Naturellement le Gouvernement russe ne dispose d'aucune information sûre en ce qui concerne la situation dans les territoires contrôlés par les bandits. | UN | ومن الطبيعي ألا تكون لدى حكومته أي معلومات موثوق بها عن الحالة في المناطق التي يسيطر عليها رجال العصابات. |
Le Gouvernement russe fait un effort concerté pour atténuer les effets de la situation économique difficile que connaît la Fédération. | UN | وتبذل حكومته جهوداً متضافرة من أجل تخفيف آثار الحالة الاقتصادية الصعبة التي يمر بها الاتحاد الروسي. |
Le Gouvernement russe est favorable à la levée des obstacles juridiques aux poursuites pénales. | UN | وقال إن حكومته تحبذ إزالة العوائق القانونية التي تمنع المحاكمات الجنائية. |
Nous attendons du Gouvernement russe, des banques et des fournisseurs non assurés qu'ils négocient des accords comparables. | UN | ونتوقع من الحكومة الروسية ومصارفها ومورديها غير المؤمن عليهم أن يتفاوضوا على إيجاد حلول مشابهة. |
Human Rights Watch a invité instamment le Gouvernement russe à prendre les mesures suivantes: | UN | وحثت منظمة رصد حقوق الإنسان الحكومة الروسية على اتخاذ التدابير التالية: |
Le Gouvernement russe considère qu'il doit non seulement rétablir des relations économiques mutuellement bénéfiques avec tous les pays intéressés du tiers monde, en tenant compte des réalités actuelles, mais aussi développer ces échanges. | UN | ولذا فإن حكومة الاتحاد الروسي ترى ضرورة استعادة العلاقات الاقتصادية ذات الميزة المتبادلة وكذلك توسيع نطاقها لتشمل جميع بلدان العالم الثالث المعنية على أسس تتماشى مع الحقائق الراهنة. |
Le Gouvernement russe appuie vigoureusement cette approche diversifiée, qui permet de respecter l'état de droit comme les droits de l'homme. | UN | وأوضح أن حكومته تحبذ بقوة ذلك النهج المتعدد الجوانب، الذي تُراعى من خلاله سيادة القانون وتُحترم حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement russe s'efforce d'aider les populations autochtones en créant des conditions propices à leur développement économique et social. | UN | وقال إن حكومته سعت إلى دعم السكان الأصليين بإيجاد أحوال مواتية لتنميتهم الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Gouvernement russe est gravement préoccupé de la situation des enfants dans les conflits armés, en particulier les enfants palestiniens. | UN | وتشعر حكومته ببالغ القلق إزاء حالة الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة، ولا سيما الأطفال الفلسطينيين. |
C'est pourquoi le Gouvernement russe attache une grande importance à l'action entreprise pour accroître la complémentarité entre les principales conventions relatives à l'environnement. | UN | وأضاف أن حكومته تعلِّق، لذلك، أهمية بالغة على الأعمال التي من شأنها أن تؤدي إلى تعزيز التكامل فيما بين الاتفاقيات الرئيسية المتعلقة بالبيئة. |
C'est pourquoi le Gouvernement russe souscrit à la déclaration adoptée à la Réunion de haut niveau. | UN | ولهذا السبب، تؤيد حكومته الإعلان المعتمد في الجلسة الرفيعة المستوى. |
Le Gouvernement russe se félicite de l'issue de la onzième session de la CNUCED, qui a revitalisé les négociations de l'OMC. | UN | وأعرب عن ترحيب حكومته بنتائج دورة الأونكتاد الحادية عشرة التي أعطت زخماً جديداً لمحادثات منظمة التجارة العالمية. |
Le Gouvernement russe appuie les activités de l'ONUDI visant à rationaliser l'utilisation de l'énergie dans les industries de ces pays. | UN | وتؤيد حكومته أنشطة اليونيدو الهادفة إلى رفع كفاءة استخدام الطاقة في القطاعات الصناعية لهذه البلدان. |
Le Gouvernement russe a eu l'amabilité de m'offrir l'hospitalité dans Mir. | Open Subtitles | الحكومة الروسية كانت كريمة معى لتعطينى مسكن فى الفضاء |
En conséquence, j'ai été encouragée par la requête du Gouvernement russe m'invitant à prendre l'initiative d'une stratégie globale pour la région. | UN | ولهذا فقد شجعني طلب الحكومة الروسية التي دعتني إلى بدء استراتيجية شاملة للمنطقة. |
Le Gouvernement russe n'a pas encore pris toutes les mesures nécessaires pour lutter contre ce phénomène. | UN | ولم تقم الحكومة الروسية حتى الآن باتخاذ خطوات كافية لمكافحة هذه الظاهرة. |
Ce faisant, le Gouvernement russe cherche à créer un climat de tension permanent en Géorgie et dans la région de la mer Noire en général. | UN | وتسعى الحكومة الروسية بذلك إلى إثارة حالة دائمة من التوتر في جورجيا ومنطقة البحر الأسود ككل. |
C'est du reste pourquoi nous prions instamment la communauté internationale d'aborder le problème des attentats terroristes avec le Gouvernement russe, à tous les niveaux. | UN | وعلى نفس المنوال، نود أن نحث المجتمع الدولي على إثارة قضية الأعمال الإرهابية مع الحكومة الروسية على جميع الصعد. |
Il a demandé au Gouvernement russe des informations complémentaires sur cette personne et attend une réponse. | UN | وأرسل الفريق طلباً إلى حكومة الاتحاد الروسي للحصول على معلومات إضافية عن هذا الشخص، وينتظر رداً. |
Il espérait être en mesure d'informer le Secrétaire général de la décision du Gouvernement russe dans un très proche avenir. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن من إخطار الأمين العام في المستقبل الوشيك بشروط القرار الذي ستتخذه حكومة الاتحاد الروسي. |
En conclusion, M. Deineko exprime l'espoir que l'Assemblée générale envisagera la situation avec compréhension et il assure la Cinquième Commission de l'intention sérieuse du Gouvernement russe de trouver une solution dès que possible à ce problème complexe et délicat. | UN | وفي الختام، أعرب عن أمله في أن تنظر الجمعية العامة إلى الحالة بتفهم وأكد للجنة النية الجادة لحكومته ﻹيجاد حل في أقرب وقت ممكن لهذه المشكلة المعقدة والحساسة. |
Données au parti communiste par le Gouvernement russe. | Open Subtitles | أُعطي إلى الحزب الشيوعيّ من قِبل الحكومة الروسيّة |
Une variation des marges, et que le Gouvernement russe ne soit plus si complaisant. | Open Subtitles | هامش التبدل فصارت تلك الحكومه الروسيه الصديقه غير صديقه |
L'une des orientations prioritaires de l'activité du Gouvernement russe est de créer une base législative et juridique pour la politique de l'État en faveur de la jeunesse. | UN | وأحد المجالات ذات اﻷولوية في عمل اﻹدارة الروسية هو وضع أســــاس تشريعي وقانوني لسياسات الحكومة في ميدان الشباب. |
Membre du Conseil d'experts du Gouvernement russe. | UN | عضو مجلس الخبراء التابع لحكومة الاتحاد الروسي. |