"grâce à des accords" - Traduction Français en Arabe

    • من خلال اتفاقات
        
    • عن طريق اتفاقات
        
    • عن طريق الاتفاقات
        
    • من خلال ترتيبات
        
    • عن طريق الترتيبات
        
    • عن طريق ترتيبات
        
    • بواسطة اتفاقات
        
    • بفضل اتفاقات
        
    • من خلال الاتفاقات
        
    • عن طريق إبرام الاتفاقات
        
    • بواسطة ترتيبات
        
    Ils font l'objet de suivi grâce à des accords de financement qui décrivent les services à fournir et les communautés desservies. UN ويجري رصد هذه البرامج من خلال اتفاقات تمويل توفر تفصيلا للخدمات التي تقدَم والمجتمعات المحلية التي يجري تغطيتها.
    L'engagement permanent de fournir à l'ONU des unités militaires nationales, grâce à des accords spéciaux conclus à cet effet, constituerait une troisième solution. UN وهناك خيار ثالث، هو الالتزام الدائم بتوفير وحدات عسكرية وطنية لﻷمم المتحدة، من خلال اتفاقات خاصة لهذا الغرض.
    Notant les efforts entrepris par les États qui possèdent le plus grand nombre d'armes nucléaires pour réduire leurs stocks soit unilatéralement, soit grâce à des accords et arrangements bilatéraux et unilatéraux, et demandant que ces efforts soient intensifiés afin d'accélérer la réduction substantielle des arsenaux nucléaires, UN وإذ تلاحظ الجهود التي تبذلها الدول الحائزة ﻷكبر مخزونات من اﻷسلحة النووية من أجل تخفيض مخزوناتها من هذه اﻷسلحة عن طريق اتفاقات أو ترتيبات ثنائية ومتعددة اﻷطراف، وإذ تدعو إلى تكثيف هذه الجهود للتعجيل بإجراء تخفيض كبير في ترسانات اﻷسلحة النووية،
    Ces économies s'ajoutent aux ristournes obtenues grâce à des accords originaux concernant les billets à prix réduits, qui contiennent déjà des dispositions prévoyant une dérogation générale à certaines restrictions dont les billets à prix réduits sont assortis concernant la durée minimale de séjour et les délais à respecter pour les achats à l'avance. UN وهذه الوفورات قد تأتت علاوة على أسعار التذاكر المخفضة التي تحققت عن طريق اتفاقات خصم مبتكرة تتضمن أحكاما مثل اﻹعفاءات الشاملة من القيود على التذاكر ومن شروط المدة اﻷدنى لﻹقامة والشراء مقدما.
    L’amélioration des résultats des entreprises privées et la hausse des exportations de produits non pétroliers grâce à des accords commerciaux bilatéraux favoriseront une croissance économique rapide du pays. UN وسيتصدر النمو الاقتصادي السريع بالبلد اﻷداء المعزز للشركات المخصخصة وزيادة الصادرات غير النفطية عن طريق الاتفاقات التجارية الثنائية.
    Elle a décidé que le programme d'action régional serait progressivement élaboré grâce à des accords de coordination facilités par les institutions compétentes de la région; UN وقرر أن يجري تطوير هذا البرنامج بالتدريج من خلال ترتيبات ربط شبكي تيسرها المؤسسات المختصة في المنطقة.
    Les PME peuvent élargir leurs débouchés grâce à des accords de coopération permettant de diffuser l'information sur les produits et les services locaux ou régionaux. UN تستطيع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم أن توسﱢع أسواقها عن طريق الترتيبات التعاونية التي تنشر المعلومات المتعلقة بالمنتجات والخدمات المحلية أو اﻹقليمية.
    En effet, il est courant pour une grande entreprise d’être le “parent adoptif” d’une PME grâce à des accords de sous-traitance. UN وبالفعل، فمن الشائع أن تصبح الشركات الكبيرة " اﻷب بالتبني " لمنشأة صغيرة أو متوسطة عن طريق ترتيبات التعاقد من الباطن.
    Le PNUE peut autoriser d'autres organismes à mettre en œuvre les activités grâce à des accords de coopération interorganisations UN قد يرخص برنامج البيئة لوكالات أخرى بتنفيذ الأنشطة من خلال اتفاقات التعاون المشترك بين الوكالات
    Enfin, une collaboration sera instaurée dans les domaines de la gestion des connaissances et d'une large diffusion des meilleures pratiques, grâce à des accords de partenariat entre des réseaux de connaissances existants et à créer. UN وأخيراً، ستنفذ ترتيبات تعاونية فيما يتعلق بإدارة المعارف ونشر أفضل الممارسات على نطاق واسع من خلال اتفاقات الشراكة بين شبكات المعارف الحالية والمقبلة.
    La coopération a également considérablement augmenté bilatéralement, principalement grâce à des accords de travail entre pays d'origine et de destination. UN 100 - وزاد التعاون أيضا بدرجة كبيرة على الصعيد الثنائي، ولا سيما من خلال اتفاقات العمل بين بلدان الأصل وبلدان المقصد.
    Ainsi, des possibilités d'éducation, de formation et d'emploi, des débouchés commerciaux et des modalités de partage des recettes avaient pu voir le jour grâce à des accords juridiquement contraignants conclus entre la communauté innue et une compagnie minière. UN وقدّم مثلاً تم فيه اتخاذ ترتيبات في مجال التعليم والتدريب، وفرص العمل والأعمال التجارية، فضلاً عن تقاسم العائدات مع مجتمع الإينّو، من خلال اتفاقات قانونية ملزمة أُبرمت مع شركة تعدين.
    Le Mexique a déclaré que le moyen le plus efficace et le plus durable de faire face au danger que posent ces armes serait de procéder à leur élimination complète grâce à des accords de désarmement négociés sur une base multilatérale. UN وقالت المكسيك إن أكثر السبل فاعلية ودواماً لمواجهة خطر هذه الأسلحة هو المضي إلى إزالتها الكاملة عن طريق اتفاقات لنزع السلاح يجري التفاوض عليها على نحو متعدد الأطراف.
    * Y compris les projets du système Nations Unies financés grâce à des accords de services remboursables. UN * بما في ذلك مشاريع الأمم المتحدة الممولة عن طريق اتفاقات تعويض تكاليف الخدمة.
    :: Mettre en place des mécanismes améliorés pour le déploiement des capacités régionales de moyens en attente sous la direction des Nations Unies, grâce à des accords plus formels avec les organisations régionales et à l'élaboration de procédures opérationnelles permanentes pour leur déploiement et les processus de coordination. UN :: إنشاء آليات محسنة لنشر القدرات الاحتياطية الإقليمية بقيادة الأمم المتحدة عن طريق اتفاقات ذات طابع رسمي أكبر مع المنظمات الإقليمية ووضع إجراءات تشغيل معيارية لعمليات نشرها وتنسيقها.
    Le deuxième groupe de boursiers de l’UNU qui ont achevé leurs recherches en avril recevront le même type d’appui grâce à des accords contractuels entre l’UNU et l’établissement dont ils relèvent. UN وزودت المجموعة الثانية من الزملاء الذين أتموا أنشطتهم التدريبية في نيسان/أبريل بدعم من هذا النوع عن طريق الاتفاقات التعاقدية المؤسسية مع مؤسساتهم اﻷصلية.
    La FAO a élargi sa base de financement pour les activités opérationnelles grâce à des accords relatifs à des fonds d'affectation spéciale passés avec les gouvernements, les organismes régionaux et sous-régionaux, et concernant notamment les financements assurés par les pays en développement eux-mêmes. UN وقد وسعت الفاو من نطاق قاعدتها التمويلية لﻷنشطة التنفيذية من خلال ترتيبات الصناديق الاستئمانية مع الحكومات، والهيئات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية، بما في ذلك التمويل من البلدان النامية ذاتها.
    Renforcer les forces et moyens en attente grâce à des accords de coopération avec les États Membres, les organisations non gouvernementales et les Volontaires des Nations Unies UN تعزيز القدرة الاحتياطية عن طريق الترتيبات التعاونية مع الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة
    Les programmes de l'Université pour la paix seront consolidés et profondément ancrés dans diverses parties du monde grâce à des accords de partenariat avec un certain nombre d'établissements, de manière à poursuivre les principaux objectifs suivants : UN 35 - سيجري تعزيز برامج جامعة السلام وتوطيدها بقوة في مناطق العالم المختلفة عن طريق ترتيبات للشراكة مع عدد من المؤسسات، تحقيقا للأهداف الرئيسية التالية:
    La Mongolie, est depuis 1973, membre de l'AIEA, dont elle soutient et défend vigoureusement l'action pour instaurer un régime universel de sécurité nucléaire grâce à des accords de garanties et des protocoles additionnels. UN إن منغوليا عضو في الوكالة الدولية للطاقة الذرية منذ عام 1973 وهي تؤيد أنشطة الوكالة في تعزيز نظام الأمان النووي في العالم، وتدافع عنها بقوة بواسطة اتفاقات الضمانات وبروتوكولاتها الإضافية.
    Une bonne partie du travail décrit plus haut sera réalisé par des partenaires de premier plan et reconnus dans le domaine, grâce à des accords de collaboration. UN 25 - سيتم تنفيذ الكثير من العمل المحدد أعلاه من قبل شركاء رئيسيين راسخين في هذا المجال، وذلك بفضل اتفاقات تعاونية.
    Ce serait se leurrer que de croire qu'un phénomène d'une telle ampleur puisse être maîtrisé uniquement grâce à des accords bilatéraux. UN وسنخدع أنفسنا إذا اعتقدنا أن ظاهرة هامة كهذه يمكن التحكم فيها من خلال الاتفاقات الثنائية فحسب.
    Il est instamment demandé aux États d'œuvrer à l'élaboration d'un plan d'action mondial de lutte contre la traite et d'améliorer la coopération grâce à des accords bilatéraux et multilatéraux concernant des actions communes contre la traite des êtres humains, conclus entre les pays d'origine, de transit et de destination; UN :: تُحث الدول على العمل لأجل وضع خطة عمل عالمية لمكافحة الاتجار ولتحسين التعاون عن طريق إبرام الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف للقيام بأعمال مشتركة لمكافحة الاتجار بالبشر بين البلدان الأصلية وبلدان العبور وبلدان المقصد.
    L'OMI a un programme chiffré de publications avec des prix indiqués qui, grâce à des accords avec des accords commerciaux de téléachat, permet d'avoir facilement accès aux publications. UN وتنف المنظمة برنامج مطبوعات حيث يمكن الاطلاع عليها بسهولة بواسطة ترتيبات التعامل في مجال التجارة الإلكترونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus