"grâce à un partenariat" - Traduction Français en Arabe

    • من خلال شراكة
        
    • من خلال الشراكة
        
    • عن طريق الشراكة
        
    • بإقامة شراكة
        
    • بفضل الشراكة
        
    • بفضل شراكة
        
    • من خلال إقامة شراكات
        
    • ومن خلال شراكة
        
    • من خلال إقامة شراكة
        
    • عن طريق شراكة
        
    Il s'agit là du modèle suivi en Afrique, où le plan d'exécution a été élaboré grâce à un partenariat régional. UN وهذا هو النموذج المتبع في منطقة أفريقيا حيث وضعت خطة التنفيذ لأفريقيا من خلال شراكة إقليمية.
    En outre, depuis 2007 l'Irlande a effectué un prépositionnement des articles non alimentaires d'urgence grâce à un partenariat avec le Programme alimentaire mondial. UN وإضافة إلى ذلك، ومنذ عام 2007 قامت أيرلندا بالتخزين المسبق للمواد غير الغذائية لحالات الطوارئ من خلال شراكة مع برنامج الأغذية العالمي.
    Le nombre des personnes sans abri a diminué grâce à un partenariat systématique entre l'administration publique centrale et locale, les entreprises privées et les organisations. UN وقد أمكن تقليص عدد المشردين من خلال الشراكة بين الحكومة المركزية والمحلية والشركات الخاصة والمنظمات.
    Il est certain que cela n'est possible que grâce à un partenariat avec toutes les parties prenantes, y compris les ONG et les partenaires de développement. UN ومن المؤكد أنه لن يتسنى تحقيق هذا إلا عن طريق الشراكة مع جميع أصحاب المصلحة بمن فيهم المنظمات غير الحكومية وشركاء التنمية.
    Nous pensons pouvoir inverser cette tendance grâce à un partenariat public-privé. UN ونعتقد أن هذا الاتجاه يمكن أن يُعكس مساره بإقامة شراكة بين القطاعين العام والخاص.
    Au cours de la période considérée, grâce à un partenariat avec la Fondation pour les Nations Unies, il a pu numériser les enregistrements de tous les concerts des Nations Unies tenus au Siège depuis les années 50. UN وأمكن للإدارة بفضل الشراكة مع مؤسسة الأمم المتحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير رقمنة التسجيلات السمعية لجميع حفلات الأمم المتحدة الموسيقية التي أقيمت في المقر منذ الخمسينات من القرن العشرين.
    L'accès des pauvres au microfinancement s'améliore à Madagascar grâce à un partenariat entre la Banque mondiale, le PNUD et le FENU. UN وحدث تحسن في مدغشقر في مجال حصول الفقراء على الائتمانات الصغيرة بفضل شراكة أقيمت بين البنك الدولي والبرنامج الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية.
    Les meilleurs résultats peuvent être obtenus grâce à un partenariat efficace entre les gouvernements et la société civile ainsi qu'en coordonnant les efforts des parties concernées au sein de la société civile. UN ويمكن تحقيق أفضل النتائج من خلال إقامة شراكات فعالة بين الحكومات والمجتمع المدني، ومن خلال إقامة ربط شبكي فيما بين الجهات الفاعلة ذات الصلة في المجتمع المدني.
    Premièrement, grâce à un partenariat mondial, le Malawi a atteint le point d'achèvement de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE). UN أولا، وصلت ملاوي إلى نقطة إتمام مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون من خلال شراكة عالمية.
    Le Conseil a reconnu que les objectifs énoncés dans le Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés pourraient être pleinement réalisés grâce à un partenariat vigoureux et déterminé entre les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement. UN ووافق المجلس على أن اﻷهداف المعلنة في برنامج العمل لصالح أقل البلدان نموا في التسعينات يمكن أن تتحقق من خلال شراكة قوية يلتزم بها بين أقل البلدان نموا وشركائها في التنمية.
    L'équipe de mobilisation de ressources attire, gère et décaisse des ressources additionnelles grâce à un partenariat public-privé novateur aux fins de l'exécution de ses programmes. UN ويستدر فريق تعبئة الموارد التابع للمنظمة موارد إضافية ويديرها ويصرفها من خلال شراكة مبتكرة بين القطاعين العام والخاص لتنفيذ برامجه.
    En Jordanie et dans les territoires palestiniens occupés, la transition s'est faite avec succès grâce à un partenariat solide dans le domaine des activités de sensibilisation au niveau national. UN وقد أنجز التخلص التدريجي في الأردن والأرضي الفلسطينية المحتلة بنجاح من خلال شراكة قوية بشأن تنفيذ أنشطة وطنية لاستثارة الوعي.
    Les prêts ont été rendus possibles grâce à un partenariat avec IPED, la Guyana Telephone and Telegraph Company et le Lotto guyanien. UN وقد أتيحت القروض الممنوحة للنساء من خلال شراكة مع معهد تنمية المشاريع الخاصة، وشركة الهاتف والتلغراف في غيانا، وشركة اليانصيب في غيانا.
    Au vu de son succès et de son efficacité ainsi que de son coût relativement bas, la mission d'évaluation a suggéré qu'il vaudrait la peine d'examiner si le projet pourrait être pris en charge par une autre institution, voire découplé du système des Nations Unies grâce à un partenariat plus étroit avec une ONG. UN وفي ضوء النجاح الذي حققه المشروع وتأثيره بوجه عام، فضلا عن انخفاض تكلفته نسبيا، فقد رأت البعثة أن ما يجدر القيام به هو استكشاف ما إذا كان بالإمكان أن يتولى هذا المشروع وكالة أخرى من وكالات الأمم المتحدة أو أن يدار من خلال شراكة أقوى مع منظمات غير حكومية.
    Cela devrait servir à mobiliser de nouvelles ressources afin de revitaliser les programmes de développement grâce à un partenariat entre le secteur public et le secteur privé. UN وينبغي الاستعانة بهذا لاستغلال موارد جديدة لتنشيط برامج التنمية من خلال الشراكة بين القطاعين العام والخاص.
    Par conséquent, toutes les nations, du Nord comme du Sud, doivent forger une nouvelle association pour le développement et, grâce à un partenariat démocratique, définir des solutions mondiales à ces problèmes. UN وبالتالي، ينبغي لجميع اﻷمم، في الشمال والجنوب كليهما، أن تضع ميثاقا جديدا بشأن التنمية، وأن تضع حلولا عالمية لهذه المشكلات من خلال الشراكة الديمقراطية.
    Sa délégation lance un appel en faveur d'une plus grande coopération entre l'ONU et l'Union africaine grâce à un partenariat opérationnel, la planification de l'aide et la gestion des opérations en cours et futures. UN ويدعو وفد بلده أيضا إلى زيادة التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي من خلال الشراكة التنفيذية، وتقديم الدعم في مجال التخطيط وإدارة العمليات الجارية والمستقبلية.
    La consultation de la société civile est un élément indispensable pour cela du fait qu'elle crée une forme de politique générale pour les personnes handicapées capable de soutenir l'élan en faveur d'un changement grâce à un partenariat. UN وتتسم المشاورات مع المجتمع المدني بأنها أساسية الأهمية في هذا الصدد لأنها تولد شكلا من المناقشات السياسية عن الإعاقة يمكن أن يديم زخم التغير عن طريق الشراكة.
    Ce sommet est également important car il permet la participation active de tous les acteurs et parties prenantes, y compris les États et les organisations non gouvernementales, au processus d'application grâce à un partenariat réel. UN ويكتسب مؤتمر القمة هذا أهميته أيضا فيما يتعلق بضمان إشراك جميع أصحاب المصالح والجهات الفاعلة، ولا يشمل ذلك الدول فحسب بل والمنظمات غير الحكومية أيضا مشاركة فعالة في عملية التنفيذ بإقامة شراكة حقة.
    Des signes de progrès sont visibles grâce à un partenariat mondial. UN وهناك مؤشرات محسوسة على التقدم بفضل الشراكة العالمية.
    Ce projet avait été réalisé grâce à un partenariat entre l'Université de Bamako, les universités de Toulouse III, Nantes et Marseille, et avec le soutien d'une association francophone et européenne d'études et de recherches odontalgiques. UN ونُفِّذ هذا البرنامج بفضل شراكة بين جامعة باماكو وجامعات تولوز الثالثة ونانت ومرسيليا وبدعم من جمعة فرانكوفونية وأوروبية للدراسات والبحوث في علم الأسنان.
    grâce à un partenariat avec le secrétariat de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et ceux d'autres conventions, les autres entités du système des Nations Unies et d'autres institutions, le PNUE appliquera la stratégie suivante : UN وسيعمل البرنامج من خلال إقامة شراكات مع أمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيّر المناخ وأمانات اتفاقيات أخرى، وبقية منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات باتباع الاستراتيجية التالية:
    grâce à un partenariat avec le Programme d'ONU-Habitat sur les meilleures pratiques et les responsables locaux, le ICLEI a pu réunir des informations précieuses sur les meilleures pratiques internationales et a été en mesure de partager les résultats intéressants des travaux de ses membres. UN ومن خلال شراكة مع برنامج أفضل الممارسات والقيادة المحلية الذي يضطلع به برنامج الموئل، حصل المجلس على معلومات قيِّمة عن أفضل الممارسات الدولية واستطاع أن يتقاسم مع البرنامج الأعمال الجيدة التي يضطلع بها أعضاؤه.
    Nous nous engageons à approfondir ces liens grâce à un partenariat durable enraciné dans des valeurs communes et dans la reconnaissance de notre interdépendance, et fondé sur le respect mutuel et l'égalité souveraine des nations. UN وتعهدوا بتعميق تلك الروابط من خلال إقامة شراكة دائمة تستمد جذورها من القيم المشتركة والاعتراف بالترابط القائم بينها، وتستند إلى الاحترام المتبادل والتساوي في السيادة بين الدول.
    Une Organisation des Nations Unies nouvelle devra encourager les pays en développement à contrôler leur processus de développement grâce à un partenariat avec la communauté internationale qui soit centré sur l'être humain, démarche que nous appelons sécurité humaine. UN ينبغي للأمم المتحدة الجديدة تشجيع الدول النامية على تولي زمام الأمر فيها عن طريق شراكة مع المجتمع الدولي، تركز على نهج يكون محوره الإنسان، ونسميه الأمن البشري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus