La CNUCED souligne donc la nécessité pour les gouvernements africains de redoubler d'efforts pour améliorer la productivité de l'investissement. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية، يؤكد التقرير على الحاجة إلى قيام الحكومات الأفريقية بتعزيز جهودها من أجل تحسين إنتاجية الاستثمار. |
La réduction du financement du secteur public et la baisse de l'APD empêcheraient les gouvernements africains de préserver les progrès réalisés jusqu'à présent. | UN | ومن شأن خفض تمويل القطاع العام والمساعدة الإنمائية الرسمية أن يقلل من قدرة الحكومات الأفريقية على الحفاظ على التقدم المحرز حتى الآن. |
Il est virtuellement impossible pour les gouvernements africains de garantir à leurs fermiers un niveau minimum de subsistance. | UN | ومن المستحيل بالفعل على الحكومات الأفريقية أن تضمن الحد الأدنى من الدعم لمزارعيها. |
L'écrasant fardeau de la dette extérieure a sapé la capacité des gouvernements africains de fournir et de garantir le simple minimum de ressources en faveur du développement social. | UN | وعبء الديون الخارجية الساحق يقوض قدرة الحكومات الأفريقية على توفير الموارد للتنمية الاجتماعية وكفالتها ولو في حدها الأدنى. |
Il est également recommandé aux gouvernements africains de réduire leur dépendance à l'égard des donateurs en redoublant d'efforts pour mobiliser les ressources intérieures. | UN | ويوصي أيضاً بأن تحد الحكومات الأفريقية من تبعيتها لموارد الجهات المانحة عن طريق تعزيز جهودها الرامية إلى حشد الموارد المحلية. |
En raison de ces inconvénients, il est souvent proposé aux gouvernements africains de financer des activités par des emprunts locaux plutôt que par des emprunts extérieurs. | UN | ونظراً إلى هذه المثالب، يقترح في كثير من الأحيان أن تقوم الحكومات الأفريقية بتمويل الأنشطة عن طريق الاقتراض الداخلي عوضاً عن الاقتراض الخارجي. |
Il convient également de tenir compte du fait que la capacité des gouvernements africains de lever des fonds par ce moyen est limitée par l'étroitesse des marchés financiers nationaux. . | UN | وينبغي أيضاً التسليم بأن ضحالة الأسواق المالية المحلية تحد من قدرة الحكومات الأفريقية على جمع الأموال عن طريق هذا المصدر. |
Le Club de Paris a pour pratique de demander aux gouvernements africains de signer un procès verbal, aux termes duquel ils s'engagent à ne consentir à aucun autre créancier souverain de meilleures conditions de rééchelonnement que celles qu'ils ont accordées au Club de Paris. | UN | ومن عادة نادي باريس أن يطلب من الحكومات الأفريقية الموافقة على مذكرة يُفهم منها أن هذه الحكومات لن تمنح أي دائن سيادي آخر شروطاً لإعادة الجدولة أفضل مما منحته للنادي. |
Les ministres de la santé ont réaffirmé l'engagement des gouvernements africains de consacrer 15 % de leur budget respectif à la santé, tandis que les ministres de l'éducation ont mis au point un programme d'expansion rapide de l'éducation primaire. | UN | أما وزراء الصحة، فقد أكدوا من جديد التزام الحكومات الأفريقية بتخصيص 15 في المائة من ميزانية كل منها لأجل الصحة، بينما طور وزراء التعليم برنامجا لتحقيق التوسيع السريع للتعليم الابتدائي. |
Le premier met l'accent sur le fait qu'il incombe aux gouvernements africains de créer un climat favorable, propre à attirer les investissements étrangers directs et à encourager l'épargne et les investissements locaux. | UN | يؤكد الأول منها مسؤولية الحكومات الأفريقية عن تهيئة بيئة تمكينية قادرة على جذب الاستثمار المباشر الأجنبي وتشجيع الادخار والاستثمار المحليين. |
Ce projet, à la réalisation duquel le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) contribuait également, montrait bien la volonté des gouvernements africains de se prendre en charge et de résoudre leurs problèmes économiques. | UN | فقد شدد ذلك المشروع الذي اتُّبع أيضاً من خلال الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا على التزام الحكومات الأفريقية بالتكفل بمشاكلها الاقتصادية وحلها. |
On peut espérer que la création par l'Union africaine du Conseil de paix et de sécurité et d'un service de paix et de sécurité permettra aux gouvernements africains de servir de médiateurs et éventuellement, de régler les conflits. | UN | والمرجو أن يمكّن إنشاء الاتحاد الأفريقي لمجلس السلام والأمن وأيضاً لفيلق للسلام والأمن الحكومات الأفريقية من الوساطة في الصراعات وربما حلها. |
Au niveau régional, des projets ambitieux ont été lancés, comme en témoignent les décisions prises lors du Sommet de l'Afrique sur les engrais, tenu à Abuja, et l'engagement des gouvernements africains de consacrer un minimum de 15 % de leur budget annuel à l'agriculture. | UN | وعلى المستوى الإقليمي، بُدِأ العمل في مشاريع طموحة، حسبما يتضح من قرارات مؤتمر قمة أبوجا للأسمدة والتزام الحكومات الأفريقية بإنفاق 15 في المائة من ميزانياتها السنوية، كحد أدني، في مجال الزراعة. |
Ainsi, ils ont recommandé aux gouvernements africains de reconnaître l'identité culturelle et l'existence des peuples autochtones et des groupes minoritaires en Afrique et de combattre la discrimination et la marginalisation dont sont victimes les peuples autochtones et les minorités dans des domaines tels que l'éducation, la santé et le développement. | UN | وعلى سبيل المثال، تناولت التوصيات الموجهة إلى الحكومات الأفريقية الحاجة إلى الاعتراف بالهوية الثقافية للشعوب الأصلية ومجموعات الأقليات في أفريقيا وبوجودها، ومكافحة التمييز ضد الشعوب الأصلية والأقليات وتهميشها في مجالات مثل التعليم والصحة والتنمية. |
Il s'agit donc pour les gouvernements africains de trouver les moyens de promouvoir l'investissement dans les secteurs stratégiques ou prioritaires en réorientant les ressources financières vers ces secteurs. | UN | 33- وأحد التحديات التي تواجه الحكومات الأفريقية في هذا الصدد هو كيفية الترويج للاستثمار في القطاعات الاستراتيجية أو القطاعات ذات الأولوية من خلال إعادة توجيه الموارد المالية نحو هذه القطاعات. |
Les solutions économiques proposées en 1998 sont réexaminées, et les gouvernements africains de même que les donateurs cherchent davantage à mettre en place des règlements appropriés plutôt qu'une déréglementation, et à promouvoir l'agriculture, le commerce et les investissements productifs. | UN | ويجري الآن إعادة تقييم للوصفات الاقتصادية لعام 1998، مع تركيز الحكومات الأفريقية ومجتمع المانحين بشكل أكبر على فرض قيود مناسبة، وليس على إلغاء القيود، وعلى تعزيز الزراعة والتجارة والاستثمارات المنتجة. |
La tâche principale, comme il est indiqué à juste titre dans le rapport, consiste à consolider cet élan en honorant les engagements pris pour permettre aux gouvernements africains de progresser dans la mise en œuvre du programme du NEPAD et d'établir notamment des bases solides pour la croissance et le développement durables, la stabilité politique et la gouvernance démocratique. | UN | والمهمة الرئيسية التي تنتظرنا، على النحو المبين بشكل صائب في التقرير، تتمثل في توطيد ذلك الزخم بالوفاء بالالتزامات بغية تمكين الحكومات الأفريقية من النهوض بجدول أعمال الشراكة الجديدة، وخاصة إرساء أساس متين للنمو المستدام والتنمية والاستقرار السياسي والحكم الديمقراطي. |
Il s'agit maintenant de poursuivre sur cette lancée et de traduire les engagements pris en résultats concrets qui permettent aux gouvernements africains de faire avancer le programme du NEPAD, notamment en jetant des bases solides pour favoriser la croissance et le développement durables et équitables, la stabilité politique et la gouvernance démocratique. | UN | والمهام الرئيسية التي تنتظرنا الآن هي الاستفادة من هذا الزخم وترجمة الالتزامات المقطوعة إلى نتائج ملموسة لتمكين الحكومات الأفريقية من دفع عجلة تنفيذ جدول أعمال الشراكة الجديدة، وخصوصا في إرساء أساس قوي لتحقيق النمو والتنمية المستدامين والمنصفين، والاستقرار السياسي، والحكم الديمقراطي. |
Aux gouvernements africains de faire mieux connaître les initiatives et déclarations sur l'efficacité de l'aide telles que la Déclaration de Paris pour mobiliser les parlements, la société civile et les autres parties prenantes et leur prodiguer des encouragements afin qu'ils en suivent la mise en œuvre. | UN | أن تعزز الحكومات الأفريقية زيادة الوعي بشأن المبادرات والإعلانات الخاصة بفعالية المعونات، مثل إعلان باريس من أجل حشد طاقات البرلمانات ، والمجتمع المدني، وأصحاب المصلحة الآخرين والتأثير علي كل هذه الجهات بغرض رصد تنفيذ هذه المبادرات والإعلانات. |
L'Objectif général du CAPC est de renforcer la capacité des gouvernements africains de formuler, d'analyser et de mettre en œuvre des politiques et des programmes commerciaux judicieux, et de participer plus activement aux négociations commerciales multilatérales et bilatérales, en y associant le secteur privé et la société civile. | UN | والهدف العام للمركز هو تعزيز قدرات الحكومات الأفريقية على صوغ السياسات والبرامج التجارية وتحليلها وتنفيذها، والمشاركة بقدر أكبر من الفعالية في المفاوضات التجارية الثنائية والمتعددة الأطراف وكفالة مشاركة القطاع الخاص والمجتمع المدني مشاركة نشطة في هذه المفاوضات. |