"grâce à l'application de" - Traduction Français en Arabe

    • من خلال تنفيذ
        
    • من خلال تطبيق
        
    • عن طريق تنفيذ
        
    • عن طريق تطبيق
        
    • وبفضل تنفيذ
        
    • نتيجة تنفيذ
        
    • وبفضل التطبيقات
        
    • من خلال إنفاذ
        
    Ces attentes ne peuvent être satisfaites que si nous rendons l'ONU plus efficace grâce à l'application de ses propres résolutions et des dispositions contraignantes de la Charte. UN ولا يمكن تحقيــق هذه التوقعات إلا بجعل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية من خلال تنفيذ قراراتها واﻷحكام اﻹلزامية في الميثاق.
    Des discussions sont en cours pour renforcer cette coopération et favoriser une planification conjointe grâce à l'application de procédures opérationnelles permanentes. UN وتجري المناقشات حاليا لتعميق التعاون بين الإدارة والمكتب ولتيسير التخطيط المشترك من خلال تنفيذ إجراءات التشغيل الدائمة.
    Le meilleur exemple en est la réduction des émissions de mercure obtenue grâce à l'application de mesures de désulfuration. UN وأفضل مثال لذلك هو تخفيض انبعاثات الزئبق المحققة من خلال تطبيق تدابير نزع الكبريت.
    On obtiendra les résultats prévus grâce à l'application de mécanismes et de services, en utilisant les capacités disponibles sur place et en mettant en commun les compétences techniques des partenaires; UN وستحقق النتائج المتوخاة من خلال تطبيق الأدوات والخدمات وعن طريق نشر القدرات الداخلية وتجميع خبرات الشركاء؛
    Ces espoirs ne peuvent être réalisés qu'en rendant l'ONU plus efficace grâce à l'application de ses propres résolutions et des dispositions obligatoires de la Charte. UN وهذه التوقعات لا يمكن تلبيتها إلا بجعل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية، عن طريق تنفيذ قراراتها واﻷحكام اﻹلزامية للميثاق.
    L'un de ses objectifs est de maintenir la paix et la sécurité internationales grâce à l'application de la Charte des Nations Unies et au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ويتمثل أحد أهداف الاتحاد في حفظ السلام والأمن الدوليين عن طريق تطبيق ميثاق الأمم المتحدة واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    grâce à l'application de la directive tactique du commandant de la FIAS s'agissant des victimes civiles, on a enregistré une baisse considérable de la fréquence des incidents faisant ce type de victimes, imputables aux forces amies. UN وبفضل تنفيذ التوجيه التكتيكي للقائد بشأن الإصابات بين المدنيين، حدث انخفاض ملحوظ في وتيرة حوادث الإصابة بين المدنيين التي تتسبب فيها القوات الصديقة.
    Veuillez préciser les résultats obtenus à ce jour grâce à l'application de ce plan, indiquer si l'État partie a mis en place un mécanisme de contrôle de sa mise en œuvre et expliquer en quoi il est conforme à la Convention. UN يرجى بيان النتائج التي تحققت حتى الآن من خلال تنفيذ الخطة، والإشارة إلى ما إذا كانت الدولة الطرف قد أنشأت آلية لرصد تنفيذها، وشرح أوجه امتثال الخطة لأحكـام الاتفاقية.
    Accélération de la livraison des marchandises à l'utilisateur final et amélioration de la sécurité des marchandises grâce à l'application de procédures renforcées en matière de réception et d'inspection UN التعجيل بتسليم البضائع للمستخدم النهائي وتحسين الأمن بالنسبة للمواد من خلال تنفيذ إجراءات معززة فيما يتصل باستلامها وتفتيشها
    :: Accélération de la livraison des marchandises à l'utilisateur final et amélioration de la sécurité des marchandises grâce à l'application de procédures renforcées en matière de réception et d'inspection UN :: التعجيل بتسليم البضائع للمستخدم النهائي وتحسين الأمن بالنسبة للمواد من خلال تنفيذ إجراءات معززة فيما يتصل بالاستلام والتفتيش
    Cela exige des efforts plus résolus pour renforcer l'ONU et promouvoir l'efficacité de l'Organisation grâce à l'application de ses décisions et de ses résolutions. UN ويتطلب هذا بذل المزيد من الجهود الدؤوبة التي تهدف إلى تعزيز الأمم المتحدة والنهوض بفعالية المنظمة من خلال تنفيذ مقرراتها وقراراتها.
    L'État a le devoir de défendre la société et l'individu grâce à l'application de la loi et des mesures législatives. UN وقال إن واجب الدولة حماية المجتمع والفرد من خلال تطبيق القانون والتدابير التشريعية.
    On obtiendra les résultats prévus grâce à l'application de mécanismes et de services, en utilisant les capacités disponibles sur place et en mettant en commun les compétences techniques des partenaires; UN وستحقق النتائج المتوخاة من خلال تطبيق الأدوات والخدمات وعن طريق نشر القدرات الداخلية وتجميع خبرات الشركاء؛
    Par exemple, il a mis en oeuvre un projet sur l'amélioration de la reproduction du bétail grâce à l'application de stratégies de supplémentation et la technique des dosages immunologiques. UN وعلى سبيل المثال، نفذنا مشروعا لتحسين تربية الماشية من خلال تطبيق استراتيجيات المواد المكملة للعلف وتقنية اختبار المناعة.
    La qualité dans des situations de crise s'est améliorée grâce à l'application de l'approche de l'École amie des enfants, aux programmes de préparation à la vie pratique et à l'adoption de modèles plus fiables de l'École amie des enfants dans les programmes de reconstruction. UN وعولجت مسألة جودة التعليم في السياقات المتأثرة بأزمات، وذلك من خلال تطبيق نهج المدارس المراعية لاحتياجات الأطفال، وبرامج المهارات الحياتية، وتصميمات أكثر أمنا لبرامج إعادة الإعمار.
    Renforcer les équipes de pays et les groupes thématiques sur l'égalité des sexes grâce à l'application de la Stratégie et du Plan d'action en faveur de l'égalité des sexes. UN تعزيز الأفرقة القطرية والأفرقة المواضيعية الجنسانية عن طريق تنفيذ الاستراتيجية وخطة العمل المؤسسيتان للشؤون الجنسانية.
    9. Les tentatives en vue de trouver une solution pacifique durable aux problèmes du Libéria grâce à l'application de l'Accord de Cotonou ont pratiquement échoué. UN ٩ - أخفقت عمليا المحاولات المبذولة من أجل التوصل الى حل سلمي ودائم لمشاكل ليبريا، عن طريق تنفيذ اتفاق كوتونو.
    27. La solution de la crise du Rwanda doit, à mon avis, être trouvée grâce à l'application de l'Accord d'Arusha, que les deux parties disent accepter. UN ٢٧ - إن حل اﻷزمة في رواندا يجب، في رأيي، الوصول إليه عن طريق تنفيذ اتفاق أروشا الذي يقول كلا الطرفين أنهما يقبلانه.
    Des précédents importants ont également été établis dans la lutte contre l'impunité grâce à l'application de normes internationales en matière de protection de l'enfance. UN 19 - ووُضِعت أيضا سوابق هامة في النضال في سبيل وضع حد للإفلات من العقاب عن طريق تطبيق المعايير الدولية لحماية الطفل.
    Y sont mis en relief un certain nombre d'événements importants concernant la lutte menée pour mettre un terme à l'impunité grâce à l'application de normes internationales de protection de l'enfance ainsi que les résultats tangibles du dialogue politique relatif à cette protection. UN وجرى التركيز على عدد من التطورات الهامة في مجال مكافحة الإفلات من العقاب عن طريق تطبيق المعايير الدولية لحماية الأطفال، وكذلك النتائج الملموسة للحوار الدائر على المستوى السياسي بشأن حماية الأطفال.
    grâce à l'application de la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement et du Programme d'action d'Accra, l'aide doit contribuer à une appropriation du développement par les pays bénéficiaires et au renforcement de leurs capacités. UN وبفضل تنفيذ إعلان باريس بشأن فعالية المعونة المقدمة من أجل التنمية، وبرنامج عمل أكرا، يجب أن تساهم المساعدات البلدان المستفيدة على التحكم في تنميتها، وفي تعزيز قدراتها.
    Les pays subsahariens ont également réduit l'encours de leur dette, principalement grâce à l'application de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE). UN وجرى أيضا تخفيض رصيد ديون البلدان الأفريقية جنوب الصحراء الكبرى وكان ذلك في الغالب نتيجة تنفيذ المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    En repositionnant le Groupe dans le processus de production grâce à l'application de technologies nouvelles, on pourrait supprimer quatre postes. UN ونظرا لوجود الوحدة في موقع أكثر مواتاة في عملية اﻹنتاج وبفضل التطبيقات التكنولوجية الجديدة، يمكن إلغاء أربع وظائف.
    Lors de la création de ces nouveaux mécanismes, il est essentiel que des règles appropriées d'administration financière soient en place pour garantir les droits des épargnants grâce à l'application de règles de transparence et à la divulgation en temps opportun d'informations complètes et exactes. UN ولدى إنشاء هذه الآليات الجديدة، من الضروري توفير الأنظمة الملائمة للإدارة المالية على نحو يكفل حقوق المدخرين من خلال إنفاذ القواعد المتعلقة بالشفافية وتوفير المعلومات الدقيقة والكاملة في الوقت المناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus