Il demande aussi instamment à tous les gouvernements d'envisager de verser des contributions volontaires pour faciliter la mise en place et le fonctionnement de la Mission. | UN | كما يهيب بجميع الحكومات أن تنظر في تقديم تبرعات دعما لمرابطة أفراد البعثة في أماكنهم ومباشرة مهامهم. |
Il est clair qu'il va de l'intérêt de tous les gouvernements d'intégrer les questions de jeunesse dans les plans de développement nationaux. | UN | ومن الواضح أن من مصلحة جميع الحكومات أن تدخل قضايا الشباب في خطط التنمية الوطنية. |
Je demande à tous les gouvernements d'oeuvrer avec nous pour qu'elle réussisse. Et je propose que nous allions encore plus loin : | UN | وإني أطلب إلى جميع الحكومات أن تعمل معنا من أجل إنجاحها؛ وأقترح أن نخطو خطوة أبعد في هذا المضمار: |
Dans cette optique, elle a instamment prié les gouvernements d'incorporer dans leur législation interne les normes énoncées dans les instruments internationaux en la matière. | UN | وفي هذا الصدد، حث الحكومات على إدماج معايير حقوق اﻹنسان في قانونها الوطني. |
L'accumulation dangereuse de la dette constituait l'obstacle majeur à la capacité des gouvernements d'équilibrer le budget et le commerce extérieur. | UN | إذ أن عبء الديون يشكل أحد المعوقات الرئيسية التي تنال من قدرة الحكومات على إقامة توازنات مالية وخارجية. |
Nous prions les gouvernements d'adopter des politiques de développement humain intégral, pas seulement de développement du marché. | UN | إننا ندعو الحكومات إلى وضع سياسات من أجل التنمية البشرية الكاملة، وليس فقط تنمية الأسواق. |
Il fallait également avoir des informations complètes pour permettre aux gouvernements d'identifier les transactions suspectes et d'enquêter à leur sujet. | UN | وقال ان الحاجة تدعو أيضا الى معلومات شاملة لتمكين الحكومات من استبانة الصفقات المشتبه بها والتحقيق فيها. |
Il est demandé aux gouvernements d'empêcher des opérateurs sur le marché illicite de la drogue de procéder ainsi. | UN | والمطلوب من الحكومات أن تكون حذرة من هذا الشكل من الاستغلال من جانب المشتغلين في سوق العقاقير غير المشروعة. |
Il faudrait être bien naïf pour demander aux gouvernements d'oublier ce qu'ils croient être leurs intérêts économiques. | UN | ومن السذاجة بالطبع أن نطلب إلى الحكومات أن تطرح جانباً المصالح الاقتصادية كما تراها هي. |
En outre, l'Assemblée parlementaire a demandé aux gouvernements d'accorder aux agents bénévoles un statut juridique et une protection sociale appropriée, tout en respectant leur indépendance et en levant les obstacles financiers au volontariat. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت الجمعية البرلمانية من الحكومات أن تمنح العاملين المتطوعين مركزا قانونيا وحماية اجتماعية كافية مع احترام استقلالهم وإزالة العقبات المالية أمام العمل التطوعي في نفس الوقت. |
Le Groupe de travail a demandé aux gouvernements d'aider le secrétariat à obtenir des renseignements sur les jugements constituant une interprétation de leur législation inspirée de la Loi type. | UN | وناشد الفريق العامل الحكومات أن تقدم المساعدة إلى الأمانة العامة للحصول على معلومات عن قرارات تفسر تشريعاتها استنادا إلى قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية. |
Il a été demandé aux gouvernements d'intégrer les stratégies d'élimination de la pauvreté aux politiques générales de développement axées sur l'être humain. | UN | لقد طُلب من الحكومات أن تدرج استراتيجيات استئصال الفقر في السياسات اﻹنمائية العامة التي تستهدف الفرد. |
14. Le Conseil demande aux gouvernements d'appuyer l'action du HCR et, à cette fin : | UN | ١٤ - يطلب المجلس إلى الحكومات أن تدعم مكتب المفوض السامي من خلال ما يلي: |
De même, nous demandons instamment aux gouvernements d'exiger le versement de cotisations sociales dès la première heure de travail. | UN | كما نحث الحكومات على المطالبة بتقديم مساهمات إلى نظام الضمان الاجتماعي منذ الساعة الأولى من العمل. |
Nous prions les gouvernements d'édicter des lois ayant trait à la demande en érigeant en infraction pénale l'achat de services sexuels. | UN | ونشجع الحكومات على سن قوانين للتصدي للطلب عن طريق تجريم شراء الجنس. |
Nous prions instamment les gouvernements d'offrir aux femmes rurales en matière d'éducation les mêmes chances qu'aux femmes des zones urbaines. | UN | ونحث الحكومات على كفالة إعطاء المرأة نفس فرص التعليم المتاحة للنساء في البيئات الحضرية. |
Cependant, le succès de ces programmes repose principalement sur la capacité des gouvernements d'assurer la prestation adéquate et efficace des services publics traditionnels. | UN | بيد أن نجاح هذه البرامج، يقوم أساسا على مقدرة الحكومات على تأمين توفير الخدمات العامة الكافية والفاعلة بصورة تقليدية. |
Les méthodes et les moyens d'évaluation de l'impact social ont un rôle particulier à jouer pour renforcer la capacité qu'ont les gouvernements d'assumer cette responsabilité. | UN | ولمنهجيات وقدرات تقييم الأثر الاجتماعي أهمية خاصة في تعزيز قدرة الحكومات على الوفاء بمسؤولياتها. |
Un des intervenants a demandé instamment aux gouvernements d'augmenter leurs contributions aux ressources ordinaires. | UN | وحث أحد المتحدثين الحكومات على زيادة تبرعاتها للموارد العادية. |
Le représentant d'Habitat a demandé aux gouvernements d'adopter une attitude plus souple en matière de services de base. | UN | ودعا الحكومات إلى تبني موقف أكثر مرونة لتوفير الخدمات اﻷساسية. |
Il n'empêche pas les gouvernements d'offrir aux mères séropositives des substituts du lait maternel. | UN | ولا تمنع المدونة الحكومات من إتاحة بدائل حليب الرضاعة الطبيعية للأمهات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية. |
17. Demande aux gouvernements d'encourager les efforts faits par la société civile et les organisations non gouvernementales, y compris les organisations féminines, pour créer des groupements communautaires ou des comités locaux à même de promouvoir la sécurité et la protection des enfants; | UN | ٧١ - تهيب بالحكومات أن تشجع الجهود التي يبذلها المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية، بما في ذلك المنظمات النسائية، من أجل إنشاء فئات مجتمعية أو لجان محلية يمكنها تقديم المساعدة فيما يتعلق بسلامة اﻷطفال ورفاههم؛ |
2. Recommande aux gouvernements d'envisager des visites de suivi pour les aider à mettre effectivement en oeuvre les recommandations des rapporteurs spéciaux et des groupes de travail chargés de questions thématiques; | UN | ٢ ـ توصي الحكومات بأن تنظر في زيارات متابعة ترمي إلى مساعدتها على أن تنفذ بفعالية التوصيات المقدمة مــن المقررين الخاصين واﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع محددة ؛ |
Le Rapporteur spécial examine avec une attention particulière les notes transmises par les gouvernements d'Antigua-et-Barbuda, de Cuba, d'El Salvador, des États-Unis, de la Géorgie et du Pakistan. | UN | 24 - والمقرر الخاص بصدد تدقيق النظر في الملاحظات الفنية التي أرسلتها حكومات أنتيغوا وبربودا، وباكستان، وجورجيا، والسلفادور، وكوبا، والولايات المتحدة. |
La Directrice de la Division a souligné que le FNUAP fonctionnait conformément au principe directeur selon lequel la coordination relevait de la responsabilité qui incombe aux gouvernements d'assumer progressivement la maîtrise des programmes. | UN | وفيما يتعلق بالتنسيق، أوضحت أن الصندوق يهتدي بعمله بمبدأٍ قوامه تحمُّل الحكومات مسؤولية التنسيق لتعزيز انتماء البرامج إليها. |