"grâce à la coopération de" - Traduction Français en Arabe

    • بفضل تعاون
        
    • وبفضل تعاون
        
    • من خلال التعاون بين
        
    • من خلال تعاون
        
    • بفضل التعاون
        
    • ومن خلال التعاون مع
        
    • وبفضل التعاون مع
        
    Aujourd'hui, nous assistons à des changements sur le fond et sur la forme dans le rapport du Conseil de sécurité, grâce à la coopération de tous ses membres. UN وها نحن نرى اليوم مضمونا وشكلا جديدين لتقرير المجلس بفضل تعاون الدول الأعضاء جميعها في المجلس.
    Le Président du Tribunal a ajouté que jusqu’à présent, 23 personnes avaient été mises en accusation à Arusha et que, grâce à la coopération de plusieurs États, plusieurs hauts responsables avaient été arrêtés et étaient en instance de jugement. UN وأضاف أنه تم حتى اﻵن توجيه لوائح الاتهام إلى ٢٣ شخصا في أروشا وأنه تم إلقاء القبض على عدد من كبار المسؤولين، بفضل تعاون عدة دول، وهم في انتظار المحاكمة.
    grâce à la coopération de tous les États, ce résumé a pu être annexé au rapport qui a été adopté à l'unanimité à l'issue de la Réunion. UN وبفضل تعاون الدول جميعها، أرفق هذا الموجز بالتقرير الذي اعتمد بالإجماع في الاجتماع.
    Ce cadre devrait être élargi et maintenu grâce à la coopération de tous les acteurs du système des Nations Unies, et cette question régulièrement examinée lors des réunions de l'équipe de pays des Nations Unies. UN ومن المأمول أن يتم توسيع هذا الإطار وتعهده، من خلال التعاون بين جميع الجهات الفاعلة في الأمم المتحدة، وأن تناقش هذه المسألة بصفة دورية في اجتماعات فريق الأمم المتحدة القطري.
    L'Organisation des Nations Unies, grâce à la coopération de ses mécanismes intergouvernementaux, doit se mobiliser pour agir et arrêter de telles éruptions massives de violence. UN والأمم المتحدة، من خلال تعاون آلياتها الحكومية الدولية، يجب أن تعبئ نفسها للتصرف ووقف اندلاع وتفشي العنف بصورة هائلة.
    Ces niveaux élevés ont été atteints grâce à la coopération de nombreux États Membres et d'organisations non gouvernementales qui ont contribué à ces importantes activités. UN وقد تحققت هذه المعايير بفضل التعاون من جانب كثير من الدول اﻷعضاء والمنظمات غير الحكومية التي أسهمت في هذه اﻷنشطة الهامة.
    grâce à la coopération de grandes entreprises industrielles, le travail à domicile a été activement développé, donnant lieu à la création de plus de 60 000 emplois. UN ومن خلال التعاون مع المشاريع الصناعية الرئيسية، تم تطوير العمل من المنزل بشكل فعال وأنشئ، نتيجة لذلك، أكثر من 000 60 وظيفة.
    L’action menée par la Tunisie dans ce domaine devrait également déboucher sur la création d’une chaire pour le dialogue culturel méditerranéen et d’une chaire pour la tolérance et les droits de l’homme, grâce à la coopération de l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture. UN كذلك من شأن العمل الذي اضطلعت به تونس في هذا المجال أن يفضي إلى إنشاء محفل للحوار الثقافي في منطقة البحر المتوسط ومحفل للتسامح وحقوق اﻹنسان، بفضل تعاون منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة.
    La République soeur de Bolivie s'associe maintenant à un accord tripartite pour régler ce problème dans une région propice au développement régional, grâce à la coopération de l'Union européenne. UN وقد انضمت اﻵن جمهورية بوليفيا الشقيقة إلى اتفاق ثلاثي لمعالجة هذه المشكلة في منطقة واعدة بالتنمية اﻹقليمية، وذلك بفضل تعاون الاتحاد اﻷوروبي.
    Le Président du Tribunal a ajouté que jusqu'à présent, 23 personnes avaient été mises en accusation à Arusha et que, grâce à la coopération de plusieurs États, plusieurs hauts responsables avaient été arrêtés et étaient en instance de jugement. UN وأضاف أنه تم حتى اﻵن توجيه لوائح الاتهام إلى ٢٣ شخصا في أروشا وأنه تم إلقاء القبض على عدد من كبار المسؤولين، بفضل تعاون عدة دول، وهم في انتظار المحاكمة.
    grâce à la coopération de l'Iraq, les inspections ont abouti à des résultats concrets et les inspecteurs ont déclaré qu'il ne leur fallait plus que quelques mois pour achever leurs travaux. UN وحققت عمليات التفتيش نتائج ملموسة بفضل تعاون العراق. وأكد المفتشون على حاجتهم لبضعة أشهر لاستكمال تنفيذ المهمة الموكلة إليهم.
    75. S'agissant de la promotion des micro-, petites et moyennes entreprises, un projet d'appui a pu être initié grâce à la coopération de l'Autriche. UN 75- وأما بخصوص تعزيز المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة، فقد بوشر بالمكونات الأساسية لمشروع داعم بفضل تعاون نمساوي.
    La délégation de la République de Corée fonde à cet égard de grands espoirs dans un Agenda pour le développement et espère que le Sommet mondial pour le développement social sera l'occasion de mettre au point, grâce à la coopération de tous, un plan efficace de lutte contre la pauvreté. UN وفي هذا الصدد، فإن لجمهورية كوريا أمل كبير في جدول اﻷعمال من أجل التنمية المزمع، ويرجو أن يكون مؤتمر القمة العالمي من أجل التنمية الاجتماعية مناسبة للقيام بفضل تعاون الجميع بوضع خطة فعالة لمكافحة الفقر.
    grâce à la coopération de vastes secteurs de la société, les activités criminelles de cette nature ont pu être véritablement enrayées. UN وبفضل تعاون قطاعات عريضة من المجتمع تمت السيطرة بشكل فعال على مثل هذه اﻷنشطة اﻹجرامية.
    grâce à la coopération de nos deux frères voisins, le Pakistan et l'Iran, des centaines de milliers d'Afghans qui résident toujours dans ces pays pourront eux aussi prendre part au scrutin. UN وبفضل تعاون جارتينا الشقيقتين، باكستان وإيران، فإن مئات الآلاف من الأفغان الذين ما زالوا يعيشون في هذين البلدين سيشاركون أيضا في الانتخابات.
    grâce à la coopération de toutes les délégations de la Première Commission, ces dernières années, le projet de résolution sur l'application de la Convention a été adopté par consensus. UN وبفضل تعاون جميع وفود اللجنة الأولى، اعتمد مشروع القرار بشأن تنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية في السنوات الماضية بتوافق الآراء.
    L'Organisation mondiale du tourisme a signé un accord de coopération avec l'UNESCO, portant notamment sur le projet Routes de la soie, qui vise à accroître les profits provenant du tourisme durable grâce à la coopération de 31 pays qui partagent un patrimoine historique. UN ووقعت منظمة السياحة العالمية اتفاق تعاون مع اليونسكو تضمن اتفاقا بشأن مشروع طريق الحرير، وهو يهدف إلى زيادة عائدات السياحة المستدامة من خلال التعاون بين 31 بلدا يجمع بينها تراث تاريخي مشترك.
    La restitution à partir de pays tiers du combustible à l'uranium hautement enrichi (UHE) pour des réacteurs de recherche de conception russe et américaine est effectuée grâce à la coopération de la Russie et des États-Unis avec la participation de l'AIEA. UN وتجري إعادة وقود اليورانيوم عالي التخصيب من مفاعلات البحوث ذات التصميم الروسي والأمريكي إلى بلدان ثالثة من خلال التعاون بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة بمشاركة الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Je saisis cette occasion pour réaffirmer la volonté du Népal d'assurer le succès des activités du Centre grâce à la coopération de tous les pays concernés. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد مجددا التزام نيبال بإنجاح هذا المركز من خلال تعاون جميع البلدان المعنية.
    S'agissant des questions sociales, nous nous félicitons des résultats obtenus grâce à la coopération de l'OUA avec, entre autres, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), l'Organisation internationale du Travail (OIT), l'Organisation mondiale de la santé (OMS) et l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO). UN وفيما يتعلق بالقضايا الاجتماعيــــة، نرحب باﻹنجازات التي تحققت من خلال تعاون منظمة الوحدة اﻷفريقية مع جهات من بينها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ومنظمة العمل الدولية، ومنظمة الصحة العالمية، ومنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة.
    grâce à la coopération de l'ONUDI, le programme de modernisation a aidé l'économie nationale à devenir plus compétitive. UN 72- وقال أنه بفضل التعاون مع اليونيدو، ساعد برنامج التحديث اقتصاد البلاد على أن يصبح أكثر قدرة على المنافسة.
    grâce à la coopération de Haven House, foyer pour femmes battues, et au concours financier du secteur privé ainsi que d'organisations religieuses, deux foyers transitoires pour femmes victimes de violence ont été mis en place au cours de l'année écoulée et un autre est en cours de construction. UN ومن خلال التعاون مع هافن هاوس، وهو مأوى للنساء المعرضات للضرب، وبفضل تمويل من القطاع الخاص والمنظمات الدينية، تم في السنة الماضية تخصيص منزلين بصفة انتقالية لضحايا العنف من النساء، ويجري بناء منزل آخر لهذا الغرض.
    grâce à la coopération de différentes organisations internationales et locales, une réduction très sensible du nombre de mineurs vagabonds a été enregistrée en Arménie ces dernières années. UN وبفضل التعاون مع منظمات دولية ومحلية مختلفة، سُجِّل في الوقت الحالي انخفاض شديد في عدد الأحداث المشردين في أرمينيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus