grâce à son programme nutritionnel, l'OMS a pu lutter contre le fort taux de mortalité touchant 9 000 enfants de moins de 5 ans. | UN | وتمكنت منظمة الصحة العالمية من خلال برنامجها للتغذية من التصدي لارتفاع معدل الوفيات في صفوف 000 9 طفل دون سن الخامسة. |
L'ONUDI a montré le chemin grâce à son programme en faveur de l'industrie verte. | UN | وقد دلَّت اليونيدو على الطريق من خلال برنامجها للصناعة الخضراء. |
grâce à son programme d'activité pour 2003, le Comité continuera à participer aux efforts de la communauté internationale tendant à rétablir la paix dans la région. | UN | وستواصل اللجنة، من خلال برنامج أنشطتها في عام 2003 المساهمة في الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق السلام في المنطقة. |
En outre, la Banque mondiale facilite un meilleur accès aux services financiers grâce à son programme ordinaire de prêt. | UN | وأضافت أن البنك الدولي يشجع زيادة فرص الانتفاع بالخدمات المالية من خلال برنامجه العادي لﻹقراض. |
Le FNUAP a appuyé le développement des moyens de subsistance rurale grâce à son programme d'autonomisation des femmes. | UN | 72 - ويدعم صندوق الأمم المتحدة للسكان تطوير سُبل كسب العيش الريفية في هذا البلد عن طريق برنامجه لتمكين المرأة. |
grâce à son programme de libération anticipée pour les autochtones, la Commission a obtenu la libération de 802 détenus. | UN | وقد استطاعت اللجنة، من خلال برنامجها للإفراج المسبق عن السكان الأصليين، أن تتم إجراءات إطلاق سراح 802 من المحتجزين. |
L'Autriche reconnaît cette nécessité et encourage le maintien et l'édification de la paix grâce à son programme de formation de Stadt Schlaining. | UN | وتعترف النمسا بهذه الحاجة وتعزز عمليات حفظ السلام وبناء السلام المدنيين من خلال برنامجها التدريبي في شتادت شلينينغ. |
grâce à son programme renouvelé du Partenariat mondial, le Canada continuera à travailler sur des projets de sécurité nucléaire dans le monde. | UN | وستواصل كندا من خلال برنامجها للشراكة العالمية الذي تم تجديده، العمل على وضع مشاريع للأمن النووي في أنحاء العالم. |
De plus, grâce à son programme de gestion de la sécurité aérienne performant, l'Opération n'a eu à déplorer aucun accident aérien. | UN | بالإضافة إلى ذلك، حافظت العملية المختلطة على سجل نظيف يخلو من حوادث الطائرات من خلال برنامجها القوي لإدارة سلامة الطيران. |
En Jordanie, au Liban et dans la République arabe syrienne, l'Office continuera durant cette période de remplir ses engagements à l'égard des réfugiés de Palestine et de déployer tous ses efforts pour améliorer leurs conditions de vie grâce à son programme pour la mise en oeuvre de la paix. | UN | أما في اﻷردن والجمهورية العربية السورية، ولبنان، فستواصل الوكالة الوفاء بالتزاماتها للاجئين الفلسطينيين، وببذل كل جهد ممكن لتحسين أوضاعهم المعيشية من خلال برنامجها لتطبيق السلام خلال ذلك الوقت. |
L'Office a amélioré les qualifications professionnelles de 117 enseignants grâce à son programme ordinaire de formation en cours d'emploi, qui propose des cours d'administration pédagogique et de méthodologie de l'enseignement et aide les enseignants à assurer la mise en oeuvre des changements apportés aux programmes d'études. | UN | كما ارتقت اﻷونروا بمؤهلات ١١٧ موظﱠفاً في التعليم من خلال برنامجها العادي للتدريب أثناء الخدمة، الذي نظﱠم دورات في اﻹدارة التربوية وطرائق التعليم، وساعد المعلﱢمين في تطبيق التغييرات المنهجية. |
Enfin, elle continuera d'étendre ses activités de recherche grâce à son programme de partenariat avec la recherche universitaire orienté vers l'action. | UN | وأخيرا، ستواصل اليونيدو التوسع في أنشطتها البحثية من خلال برنامج شراكاتها مع الجامعات في البحوث ذات الوجهة العملية. |
grâce à son programme de coopération technique, l'AIEA joue un rôle majeur en aidant les pays en développement à renforcer leurs capacités technologiques, scientifiques et réglementaires. | UN | وتلعب الوكالة الدولية للطاقة الذرية، من خلال برنامج تعاونها التقني، دورا رئيسيا في مساعدة البلدان النامية على تحسين قدراتها التكنولوجية والعلمية والتنظيمية. |
Elle étendra encore ses activités de recherche grâce à son programme de partenariat avec la recherche universitaire orientée vers l'action. | UN | وستواصل اليونيدو أيضا توسيع أنشطتها البحثية من خلال برنامج شراكاتها مع الجامعات في البحوث ذات الوجهة العملية. |
:: L'objectif 8, Mettre en place un partenariat mondial pour le développement : grâce à son programme de subventions, l'Union finance les organisations membres des pays en développement. | UN | :: الهدف 8، إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية: يمول الاتحاد المنظمات الأعضاء في البلدان النامية من خلال برنامجه للمنح. |
Il compte aussi régler une partie des problèmes dans les bureaux extérieurs et au siège grâce à son programme actuel de mise à jour des systèmes. | UN | ويخطط البرنامج أيضا للتصدي لبعض المشاكل في المكاتب القطرية والمقر من خلال برنامجه الحالي الخاص برفع مستوى النظم. |
Il appuie également les dialogues et les échanges au niveau local sur la prise en compte d'une démarche sexospécifique grâce à son programme d'administration urbaine et participe à des activités sur cette question dans le monde entier, en collaboration avec divers associés. | UN | كما دعم الحوار والتبادل على المستوى المحلي عن إدماج المناظير الجنسانية عن طريق برنامجه للإدارة الحضرية والاشتراك في الأنشطة المتعلقة بهذا الموضوع في جميع أنحاء العالم بالتعاون مع عدة شركاء. |
Le Comité se tient prêt à contribuer au renforcement des capacités palestiniennes dans ce domaine, grâce à son programme de formation du personnel du Gouvernement de l'État de Palestine. | UN | وتعرب اللجنة عن استعدادها للمساهمة في بناء القدرات الفلسطينية في هذا المجال عن طريق برنامجها التدريبي الموجه لموظفي حكومة دولة فلسطين. |
grâce à son programme d'établissement de profils nationaux, l'UNITAR aide les pays en leur offrant un appui technique, des activités de formation et des conseils approuvés par le FISC. | UN | ومن خلال برنامج المعهد المتعلق بالدراسات الوطنية، يقدم الإرشادات التي صدّق عليها المنتدى الحكومي الدولي للسلامة الكيميائية، والتدريب، والدعم الفني لمساعدة البلدان في هذا المجال. |
26. grâce à son programme relatif à l'énergie, l'ONUDI a participé activement à la promotion d'une utilisation plus propre et plus rationnelle de l'énergie par l'industrie et encouragé les applications industrielles fondées sur les énergies renouvelables. | UN | 26- ومن خلال برنامجها المتعلق بالطاقة، شاركت اليونيدو بصورة نشطة في الترويج لاستخدام الطاقة استخداماً أنظف وأنجع من جانب الصناعة، وكذلك في الترويج لتطبيقات صناعية تقوم على مصادر طاقة متجدّدة. |
grâce à son programme d'établissement de profils nationaux, l'UNITAR aide les pays en leur offrant un appui technique, des activités de formation et des conseils approuvés par le FISC. | UN | ومن خلال برنامجه المتعلق بالدراسات الوطنية، يقدم المعهد الإرشادات التي صادق عليها المنتدى الحكومي الدولي للسلامة الكيميائية والتدريب والدعم الفني لمساعدة البلدان. |
Il était également devenu un organisme de développement beaucoup plus rationnel, cohérent et pragmatique grâce à son programme de réforme PNUD 2001. | UN | كما أصبح البرنامج اﻹنمائي منظمة إنمائية أكثر رشدا وتماسكا وتركيزا على النتائج في إطار خطة البرنامج اﻹنمائي لعام ٢٠٠١ الموضوعة لمواكبة التغيرات. |
Le Comité a l'intention de recueillir un appui plus important en faveur d'une solution pacifique au conflit sur la base du droit international et des résolutions pertinentes de l'ONU grâce à son programme de réunions et de conférences internationales en 2010. | UN | وتعتزم اللجنة حشد مزيد من الدعم للتسوية السلمية للنزاع على أساس القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وذلك عن طريق برنامج الاجتماعات والمؤتمرات الدولية لعام 2010. |
73. Israël, grâce à son programme d'aide au logement, compte désormais 71 % de logements habités par leurs propriétaires. | UN | ٣٧ - حققت إسرائيل مستوى من تملك المنازل بلغ ١٧ في المائة من جملة اﻷسر وذلك بفضل برنامج المساعدة اﻹسكانية. |
En 2010, l'UNRWA a fourni un appui direct aux plus pauvres grâce à son programme de protection sociale, qui bénéficie à 269 767 réfugiés. | UN | 66 - في عام 2010، قدمت الوكالة دعما مباشرا إلى 767 269 شخصا هم أفقر اللاجئين، وذلك في إطار برنامجها لشبكة الأمان الاجتماعي. |