Leurs messages ont été transmis au Gouvernement et à la famille du feu Président Bernard Dowiyogo, selon le cas. | UN | وقد تم إبلاغ تلك الرسائل إلى الحكومة وإلى أسرة الرئيس الراحل برنارد دويوغو على نحو مناسب. |
Il y notait une détérioration de la situation générale des droits de l'homme et faisait un certain nombre de recommandations au Gouvernement et à la communauté internationale. | UN | وفي التقرير الذي أعده الخبير المستقل، ذكر أن حالة حقوق الإنسان العامة قد تدهورت، وأصدر عددا من التوصيات إلى الحكومة وإلى المجتمع الدولي. |
Si elles sont approuvées, ces suggestions devraient être soumises au Gouvernement et à l'Assemblée nationale en vue de l'adoption de lois appropriées après leur examen par la Commission des droits de l'homme de l'Assemblée nationale. | UN | وهذه الاقتراحات، إذا ووفق عليها، ينبغي تقديمها إلى الحكومة وإلى الجمعية الوطنية، بغية اعتماد القوانين المناسبة عقب نظر لجنة حقوق اﻹنسان التابعة للجمعية الوطنية في المسألة. |
En 2008, il a instauré dans la législation électorale un système de quota d'au moins 25 % de femmes, ce qui a permis d'augmenter la participation féminine au Gouvernement et à l'Assemblée nationale. | UN | وأردف بالقول إنه تم في عام 2008 اعتماد نظام للحصص في قانون الانتخابات يقضي بمنح المرأة نسبة 25 في المائة، مما أدى إلى زيادة عدد النساء في الحكومة وفي الجمعية الوطنية. |
Toutes ces propositions ont été portées au Conseil du Gouvernement et à la Chambre des représentants pour étudier les conditions de leur adoption. | UN | وأحيلت كافة هذه الاقتراحات إلى مجلس الحكومة ومجلس النواب لدراسة شروط اعتمادها. |
Elle demande au Gouvernement et à la communauté internationale une mise en œuvre rapide et efficace de l'Accord d'Arusha et les invite à préparer les conditions du retour des réfugiés. | UN | كما تطلب من الحكومة ومن المجتمع الدولي التنفيذ السريع والفعال لاتفاق أروشا وتدعوهما إلى تهيئة ظروف عودة اللاجئين. |
Il demande au Gouvernement et à la junte militaire autoproclamée de continuer à se conformer aux dispositions pertinentes du droit international, notamment du droit humanitaire, et de faire en sorte que les organisations internationales à vocation humanitaire puissent venir en aide, en toute sécurité et sans entrave, aux personnes touchées par le conflit. | UN | ويطلب إلى الحكومة والمجلس السياسي العسكري الذي نصﱠب نفسه أن يواصلا احترام أحكام القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك القانون اﻹنساني، وأن يكفلا إمكانية وصول المنظمات اﻹنسانية الدولية بصورة مأمونة ودون إعاقة إلى اﻷشخاص المحتاجين إلى المساعدة بسبب النزاع. |
L'additif 1 consiste en un rapport sur la mission de suivi effectuée par le Représentant en Colombie en vue d'étudier la situation des personnes déplacées dans ce pays et contient des recommandations au Gouvernement et à la communauté internationale pour une action plus efficace. | UN | تتألف الإضافة 1 من تقرير عن بعثة متابعة الممثل إلى كولومبيا لدراسة حالة التشريد الداخلي، وتتضمن توصيات إلى الحكومة وإلى المجتمع الدولي للتصدي لها بفعالية أكبر. |
Durant ce travail d’enquête, la Commission a adressé diverses demandes au Gouvernement et à l’URNG. | UN | ١٥ - وقدمت اللجنة، في إطار تنفيذ ولايتها، طلبات عديدة الى الحكومة وإلى الاتحاد. |
Elle a déclaré que le Coordonnateur national faisait rapport annuellement au Gouvernement et à l'Assemblée nationale sur les mesures de prévention et l'aide apportée à toutes les victimes de la traite. | UN | وأكد الوفد على أن المنسق الوطني يرفع تقريرا سنويا إلى الحكومة وإلى الجمعية الوطنية بشأن التدابير الوقائية والمساعدة المقدمة لضحايا الاتجار. |
Des mécanismes doivent être prévus pour transférer l'exécution et la gestion de plans et projets au Gouvernement et à ses partenaires nationaux. | UN | وينبغي بناء مصلحة بالنسبة للفعاليات الوطنية من خلال إنشاء الآليات التي تكفل نقل الإدارة وتنفيذ الخطط والمشاريع إلى الحكومة وإلى شركائها الوطنيين. |
Dans le rapport, il est recommandé au Gouvernement et à la communauté des donateurs de prendre d'urgence des mesures pour prévenir l'effondrement du barrage. | UN | ويضم التقرير توصيات مقدمة إلى الحكومة وإلى المجتمع المانح بشأن التدابير العاجلة التي يجب أن تتخذ للحؤول دون انهيار السد. |
On dispose toujours de preuves crédibles selon lesquelles ces groupes continuent à recruter ou à utiliser des enfants, en sus d'autres groupes alliés au Gouvernement et à des rebelles ou des partenaires de paix dont il n'était pas question dans mon rapport précédent. | UN | وما زالت هناك أدلة مُقنعة على أن كافة هذه الجماعات ما زالت تجند الأطفال أو تستخدمهم، وذلك إضافة إلى الجماعات الأخرى المنضمة إلى الحكومة وإلى المتمردين أو شركاء السلام التي لم تذكر في تقريري السابق. |
A la fin de son Rapport, l'Expert Indépendant a formulé les recommandations à l'endroit du Gouvernement et à l'endroit de la Communauté Internationale. | UN | 70- وقدم الخبير المستقل في نهاية تقريره توصيات إلى الحكومة وإلى المجتمع الدولي. |
Grâce à leur vigilance et leur fonction protestataire, grâce aux études qu'elles mènent et à leur capacité de mobilisation de l'opinion publique, elles parviennent à orienter la politique du Gouvernement et à faire adopter par le Congrès des lois contre le racisme et la discrimination raciale. | UN | وبفضل تيقظها واستعدادها للاحتجاج وبفضل الدراسات التي تجريها وقدرتها على تعبئة الرأي العام، فقد أفلحت في التأثير على سياسة الحكومة وفي حمل الكونغرس على اعتماد قوانين لمناهضة العنصرية والتمييز العنصري. |
La campagne présente une image inversée de la répartition actuelle des femmes et des hommes au Parlement, au Gouvernement et à la conférence des maires et incite la population à réfléchir à la question de savoir si cette inversion de la situation des femmes dans la politique serait concevable et acceptable. | UN | وقد أظهرت هذه الحملة صورة عكسية للتوزيع الحالي للرجل والمرأة في البرلمان وفي الحكومة وفي مؤتمر العُمَد ووفرت فرصا للتفكير فيما إذا كان يمكن تصور وقبول حالة سياسية تمثل قلبا لأوضاع الجنسين. |
À la suite du massacre des Chypriotes turcs de décembre 1963, les Chypriotes turcs qui appartenaient au Gouvernement et à la fonction publique ont été écartés de leurs fonctions par la force et n'ont jamais pu les reprendre. | UN | وعلى أثر المجزرة التي تعرض لها السكان القبارصة اﻷتراك في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٣، أخرج القبارصة اﻷتراك اﻷعضاء في الحكومة وفي الخدمة المدنية بالقوة من مكاتبهم ولم يسمح لهم أبدا بالعودة اليها. |
présenter au Gouvernement et à la Chambre des Députés un rapport annuel sur la situation des droits de l'enfant ainsi que sur ses propres activités ; | UN | تقديم تقرير سنوي إلى الحكومة ومجلس النواب عن وضع حقوق الطفل وكذلك عن أنشطتها هي نفسها؛ |
Une fois par an, le Centre adresse au Gouvernement et à la Chambre des Députés un rapport général sur ses activités. | UN | ويقدم المركز سنوياً إلى الحكومة ومجلس النواب تقريراً عاماً عن أنشطته. |
La commission a demandé au Gouvernement et à la commission elle-même quels étaient ses attributions, ses fonctions et ses résultats préliminaires. | UN | واستفسرت لجنة التحقيق الدولية من الحكومة ومن اللجنة القانونية الوطنية المستقلة نفسها حول صلاحيات اللجنة ومهامها ونتائجها الأولية. |
Demande au Gouvernement et à toutes les autres parties ivoiriennes de tout mettre en œuvre pour assurer la sécurité des personnes et des biens, y compris celles des ressortissants étrangers et des forces de maintien de la paix; | UN | 7 - يطلب من الحكومة ومن جميع الأطراف الإيفوارية الأخرى ألا تدخر وسعا لضمان أمن الأشخاص والممتلكات، بما في ذلك أمن الأجانب وقوات حفظ السلام وأملاكهم؛ |
Il demande au Gouvernement et à la junte militaire autoproclamée de continuer à se conformer aux dispositions pertinentes du droit international, notamment du droit humanitaire, et de faire en sorte que les organisations internationales à vocation humanitaire puissent venir en aide, en toute sécurité et sans entrave, aux personnes touchées par le conflit. | UN | ويطلب إلى الحكومة والمجلس السياسي العسكري الذي نصﱠب نفسه أن يواصلا احترام أحكام القانون الدولي ذات الصلة، بما في ذلك القانون اﻹنساني، وأن يكفلا إمكانية وصول المنظمات اﻹنسانية الدولية بصورة مأمونة ودون إعاقة إلى اﻷشخاص المحتاجين إلى المساعدة بسبب النزاع. |