J'exhorte donc les gouvernements concernés à franchir ce pas. | UN | ولذا أحث كل الحكومات المعنية على أخذ هذه الخطوة. |
D’autres partenaires sont intervenus en fournissant une assistance technique directement aux gouvernements concernés à l’échelon national. | UN | وقد أدى شركاء آخرون دوراً في ذلك بتقديم دعم تقني وجهوه رأساً إلى الحكومات المعنية على المستوى الوطني. |
J'exhorte également tous les gouvernements concernés à appuyer les pourparlers bilatéraux entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan qui montrent quelques signes de progrès, et à encourager plus activement les négociations de paix en Géorgie. | UN | كما أنني أحث جميع الحكومات المعنية على دعم المحادثات الثنائية بين أرمينيا وأذربيجان التي تظهر فيها دلائل على إحراز تقدم، والعمل بمزيد من النشاط على تشجيع مفاوضات السلم في جورجيا. |
5. Invite les gouvernements concernés à étudier soigneusement les recommandations qui leur sont adressées dans le cadre des procédures thématiques et à informer promptement les mécanismes pertinents des progrès réalisés en vue de leur application; | UN | ٥ ـ تدعو الحكومات المعنية إلى أن تدرس بعناية التوصيات الموجهة إليها بمقتضى الاجراءات الموضوعية وإلــى مواصلة اطــلاع اﻵليات المختصة بسرعة على التقدم المحرز في سبيل تنفيذها ؛ |
Le Rapporteur spécial exhorte une nouvelle fois tous les gouvernements concernés à assurer un système de justice civile indépendant, doté d'un corps judiciaire compétent et indépendant, et à garantir la sécurité de tous ceux qui participent aux procédures. | UN | وهو يكرر مناشدته لجميع الحكومات المعنية أن توفر نظام قضاء مدني مستقل له هيئاته القضائية الكفأة المستقلة مع ضمانات كاملة لجميع المعنيين بإجراءات المحاكمة. |
Les conclusions des enquêtes ont également aidé les gouvernements concernés à programmer et à mettre en œuvre des interventions à l'appui du développement alternatif et de la réduction de la pauvreté. | UN | كما ساعدت نتائج الدراسة الحكومات المعنية على تخطيط وتنفيذ تدخلات التنمية البديلة وتخفيف حدة الفقر. |
Ils espèrent en particulier que la tenue de cet événement encouragera les gouvernements concernés à mener à terme la normalisation de leurs relations et à établir des mesures de confiance garantissant la sûreté de leurs frontières. | UN | ويحدوهم الأمل بشكل خاص في أن تشجع هذه الإمكانية الحكومات المعنية على وضع اللمسات الأخيرة على تطبيع العلاقات في ما بينها واتخاذ تدابير بناء الثقة لكي تضمن أمن حدودها. |
Elle a engagé les gouvernements concernés à renforcer les efforts déployés au niveau national pour protéger et promouvoir les droits et le bien-être de ce groupe. | UN | وقد حثﱠت الحكومات المعنية على زيادة جهودها الوطنية لحماية وتعزيز حقوق هذه الفئة ورعايتها. |
Exprimant sa satisfaction devant les progrès que certains pays ont fait dans l'élimination de pratiques traditionnelles nocives telles que la mutilation des organes génitaux féminins, et encourageant les gouvernements concernés à poursuivre leurs efforts dans ce domaine, | UN | وإذ تعرب عن ارتياحها إزاء التقدم المحرز في بلدان معينة في القضاء على الممارسات التقليدية الضارة مثل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث وإذ تشجع الحكومات المعنية على مواصلة جهودها في هذا المضمار، |
L'organisation met tout en œuvre pour encourager les gouvernements concernés à honorer leurs promesses de contributions. | UN | وتبذل المنظمة قصارى جهدها لتشجيع الحكومات المعنية على احترام تعهداتها. |
7. Exhorte une fois encore les gouvernements concernés à prendre des mesures pour protéger les familles des personnes disparues contre toute mesure d'intimidation ou tout mauvais traitement dont elles pourraient faire l'objet; | UN | ٧ - تحث مرة أخرى الحكومات المعنية على اتخاذ تدابير لحماية أسر المختفين من أي ترهيب أو سوء معاملة قد تتعرض لهما؛ |
La Commission a exhorté les gouvernements concernés à collaborer davantage avec le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires au sujet des mesures qu'ils pourraient être appelés à prendre en application des recommandations que le Groupe leur aura adressées. | UN | وحثت اللجنة الحكومات المعنية على تكثيف تعاونها مع الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي بشأن أي إجراء يتخذ عملا بالتوصيات التي وجهها إليها. |
Le HCR s'efforcera d'aider les gouvernements concernés à créer le cadre juridique et institutionnel nécessaire pour procéder à la détermination du statut des demandeurs d'asile conformément aux normes de protection internationales. | UN | وستسعى المفوضية إلى مساعدة الحكومات المعنية على ايجاد الاطار القانوني والمؤسسي اللازم للاضطلاع بعملية تقرير وضع ملتمسي اللجوء بما يتمشى ومعايير الحماية الدولية. |
10. Exhorte également les gouvernements concernés à intensifier leur coopération avec le Groupe de travail sur toute mesure prise en application des recommandations que le Groupe leur a adressées; | UN | ١٠- تحث أيضا الحكومات المعنية على تكثيف تعاونها مع الفريق العامل بشأن أي إجراء يُتخذ عملا بالتوصيات التي وجهها اليها؛ |
Le Rapporteur spécial se sent donc dans l'obligation d'exhorter les gouvernements concernés à démanteler ces groupes et à veiller à ce que les armes qui leur ont été distribuées soient récupérées par les forces de sécurité. | UN | لذلك يرى المقرر الخاص أنه مضطر إلى أن يحث الحكومات المعنية على حلّ مثل هذه المجموعات والتأكد من إعادة اﻷسلحة الموزعة عليها إلى قوات اﻷمن. |
5. Exhorte une fois encore les gouvernements concernés à prendre des mesures pour protéger les familles des personnes disparues contre tout acte d'intimidation ou tout mauvais traitement dont elles peuvent faire l'objet; | UN | 5 - تحث مرة أخرى الحكومات المعنية على اتخاذ خطوات لحماية أسر المختفين من أي تخويف أو إساءة معاملة قد تتعرض لهما؛ |
Elle a appelé les gouvernements concernés à faire les enquêtes approfondies voulues pour identifier les auteurs de ces crimes et les traduire en justice, et à veiller à ce que les crimes commis contre les défenseurs des droits de l'homme ne restent pas impunis. | UN | ودعت الحكومات المعنية إلى إجراء تحقيقات شاملة لتحديد هوية مرتكبي هذه الأعمال وإحالتهم إلى القضاء، وطلبت إليها ألا تترك الجرائم المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان بلا عقاب. |
5. Invite les gouvernements concernés à étudier soigneusement les recommandations qui leur sont adressées dans le cadre des procédures thématiques et à informer promptement les mécanismes pertinents des progrès réalisés en vue de leur application; | UN | ٥ ـ تدعو الحكومات المعنية إلى أن تدرس بعناية التوصيات الموجهة إليها بمقتضى الاجراءات الموضوعية وإلــى مواصلة اطــلاع اﻵليات المختصة بسرعة على التقدم المحرز في سبيل تنفيذها؛ |
L'Union européenne et ses États membres appellent également les gouvernements concernés à s'atteler plus énergiquement à conduire sur leur sol dans les conditions requises leurs procès de crimes de guerre. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء أيضاً الحكومات المعنية إلى أن تنتهج وبقوة أكبر السلوك الملائم في المحاكمات المحلية لجرائم الحرب. |
Le Rapporteur spécial exhorte tous les gouvernements concernés à faire en sorte que tous les intervenants dans l'administration de la justice, dans quelque capacité que ce soit, puissent exercer leurs fonctions librement, sans crainte de persécutions, de menaces ou, dans les cas extrêmes, d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. | UN | ويوجه المقرر الخاص نداء عاجلا إلى جميع الحكومات المعنية أن تكفل للمعنيين بإقامة العدل، أيا تكن صفتهم، إمكانية ممارسة مهامهم بحرية دون أن يتعرضوا للمضايقة أو للتهديد، أو في أسوأ الحالات، إلى عمليات إعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو إعدام تعسفي. |
Elle a engagé les gouvernements concernés à mettre en place des instances et des institutions juridiques et autres appropriées pour traiter des problèmes des migrants et à en ouvrir l’accès aux travailleurs migrants. | UN | وناشدت الحكومات المعنية أن تنشئ محافل قانونية وغير ذلك من المحافل والمؤسسات المناسبة لمعالجة مشاكل المهاجرين وأن تتيح للعمال المهاجرين فرص الوصول إليها. |
Je suis déçue, toutefois, de voir qu'aucune solution ne s'est à ce jour concrétisée pour les réfugiés bhoutanais au Népal et j'aimerais réitérer la proposition de mon Office visant à aider les gouvernements concernés à cet égard. | UN | على أن أملي خاب في التوصل الى بلورة حلول حتى اﻵن للاجئين الوافدين من بوتان الى نيبال، وأود أن أعرب من جديد عن استعداد مكتبي لمساعدة الحكومات المعنية في هذا الصدد. |