Si ces problèmes ne sont pas réglés, les gouvernements des pays en développement n'auront pas les moyens de mettre en œuvre des plans ou des mesures efficaces leur permettant de réaliser le droit au développement. | UN | فإن لم تعالج مثل هذه المشاكل لن يتسع المجال لحكومات البلدان النامية لتنفيذ أي خطة أو برنامج بسياسات يتسمان بالكفاءة ومن شأنهما تمكين هذه الحكومات من إعمال الحق في التنمية. |
La CNUCED est priée d'aider les gouvernements des pays en développement à participer à cet examen en les faisant bénéficier de leur assistance technique et de leurs analyses. | UN | ومطلوب من الأونكتاد تقديم المواد التقنية والتحليلية لحكومات البلدان النامية لمساعدتها على المشاركة في هذه العملية. |
Les gouvernements des pays en développement doivent veiller à ce que leurs réseaux nationaux de transport se raccordent sans problème aux transports internationaux. | UN | ويلزم لحكومات البلدان النامية أن تعمل على جعل خدمات النقل الوطني لديها متواصلة تواصلاً سلساً مع خدمات النقل الدولي. |
Les gouvernements des pays en développement ont également été encouragés à promouvoir la production de cultures d'exportation. | UN | وتعرضت الحكومات في البلدان النامية للضغط أيضا كي تشجع إنتاج محاصيل التصدير. |
Les gouvernements des pays en développement pouvaient aussi contribuer au perfectionnement technique par leur politique d'achat et l'externalisation des approvisionnements. | UN | ويمكن أيضاً أن تؤثر الحكومات في البلدان النامية في التحسين التكنولوجي بواسطة المشتريات واللجوء إلى مصادر خارجية. |
Les gouvernements des pays en développement et des pays en transition devraient donc redoubler d'efforts pour accroître les ressources qu'ils consacrent à leur développement et veiller à ce qu'elles soient utilisées au mieux. | UN | وحكومات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ينبغي لها بالتالي أن تكفل استخدامها بفعالية. |
En outre, on ne saurait trop insister sur le fait que les produits de base d'exportation sont la principale source de recettes des gouvernements des pays en développement et constituent une source cruciale des ressources publiques nécessaires au financement des politiques sociales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السلع الأساسية هي، بداهة، المصدر الرئيسي للإيرادات الحكومية في البلدان النامية وهي التي تمثل مصدرا رئيسيا للموارد الحكومية اللازمة لتمويل السياسات الاجتماعية. |
Les gouvernements des pays en développement devraient, avec l'assistance de la communauté internationale, faire de même afin de protéger leurs valeurs culturelles. | UN | ولا بد لحكومات البلدان النامية من اتخاذ مثل هذه التدابير، بمساعدة من المجتمع الدولي، لحماية قيمها الحضارية. |
Ils ont demandé instamment que les travaux de recherche et l'assistance de la CNUCED soient accrus afin d'aider les gouvernements des pays en développement. | UN | وحثوا على تكثيف أنشطة الأونكتاد في مجالي البحث والمساعدة من أجل توفير الدعم لحكومات البلدان النامية. |
L'instauration d'une coopération Sud-Sud dans ce domaine permettrait d'encourager la détermination politique des gouvernements des pays en développement et de renforcer la compétence des organismes nationaux par le biais de la coopération technique. | UN | وإن إقامة تعاون فيما بين بلدان الجنوب في هذا المجال من شأنه أن يتيح المجال لتشجيع التصميم السياسي لحكومات البلدان النامية وتعزيز اختصاص الهيئات الوطنية عن طريق التعاون التقني. |
À cet égard, elle pourrait également continuer à aider les gouvernements des pays en développement et des pays dont l’économie est en transition à examiner l’efficacité de leurs systèmes d’innovation à tous les niveaux et à diffuser des informations sur la création de liens avec ces systèmes. | UN | وينبغي في هذا السياق أيضا مواصلة تقديم المساعدة لحكومات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في مجال استعراض فعالية نظمها الابتكارية على جميع الصعد، ومن خلال توفير المعلومات عن كيفية إقامة وإدامة ارتباطات ضمن هذه النظم. |
Cette question intéresse les gouvernements des pays en développement parce que ces pays, ou leurs entreprises publiques, concluent très souvent des marchés coûteux pour l'achat de biens et de services qui font généralement d'eux des débiteurs. | UN | وتتسم هذه المسألة بأهمية لحكومات البلدان النامية ﻷنها، أو المؤسسات ذات الدعم الحكومي، تبرم في غالبية اﻷحيان عقود شراء باهظة التكلفة، تجعلها في العادة في زمرة المدينين. |
Il est extrêmement important de noter que la modicité des ressources financières tendra toujours à limiter les mesures que peuvent prendre les gouvernements des pays en développement à l'égard du vieillissement de leur population. | UN | ومما له أهميـــة بالغـــة أن نلاحــظ أن القيود المفروضة على الموارد ستنحو إلى تحديد التدابير التي يمكن لحكومات البلدان النامية أن تتخذهـــا فيما يتعلق بسكانها المسنين. |
En outre, la perte de droits d'exportation, de redevances forestières et d'impôts sur le revenu que subissent les gouvernements des pays en développement représentent pour eux autant de ressources en moins pour promouvoir la gestion durable des forêts et améliorer les services et organismes forestiers. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن الخسارة في رسوم التصدير وفي عوائد اﻷخشاب وفي ضرائب الدخل لحكومات البلدان النامية يعني إتاحة موارد أقل للنهوض باﻹدارة المستدامة للغابات وتحسين إدارات ومؤسسات الغابات. |
Les actions que mènent des gouvernements des pays en développement sur ce plan sont cependant sérieusement retardées par le manque de ressources. | UN | على أن الحكومات في البلدان النامية تواجه عقبات جسيمة في توفير هذه الخدمات والبنية التحتية بسبب الافتقار إلى الموارد. |
Les gouvernements des pays en développement se heurtent à diverses contraintes pour créer des emplois et des revenus. | UN | وتجابـه الحكومات في البلدان النامية مجموعة منوعـة من العوائق التي تعترض سبيل إنشاء الوظائف وتوليد الدخل. |
Les gouvernements des pays en développement devraient poursuivre leurs efforts en vue d'améliorer la gouvernance sous tous ces aspects. | UN | وعلى الحكومات في البلدان النامية أن تواصل جهودها لتحسين الحكم من جميع النواحي. |
Ce sont les industriels eux-mêmes qui décident où investir, mais les gouvernements des pays en développement peuvent influer dans une certaine mesure sur le comportement des entreprises en créant un climat plus favorable aux investissements. | UN | والصناعة نفسها هي التي تقرر أماكن الاستثمار، غير أن الحكومات في البلدان النامية تستطيع أن تؤثر على سلوك الشركات إلى حد ما بتحرير مناخ الاستثمار. |
Les conditions trop rigoureuses imposées par les pays créanciers ont véritablement étranglé les peuples et les gouvernements des pays en développement. | UN | وألقت الظروف المفرطة القسوة التي فرضتها البلدان الدائنة بخناق سياسي حقيقي على شعوب وحكومات البلدان النامية. |
25. La CNUCED devrait continuer à analyser les incidences des nouvelles règles et disciplines multilatérales, incorporées aux Accords du Cycle d'Uruguay, sur le champ d'action des gouvernements des pays en développement. | UN | ٥٢- وينبغي أن يواصل اﻷونكتاد تحليل آثار القواعد والنظم الجديدة المتعددة اﻷطراف الواردة في اتفاقات جولة أوروغواي على النطاق المتاح ﻹجراءات السياسة العامة الحكومية في البلدان النامية. |
Le Département travaille de concert avec la communauté internationale, les gouvernements des pays en développement, le secteur privé et la société civile. | UN | وتعمل إدارة التنمية الدولية في شراكة مع المجتمع الدولي والحكومات في البلدان النامية والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
De plus, la plupart des contributions d'entreprises ne font pas l'objet d'une coordination avec d'autres acteurs, y compris les gouvernements des pays en développement ou d'autres donateurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يجرى تنسيق معظم مساهمات الشركات مع أي جهة أخرى، بما فيها حكومات البلدان النامية أو الجهات المانحة الأخرى. |
Les gouvernements des pays en développement qui s'efforcent d'endiguer la propagation de l'épidémie sont contraints d'assumer l'administration de l'aide, ce qui constitue un lourd fardeau. | UN | إن حكومات البلدان النامية التي تناضل لاحتواء الوباء مضطرة إلى تحمل عبء ثقيل في إدارة المعونة. |
Les partisans du régime de la propriété intellectuelle en sont de farouches défenseurs pour les gouvernements des pays en développement. | UN | ويدافع أنصار نظام الملكية الفكرية بقوةٍ عن هذا النهج فيما يتعلق بحكومات البلدان النامية. |
Les gouvernements des pays en développement doivent développer une industrie viable des engrais en encourageant la demande et en augmentant l'offre. | UN | وينبغي للحكومات في البلدان النامية تطوير صناعة الأسمدة على نحو قابل للاستمرار، من خلال تعزيز الطلب وزيادة العرض. |
Depuis le Sommet de Copenhague de 1995, un certain nombre de gouvernements des pays en développement en été renversés pour cause de corruption et les pistes ont invariablement mené aux institutions financières et bancaires de certains des pays frères du monde occidental. | UN | ومنذ انعقاد مؤتمر قمة كوبنهاغن في عام 1995 وجهت إلى عدد من حكومات البلدان النامية تهم الفساد وقادت الأدلة بصورة دائمة إلى المؤسسات المالية والمصرفية لبعض أخوتنا وأخواتنا الغربيين. |