L'objectif a été atteint grâce à la mise en place d'un groupe de travail réunissant le Gouvernement du Sud-Soudan, le Gouvernement d'unité nationale, ainsi que des représentants de l'ONU et des donateurs. | UN | أنجزت من خلال إنشاء فريق عامل يضم حكومة جنوب السودان وحكومة الوحدة الوطنية، وممثلين عن الأمم المتحدة والمانحين. |
Nous espérons sincèrement que grâce à la mise en place d'un mécanisme de suivi permanent, ces efforts s'avéreront durables. | UN | ونأمل بصدق أن تُستدام هذه الجهود من خلال إنشاء آلية رصد دائمة. |
Ce résultat sera atteint grâce à la mise en place d'un groupe de suivi et d'évaluation au sein du Bureau de coordination de l'assistance humanitaire, qui sera financé par des contributions volontaires des États Membres. | UN | وسيتحقق ذلك من خلال إنشاء وحدة للرصد والتقييم داخل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية تمول من تبرعات الدول الأعضاء. |
Le programme reconduit de coopération industrielle Sud-Sud prendra plus d'ampleur, notamment grâce à la mise en place d'un plus grand nombre de centres de coopération industrielle Sud-Sud. | UN | كما إن برامج التعاون الصناعي المتجدّدة بين بلدان الجنوب سوف تكتسب زخماً أكبر، وبخاصة من خلال إنشاء المزيد من مراكز التعاون الصناعي بين بلدان الجنوب. |
:: D'établir plus clairement les attributions et les responsabilités grâce à la mise en place d'un point de contact unique chargé de recenser tous les besoins en matière d'appui sur le terrain. | UN | :: كفالة تسلسل أوضح للمسؤولية والمساءلة من خلال إنشاء مدخل وحيد لكامل نطاق احتياجات الدعم الميداني |
Le Gouvernement koweïtien s'emploie à élaborer un mécanisme institutionnel qui intégrera la problématique hommes-femmes dans la planification du développement, grâce à la mise en place d'un bureau spécialisé chargé des questions liées à l'autonomisation des femmes, qui mènera des études portant sur l'inégalité des sexes. | UN | كما ستتبنى الحكومة الكويتية تطوير آلية مؤسسية لتضمين المرأة والنوع الاجتماعي في التخطيط للتنمية، من خلال إنشاء وحدة متخصصة لقضايا تمكين المرأة ودراسات النوع الاجتماعي. |
Tous ces objectifs seront atteints grâce à la mise en place d'un mécanisme de consultation rapide, de partage des informations et d'évaluation des risques lorsqu'il y a menace pour la paix de nos pays. | UN | وسيتم تحقيق جميع هذه الأهداف من خلال إنشاء آلية للتشاور المبكر وتبادل المعلومات وتقييم المخاطر في الحالات التي تهدد السلم في بلداننا. |
Entamé il y a 15 mois, ce processus n'a acquis de l'élan que très récemment grâce à la mise en place d'un groupe de travail, créé par le Ministère de la justice et présidé par le Procureur général. | UN | ونظرا لأن العملية بدأت منذ 15 شهرا فإنها لم تكتسب الزخم سوى في الآونة الأخيرة من خلال إنشاء وزارة العدل في البوسنة والهرسك لفريق عامل معني بالاستراتيجية يرأسه رئيس هيئة الإدعاء. |
Cet accord permettra de renforcer la coopération régionale entre les organisations de sécurité maritime, grâce à la mise en place d'un système de partage de l'information et d'un réseau de coopération consacré à la lutte contre la piraterie et le vol à main armée en mer. | UN | سيعزز هذا الاتفاق التعاون الإقليمي بين منظمات الأمن البحري، من خلال إنشاء نظام لتقاسم المعلومات وشبكة تعاونية مخصصة لمكافحة القرصنة والسطو المسلح في أعالي البحار. |
Il améliorera la collecte et l'accès des données et méthodes politiques pertinentes et il favorisera la coopération interrégionale et sous-régionale dans les domaines techniques et politiques grâce à la mise en place d'un réseau informatique régional. | UN | وسوف يعزز المشروع من جمع البيانات، والمنهجيات ذات الصلة بالسياسات والحصول عليها والترويج للتعاون الإقليمي ودون الإقليمي في النواحي التقنية والسياسات من خلال إنشاء شبكة إقليمية معتمدة على الإنترنت. |
Renforcement du système de communication d'urgence pour tout le personnel civil grâce à la mise en place d'une salle radio réservée au personnel et fonctionnant 24 heures sur 24. | UN | تدعيم نظام الاتصالات في حالات الطوارئ لجميع الموظفين المدنيين، من خلال إنشاء غرفة لأجهزة اللاسلكي يعمل بها موظفون على مدار الساعة ومخصصة لاستخدام الموظفين المدنيين. |
Nous travaillons à accroître l'intérêt pour nos valeurs et nos intérêts culturels nationaux grâce à la mise en place d'un système financier efficace, sur des assises solides qui incluent des critères, des priorités et des principes fondés sur les normes européennes. | UN | إننا نعمل من أجل زيادة الاهتمام بقيمنا واهتماماتنا الثقافية الوطنية من خلال إنشاء نظام مالي يتسم بالكفاءة ويقوم على أساس قوي يشمل المعايير والأولويات والمبادئ التي تستند إلى المعايير الأوروبية. |
:: Renforcement du système de communication d'urgence pour tout le personnel civil grâce à la mise en place d'une salle radio réservée au personnel et fonctionnant 24 heures sur 24. | UN | :: تدعيم نظام الاتصالات في حالات الطواريء لجميع الموظفين المدنيين، من خلال إنشاء غرفة لأجهزة اللاسلكي يعمل بها موظفون على مدار الساعة ومخصصة لاستخدام الموظفين المدنيين. |
Les deux pays cherchent à assurer un flux migratoire légal, sûr et ordonné grâce à la mise en place d'un cadre juridique exhaustif placé sous le signe de la responsabilité partagée. | UN | ويسعى البلدان إلى تأمين تدفق قانوني وآمن ومنظَّم للهجرة، من خلال إنشاء إطار قانوني شامل وتقاسم المسؤوليات في هذا المجال. |
Mise en marche de tous les Centres des opérations de sécurité dans les 11 zones de sécurité afin de donner l'alerte et de réagir rapidement au service de tous les fonctionnaires grâce à la mise en place d'opérateurs radio à l'œuvre 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 | UN | تشغيل جميع مراكز عمليات الأمن في المناطق الأمنية البالغ عددها 11 من أجل الإنذار المبكّر والاستجابة من جانب جميع العاملين من خلال إنشاء نظام مشغّلي إذاعة الأمن على أساس 24 ساعة يومياً وعلى مدار سبعة أيام أسبوعياً |
La politique menée par l'État à l'égard des régions septentrionales est axée principalement sur l'amélioration de la situation démographique et la réduction des taux de mortalité, en particulier chez les enfants et les personnes en âge de travailler, grâce à la mise en place d'un système de dépistage, de prévention corrective et de prophylaxie des pathologies permettant de prendre en charge tous les groupes de population. | UN | ويتركز اهتمام السياسة الحكومية في الشمال على تحسين الأوضاع الديمغرافية وخفض معدل الوفيات، وبخاصة في مرحلتي الطفولة وسن العمل، من خلال إنشاء نظام للخدمات الطبية قادر على المحافظة على صحة جميع فئات السكان، عن طريق التشخيص قبل السريري والأساليب العلاجية والوقائية. |
Le 29 novembre, un Centre d'échange de renseignements a été créé à Singapour pour renforcer la coopération dans le domaine de la sécurité maritime grâce à la mise en place d'un réseau de coopération consacré à la lutte contre la piraterie. | UN | وفي 29 تشرين الثاني/نوفمبر، تم إنشاء مركز لتبادل المعلومات في سنغافورة لتعزيز التعاون في الأمن البحري من خلال إنشاء شبكة تعاونية لمكافحة القرصنة. |
Bien que quelques progrès aient été accomplis grâce à la mise en place d'un groupe de travail sous l'égide du Ministère des affaires étrangères, beaucoup reste à faire pour empêcher ce fléau de prendre racine. | UN | وعلى الرغم من تحقيق بعض التقدم من خلال إنشاء فريق عامل معني بالاتجار بالبشر ترأسه وزارة الشؤون الخارجية، فلا يزال يلزم عمل الكثير للحيلولة دون ترسيخ الاتجار بالبشر في تيمور - ليشتي. |
Le Programme de démarrage rapide a été lancé, notamment grâce à la mise en place d'un fonds d'affectation spécial administré par le PNUE. Au 31 octobre 2007, les gouvernements | UN | (ﻫ) بدأ العمل في برنامج البداية السريعة بما في ذلك من خلال إنشاء صندوق استئماني يديره برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
La délégation a mentionné les mesures que le pays était en train de prendre, notamment l'augmentation du nombre d'agents formés au niveau des Entités et les améliorations au système de suivi de la discrimination à l'échelon national grâce à la mise en place d'un mécanisme de collecte des données sur les cas de discrimination. | UN | ٨- وذكر الوفد تدابير يجري اتخاذها، من بينها زيادة عدد المسؤولين المدربين على مستوى الكيانين وإدخال تحسينات على نظام رصد التمييز على الصعيد الوطني من خلال إنشاء نظام لجمع البيانات عن حالات التمييز. |