي يكفل أن تقوم الدولة المعنية باحترام حقوق الأقليات الإثنية الدينية في جميع الأوقات.
    La série de mesures législatives conçues dans le domaine social offre un tableau assez complet de l'intérêt des gouvernants pour l'aspect social de la réforme. UN وتقدم مجموعة اﻹجراءات التشريعية المستخدمة في الميدان الاجتماعي لوحة كاملة إلى حد ما لاهتمام الحكام بالجانب الاجتماعي للاصلاح.
    Le Honduras a trouvé un terrain d'entente permettant de parvenir à des accords sur le type de pays que nous souhaitons par le biais d'une interaction permanente entre gouvernants et gouvernés. UN والنهــج الذي تتبعه هندوراس ﻹيجاد أرضية مشتركة بغية التوصل إلى اتفاق بشأن نوع البلد الذي نبتغيه، هو إقامة التواصل الدائم بين الحكام والمحكومين.
    Cependant, il n'en demeure pas moins que l'un des grands défis est de faire admettre aux hommes qui se trouvent dans la situation des gouvernants de se soumettre au verdict des urnes sans état d'âme ou arrière-pensée et d'accepter gracieusement qu'ils redeviennent des gouvernés. UN على أن أحد التحديات الكبرى هو إقناع الحكام بالامتثال لحكم صناديق الاقتراع دون اتباع هواهم الشخصي وبدون نوايا مبطّنة، وبالقبول عن طيب خاطر بالتحول من جديد إلى محكومين.
    Dans d'autres cas, ils ont été relégués aux marges de l'économie, les gouvernants et les groupes dominants ayant accaparé les terres les plus productives et les ressources facilement exploitables. UN وفي حالات أخرى، كان يُدفع بالشعوب الأصلية إلى المناطق المهمشة، في حين ينتفع الحكام والمجموعات المهيمنة من الأراضي الأكثر إنتاجا والموارد التي يسهل الوصول إليها.
    Elle débute par une information et une rééducation des mentalités et un certain courage politique des gouvernants des peuples victimes. UN فهو يبدأ من منطلق اﻹعلام وإعادة تهيئة اﻷذهان وتوافر نوع من الشجاعة السياسية لدى الحاكمين ولدى الشعوب الضحايا.
    C'est une question qui intéresse particulièrement notre pays car elle est au coeur du contrat social entre les gouvernants et les gouvernés, de la nature de la démocratie et de l'existence effective de l'état de droit. UN وهذا موضوع ذو أهمية خاصة لبلدي يمس قلب الميثاق الاجتماعي بين الحاكمين والمحكومين، وطبيعة الديمقراطية ووجود سيادة حقيقية للقانون.
    68. L'article 4 de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide dispose par exemple que les personnes ayant commis le crime de génocide doivent être punies, qu'elles soient des gouvernants, des fonctionnaires ou des particuliers. UN 68 - وأشار إلى أن المادة 4 من اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، مثلا، تنص على معاقبة مرتكبي الإبادة الجماعية، سواء كانوا حكاما مسؤولين دستوريا أو موظفين عامين أو أفرادا.
    D'après la Convention, les personnes ayant commis le génocide seront punies, < < qu'elles soient des gouvernants, des fonctionnaires ou des particuliers > > (art. 4). UN وتنصّ الاتفاقية على المسؤولية الجنائية للأشخاص الذين يرتكبون هذه الجريمة بغض النظر عن كونهم " حكاماً دستوريين أو موظفين عامين أو أفراداً " (المادة 4).
    1. Le Sommet mondial pour les enfants, qui s'est tenu au Siège de l'ONU, à New York, les 29 et 30 septembre 1990, a rassemblé le plus grand nombre de gouvernants jamais réunis jusqu'alors. UN ١ - عقد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل في مقر اﻷمم المتحدة بنيويورك يومي ٢٩ و ٣٠ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٠، وكان تجمعا لزعماء العالم لم يسبق له نظير.
    123. L'article IV dispose : " Les personnes ayant commis le génocide ou l'un quelconque des autres actes énumérés à l'article III seront punies, qu'elles soient des gouvernants, des fonctionnaires ou des particuliers. " UN ١٢٣ - وتنص المادة الرابعة على أن: " يعاقب مرتكبو اﻹبادة الجماعة أو أي من اﻷفعال اﻷخرى المذكورة في المادة الثالثة، سواء كانوا حكاما دستوريين أو موظفين عامين أو أفرادا " .
    La démocratie ne se résume pas à la structure formelle de l'État de droit ni au renouvellement périodique indispensable des gouvernants par des élections libres et régulières. UN فلا تنتهي الديمقراطية عند الهيكل الرسمي لسيادة القانون، أو عند الاستبدال الدوري، والضروري، للحكام عقب انتخابات حرة ونزيهة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus