17. Prie tous les gouvernements de prendre des mesures pour obtenir les ressources nécessaires, en particulier auprès de pays donateurs et par prélèvement sur les budgets nationaux, conformément à la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida; | UN | 17 - تطلب إلى جميع الحكومات اتخاذ تدابير لضمان توافر الموارد اللازمة، ولا سيما من البلدان المانحة، وأيضا من الميزانيات الوطنية، تمشيا مع إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛ |
14. Demande à tous les gouvernements de prendre des mesures pour obtenir les ressources nécessaires, en particulier auprès de pays donateurs et par prélèvement sur les budgets nationaux, conformément à la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida; | UN | " 14 - تطلب إلى جميع الحكومات اتخاذ التدابير لضمان توافر الموارد اللازمة، ولا سيما من البلدان المانحة، وأيضا من الميزانيات الوطنية، تماشياً مع إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛ |
Ils pressent d'ailleurs les gouvernements de prendre les mesures voulues à l'encontre des personnes tombant sous le coup du régime de sanctions de l'ONU. | UN | وحث أيضا الحكومات على اتخاذ الإجراءات المناسبة ضد الأشخاص الخاضعين لنظام جزاءات الأمم المتحدة. |
L'OIT, vivement préoccupée par la persistance de ces phénomènes, demande instamment aux gouvernements de prendre toutes les dispositions nécessaires pour ratifier, puis appliquer, la Convention No 29 de 1930 concernant le travail forcé et considère comme un outrage inacceptable le phénomène voisin de la traite des femmes et des enfants. | UN | إن منظمة العمل الدولية، إذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار هذه الظواهر، تحثّ الحكومات على اتخاذ جميع الترتيبات اللازمة للتصديق على الاتفاقية رقم 29 لعام 1930 بشأن السخرة ثم تطبيقها، وترى في الظاهرة الموازية، وهي الاتجار بالنساء والأطفال، سبة لا تحتمل. |
Il incombe aux gouvernements de prendre les mesures qui s'imposent pour renforcer la transparence dans le domaine des recherches susceptibles d'avoir une double finalité, et d'interdire l'utilisation de celles-ci à des fins militaires. | UN | وعلى الحكومات أن تتخذ التدابير المناسبة التي تكفل قدرا أكبر من الشفافية في مجال البحوث التي يمكن أن يكون لها استخدام مزدوج، وذلك بهدف الحيلولة دون استخدامها في اﻷغراض العسكرية. |
24. Prend note avec satisfaction de la promulgation de lois contre le travail servile, et demande aux gouvernements de prendre toutes les mesures nécessaires à l'application de ces lois et au suivi de leur mise en oeuvre; | UN | ٤٢- تحيط علماً مع الارتياح بصدور قوانين لمكافحة العمالة الرهينة، وتناشد الحكومات أن تتخذ كل ما يلزم من تدابير لتنفيذ تلك القوانين ومتابعة تنفيذها؛ |
À cet égard, M. Marchán Romero a demandé aux gouvernements de prendre des mesures concrètes pour protéger le droit de chacun de bénéficier des droits culturels. | UN | وفي هذا الصدد، دعا السيد مارشان الحكومات إلى اتخاذ تدابير محددة لحماية حق كل فرد في التمتع بالحقوق الثقافية. |
Elles permettent en outre aux gouvernements de prendre des mesures positives et proactives pour améliorer la situation des groupes défavorisés. | UN | وتمكن أيضاً هذه القوانين الحكومات من اتخاذ تدابير إيجابية واستباقية لتحسين أوضاع الفئات الضعيفة. |
17. Prie tous les gouvernements de prendre des mesures pour obtenir les ressources nécessaires, en particulier auprès de pays donateurs et par prélèvement sur les budgets nationaux, conformément à la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida; | UN | 17 - تطلب إلى جميع الحكومات اتخاذ تدابير لضمان توافر الموارد اللازمة، ولا سيما من البلدان المانحة، وأيضا من الميزانيات الوطنية، تمشيا مع إعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛ |
ii) Prier les gouvernements de prendre des mesures concertées pour mettre en œuvre l'approche intégrée, sur la base de directives du Directeur exécutif du PNUE, au besoin; | UN | ' 2` الطلب إلى الحكومات اتخاذ خطوات منسقة لتنفيذ النهج بالاستناد إلى التوجيهات التي ترد من المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة إذا طُلب منه ذلك؛ |
4. Demande aux gouvernements de prendre des mesures pour que, lorsqu'un état d'urgence est instauré, la protection des droits de l'homme soit garantie, notamment pour ce qui concerne la prévention des disparitions forcées; | UN | ٤ - تطلب إلى الحكومات اتخاذ تدابير كي تضمن، عند إعلان حالة طوارئ، حماية حقوق اﻹنسان، وخاصة فيما يتعلق بمنع حالات الاختفاء القسري؛ |
3. Demande aux gouvernements de prendre des mesures pour que, lorsqu’un état d’urgence est instauré, la protection des droits de l’homme soit garantie, en particulier pour ce qui est de la prévention des disparitions forcées; | UN | ٣ - تطلب إلى الحكومات اتخاذ خطوات كي تضمن، عندما تنشأ حالة طوارئ، حماية حقوق اﻹنسان، وبخاصة فيما يتعلق بمنع حالات الاختفاء القسري؛ |
4. Demande aux gouvernements de prendre des mesures pour que, lorsqu'un état d'urgence est instauré, la protection des droits de l'homme soit garantie, notamment pour ce qui concerne la prévention des disparitions forcées; | UN | ٤ - تطلب إلى الحكومات اتخاذ تدابير كي تضمن، عندما تنشأ حالة طوارئ، حماية حقوق اﻹنسان، وخاصة فيما يتعلق بمنع حالات الاختفاء القسري؛ |
Dans sa résolution 2000/45, la Commission a prié instamment les gouvernements de prendre des mesures appropriées concernant les actes de violence contre les femmes. | UN | 23 - وفي قرارها 2000/45، حثت اللجنة الحكومات على اتخاذ تدابير تعالج مسألة العنف ضد المرأة. |
Nous appuyons tous les efforts en vue d'éliminer le travail des enfants et nous demandons instamment aux gouvernements de prendre toutes les mesures nécessaires afin d'éliminer immédiatement les formes les plus dangereuses et les plus extrêmes du travail des enfants. | UN | ونحن نؤيد جميع الجهود الرامية إلى القضاء على تشغيل اﻷطفال ونحث الحكومات على اتخاذ التدابير الضرورية من أجل القضاء الفوري على أكثر أشكال تشغيل اﻷطفال خطورة. |
Le Conseil international des femmes demande instamment aux gouvernements de prendre des mesures concrètes pour garantir l'accès des femmes au plein emploi et à un travail décent. | UN | ويحث المجلس الدولي للمرأة الحكومات على اتخاذ تدابير فعالة لكفالة إتاحة فرص العمالة الكاملة للمرآة وحصولها على العمل اللائق. |
Étant donné en particulier la tragédie honteuse survenue au large de la côte de Lampedusa, il demande instamment aux gouvernements de prendre des mesures afin de garantir la sûreté et la légalité des migrations et de s'abstenir de concevoir de nouvelles méthodes d'exclusion. | UN | وعلى ضوء المأساة المخزية التي طرأت قبالة ساحل لامبيدوسا، فإن المجموعة تحث الحكومات على اتخاذ التدابير لضمان الهجرة الآمنة القانونية وعلى الامتناع عن طرائق جديدة للاستبعاد. |
De même, nous demandons à tous les gouvernements de prendre des mesures défensives concrètes à l'encontre de la Corée du Nord et de toute autre prolifération, y compris des mesures financières visant à geler les avoirs et les transactions liés aux activités de prolifération de la Corée du Nord. | UN | وبناء على ذلك، نطلب إلى جميع الحكومات أن تتخذ تدابير دفاعية محددة ضد أي انتشار من جانب كوريا الشمالية أو غيرها، بما في ذلك تدابير مالية لتجميد الأصول والمعاملات المتعلقة بأنشطة الانتشار من جانب كوريا الشمالية. |
3. Prie tous les gouvernements de prendre toutes les mesures voulues pour permettre aux travailleuses migrantes de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux et encourage les gouvernements à chercher des moyens de supprimer les causes de situations qui les exposent à des risques; | UN | 3- تهيب بجميع الحكومات أن تتخذ كل التدابير اللازمة لضمان تمتع العاملات المهاجرات بحقوق الإنسان تمتعاً كاملاً وتشجع الحكومات على التماس السبل الكفيلة بالقضاء على أسباب تعرضهن للخطر؛ |
12. Demande à tous les gouvernements de prendre des mesures effectives appropriées d'ordre législatif, administratif, judiciaire ou autre pour prévenir et interdire la production, le commerce, l'exportation et l'utilisation de matériel spécialement conçu pour infliger des actes de torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | 12- تهيب بجميع الحكومات أن تتخذ تدابير مناسبة تشريعية أو إدارية أو قضائية أو تدابير أخرى لحظر إنتاج وتجارة وتصدير واستعمال المعدات المصممة خصيصاً لممارسة التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
Demande aussi à tous les gouvernements de prendre des mesures pour garantir la sécurité de tous les agents des organismes humanitaires dans les zones de conflit armé et pour réduire des inégalités de plus en plus marquées; | UN | يدعو كذلك جميع الحكومات إلى اتخاذ خطوات لكفالة سلامة جميع العاملين في المجال الإنساني في ميادين الصراعات المسلحة واتخاذ تدابير لتقليص الفجوة المتنامية في مجال العدالة؛ |
Israël reste préoccupé par le fait que le libellé du paragraphe 14 du préambule ne réponde pas de manière adéquate à la nécessité pour les gouvernements de prendre des mesures fermes et résolues contre les acteurs non étatiques. | UN | وما فتئت إسرائيل تشعر بالقلق لأن صيغة الفقرة الرابعة عشرة من الديباجة لا تعالج بشكل كاف حاجة الحكومات إلى اتخاذ إجراءات قوية وحاسمة ضد الأطراف الفاعلة من غير الدول. |
Certains intervenants ont estimé que l'AGCS offrait déjà suffisamment de flexibilité pour permettre aux gouvernements de prendre les mesures appropriées pour des raisons prudentielles. | UN | ورأى بعض المتحدثين أن الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات يتيح بالفعل ما يكفي من أوجه المرونة لتمكين الحكومات من اتخاذ التدابير المناسبة التي يستدعيها التحوط. |