"grâce à des programmes de" - Traduction Français en Arabe

    • من خلال برامج
        
    • عن طريق برامج
        
    • من خلال البرامج
        
    • ومن خلال برامج
        
    • عبر تنفيذه برامج
        
    Je voudrais donc demander à l'Agence de renforcer sa coopération dans ce domaine afin de lutter contre le cancer grâce à des programmes de cancérothérapie durables. UN ولذلك، أود أن أطلب من الوكالة أن تعزز تعاونها في هذا المجال لمكافحة السرطان من خلال برامج علاجية مستدامة.
    Je suis convaincu que les actions menées doivent être institutionnalisées grâce à des programmes de cohésion sociale et à des programmes présidentiels. UN إنني مقتنع بأنه ينبغي إضفاء الطابع المؤسسي على الإجراءات المتخذة من خلال برامج التماسك الاجتماعي والبرامج الرئاسية.
    À cet égard, il est très important d'informer le public des questions relatives à la préservation des ressources naturelles grâce à des programmes de renforcement des capacités. UN ومن الأهمية بمكان في هذا الصدد أن تجرى توعية العامة في مجال المحافظة على الموارد الطبيعية من خلال برامج لبناء القدرات.
    Il faudrait promouvoir les petites et moyennes entreprises de transport en transit, grâce à des programmes de formation et de développement institutionnel. UN كما ينبغي رعاية شاحني البضائع على النطاق الصغير والنطاق المتوسط عن طريق برامج تنمية الموارد البشرية والمؤسسات.
    En Gambie, les femmes ont été soutenues grâce à des programmes de formation et de partage d'informations. UN وفي غامبيا، قُدم الدعم إلى النساء عن طريق برامج التدريب وتبادل المعلومات.
    L'organisation a pour vision de faciliter l'indépendance grâce à des programmes de développement global à l'intention des jeunes. UN وتتمثل رؤية المنظمة في تمكين قدرات الشباب المستقل من خلال البرامج المتكاملة لنمائه.
    Cette situation a attiré l'attention de l'administration à tous les niveaux et a été redressée grâce à des programmes de développement rural et d'agriculture. UN واسترعى الوضع اهتمام اﻹدارة على جميع المستويات ويتم معالجته من خلال برامج التنمية الزراعية والريفية.
    :: Rapatriement des victimes et prestation d'une aide dans leur pays d'origine grâce à des programmes de réinsertion; UN :: إعادة الضحايا إلى موطنهم وتقديم الدعم لهم في موطنهم الأصلي من خلال برامج لإعادة الإدماج
    Ils vont se concentrer sur le développement des capacités institutionnelles grâce à des programmes de formation ciblés et bien conçus. UN وسيركزون على تنمية القدرة المؤسسية من خلال برامج تدريبية محددة الأهداف على نحو جيد وموضوعة في شكلها النهائي.
    La Thaïlande est parmi le nombre croissant de pays qui ont réduit le taux d'infection par le VIH grâce à des programmes de prévention efficaces. UN وتايلند بلد من عدد متزايد من البلدان التي خفضت معدلات العدوى بالفيروس من خلال برامج الوقاية الفعالة.
    L'impact du paludisme, première cause de mortalité, a pu être réduit grâce à des programmes de soins novateurs et énergiques, comme Faire reculer le paludisme. UN فعبء الملاريا، السبب الرئيسي للوفيات، قد انخفض من خلال برامج فعالة وإبداعية لتقديم الخدمات الصحية.
    Les efforts visant à améliorer la productivité du personnel se poursuivent grâce à des programmes de formation dans toute la zone d'activité de l'Office et aux améliorations apportées au matériel et aux installations. UN وتتواصل الجهود لتحسين إنتاجية الموظفين من خلال برامج تدريبية في مناطق عمليات الوكالة، واستخدام معدات ومرافق محسﱠنة.
    Les mesures énumérées sont mises en œuvre grâce à des programmes de soins aux enfants et à la mère, pour lesquels des moyens techniques et financiers ont été spécialement prévus. UN وتشمل التغطية النساء والأطفال عن طريق برامج الرعاية، والتي وفرت لها الموارد التقنية والمالية الكافية.
    Il y a lieu de renforcer la capacité des ONG grâce à des programmes de formation et en leur donnant accès à des fonds. UN وثمة حاجة إلى تعزيز قدرات المنظمات غير الحكومية عن طريق برامج التدريب وتيسير التمويل.
    Ces objectifs peuvent être atteints grâce à des programmes de soins et de rééducation axés sur la famille et basés sur des activités communautaires. UN وسيكون تحقيق هذه اﻷهداف عن طريق برامج الرعاية والتأهيل القائمة على المجتمع والمتمركزة على اﻷســرة.
    C'est pourquoi les mesures adoptées au niveau international doivent surtout viser à venir en aide aux gouvernements et aux collectivités locales grâce à des programmes de coopération offrant des solutions durables, qui s'attaquent aux causes profondes de l'exploitation des enfants. UN ولذلك ينبغل أن يوجه العمل الدولي إلى مساعدة الحكومات والمجتمعات المحلية عن طريق برامج تعاونية تقدم حلولا مستدامة طويلة اﻷجل لﻷسباب الكامنة وراء استغلال اﻷطفال.
    Réduction du nombre d'accidents et de leurs conséquences individuelles et collectives grâce à des programmes de prévention et de sécurité communautaire; UN - تخفيض وتيرة وقوع الحوادث، والتخفيف من التأثير الفردي والجماعي عن طريق برامج الوقاية وبرامج الأمن المجتمعي؛
    Nombre d’adolescents qui ne fréquentent pas l’école peuvent néanmoins bénéficier d’un enseignement grâce à des programmes de type non scolaire qui ont été adoptés par des organismes bénévoles comme l’Association. UN فكثير من المراهقين الذين لا يذهبون إلى المدارس يستطيعون مع ذلك الاطلاع على المسائل الصحية عن طريق برامج التعليم غير الرسمي التي اعتمدتها المنظمات الطوعية مثل الرابطة العالمية للمرشدات وفتيات الكشافة.
    ONU-Femmes a continué de renforcer ses capacités sur le terrain grâce à des programmes de formation ciblés à l'intention des responsables en ce qui concerne la direction des équipes, les opérations et la gestion des projets, la mobilisation des ressources et la gestion axée sur les résultats. UN وواصلت الهيئة بناء القدرات الميدانية من خلال البرامج التدريبية الموجهة للمديرين في الميدان في مجالات القيادة والعمليات وإدارة المشاريع وتعبئة الموارد والإدارة القائمة على النتائج.
    grâce à des programmes de distribution locale, plus de 212 000 personnes additionnelles ont eu accès à la contraception. 8. RICS Foundation Spécial, 2003 UN ومن خلال برامج التوزيع ذات الأساس المجتمعي، كان في مقدور أكثر من 000 212 فرد آخرين الحصول على موانع الحمل.
    Le Comité félicite l'État partie pour la création, en 1989, de la First Women's Bank, dans le but de promouvoir l'émancipation économique des femmes grâce à des programmes de microcrédit. UN 258 - وتشيد اللجنة بالدولة الطرف لتأسيسها في عام 1989 " مصرف النساء الأول " الرامي إلى تمكين النساء اقتصاديا عبر تنفيذه برامج يمنحهن بموجبها قروضا صغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus