Ma délégation tient à reconnaître la persévérance de la communauté internationale pour surmonter les obstacles à la participation universelle à la Convention grâce à un processus de dialogue et de consultation. | UN | ويود وفدي أن يعرب عن تقديره لمثابرة المجتمع الدولي في تذليل العقبات التي تحول دون المشاركة العالمية في الاتفاقية، من خلال عملية من الحوار والتشاور. |
Nous avons réalisé la paix et la réconciliation nationale grâce à un processus de paix prévoyant des discussions sincères avec des éléments dissidents et leur accordant une large amnistie. | UN | لقد حققنا السلام والمصالحة الوطنية من خلال عملية سلام انطوت على مناقشات مخلصة مع العناصر المنشقة وعلى منحهم عفوا عاما. |
clairement les bases d'une réalisation multilatérale de l'objectif commun grâce à un processus de négociation ordonné et rapide. | UN | ومن شأن ذلك أن يوفر تأييدا قاطعا لﻹنجاز المتعدد اﻷطراف لهدفنا المشترك من خلال عملية تفاوضية منظمة ولكن سريعة. |
Néanmoins, grâce à un processus de dialogue mutuel entre le Gouvernement national de la Papouasie-Nouvelle Guinée et l'Armée révolutionnaire de Bougainville, plusieurs accords importants ont été signés. | UN | وعلى الرغم من ذلك، وقعت عدة اتفاقات هامة عن طريق عملية الحوار المتبادل بين الحكومة الوطنية لبابوا غينيا الجديدة والجيش الثوري لبوغانفيل. |
En outre, il fait observer que cet engagement ne peut être réalisé que grâce à un processus de démocratisation des Etats, des relations entre les États et de l'ensemble du système international. | UN | وعلاوة على ذلك، يلحظ أن هذا الالتزام يمكن احرازه عن طريق عملية ترسيخ الديمقراطية داخل الدول، وفيما بين الدول وفي النظام الدولي ككل. |
Nous sommes parfaitement conscients qu'une paix et une prospérité durables ne peuvent être assurées que grâce à un processus de dialogue permanent entre les divers points de vue et intérêts. | UN | ونحن ندرك تماما أنه لا يمكن تحقيق السلام الدائم والازدهار إلا من خلال عملية حوار مستمرة بين مختلف الآراء والمصالح. |
Les investisseurs en comprennent déjà l'importance grâce à un processus de négociation entamé par mon gouvernement dans le cadre de l'état de droit. | UN | وقد تم بالفعل توضيح هذا الأمر للمستثمرين من خلال عملية تفاوض قامت بها حكومتي في إطار سيادة القانون. |
Pour chaque partie prenante, le degré de participation approprié est déterminé grâce à un processus de négociation. | UN | فالقدر المجدد لمشاركة كل من أصحاب المصلحة يُحدّد من خلال عملية تفاوض. |
Il appliquera le cadre redditionnel récemment adopté par le Conseil d'administration grâce à un processus de contrôle et d'auto-évaluation des risques. | UN | وسوف ينفذ إطار المساءلة الذي اعتمده مؤخرا المجلس التنفيذي من خلال عملية للرقابة وتقييم ذاتي للمخاطر. |
En 1997, la guerre civile a pris fin grâce à un processus de règlement politique négocié, la démobilisation des soldats et la tenue d'élections démocratiques libres et régulières. | UN | وبحلول عام ١٩٩٧ كانت الحرب اﻷهلية في ليبريا قد انتهت من خلال عملية التسوية السياسية التفاوضية، ونزع السلاح، والتسريح، وإجراء انتخبات ديمقراطية وحرة ونزيهة. |
Nous pensons que la plupart des phénomènes ambigus qui seront détectés par le système de surveillance pourront être correctement étudiés grâce à un processus de clarification et de consultation. | UN | ونعتقد أن غالبية الظواهر الغامضة المكتشفة عن طريق نظام الرصد، من الممكن معالجتها على نحو كاف من خلال عملية استيضاح وتشاور. |
Des stratégies nationales de financement des forêts ont été élaborées grâce à un processus de renforcement des capacités lié notamment à des politiques de crédits commerciaux. | UN | ذلك أن وضع الاستراتيجيات الوطنية لتمويل الغابات يتأتى من خلال عملية لتنمية القدرات تشمل، على سبيل المثال، السياسات الائتمانية التجارية. |
Nous estimons que ces objectifs ne peuvent être atteints que grâce à un processus de participation constructive tenant compte de tous les besoins et opinions des plus vulnérables, à qui nous avons promis notre protection. | UN | ونعتقد أن هذه الأهداف لا يمكن تحقيقها إلاّ من خلال عملية الانخراط الإيجابي الذي يلبي بشمولية احتياجات وحساسيات أشد الناس ضعفاً، الذين نتعهد بحمايتهم. |
Le Groupe de travail avait élaboré le commentaire grâce à un processus de consultation avec divers particuliers et organisations. | UN | وأشار السيد بارك أيضاً إلى أن الفريق العامل وضع التعليق من خلال عملية تشاورية جرت مع مجموعة متنوعة من الأفراد والمنظمات. |
:: Création d'un État palestinien indépendant doté de frontières provisoires grâce à un processus de négociation israélo-palestinien qui sera lancé par la conférence internationale. | UN | :: إنشــــاء دولــــة فلسطينية مستقلة ذات حدود مؤقتة من خلال عملية ارتباط إسرائيلية - فلسطينية يطلقها المؤتمر الدولي. |
Les événements du Moyen-Orient et les attaques terroristes qui ont lieu dans le monde entier prouvent qu'il est impératif de renforcer le Conseil de sécurité dès que possible grâce à un processus de réforme qui inclue un élargissement modéré tout en permettant au Conseil de préserver sa légitimité aux yeux de la communauté internationale. | UN | فالأحداث التي تتطور باستمرار في الشرق الأوسط، واستمرار الهجمات الإرهابية في كل أنحاء العالم أمر يؤكد الأهمية الحاسمة لتعزيز مجلس الأمن بأسرع ما يمكن عن طريق عملية للإصلاح تتضمن توسيعا معقولا للعضوية في الوقت الذي تبقى مشروعية المجلس قائمة في أعين بقية المجتمع الدولي. |
Ayant établi le marché unique, la Communauté axe désormais ses efforts sur les mécanismes visant à mettre en place une économie commune grâce à un processus de mise en œuvre graduelle. | UN | وإذ أنشأت الجماعة الكاريبية السوق الموحدة، ركزت جهودها الآن على آليات إعمال الاقتصاد الموحد عن طريق عملية للتنفيذ المرحلي. |
Un guide opérationnel présentant les critères d'efficacité des mécanismes extrabudgétaires de financement du développement (Operational guide: criteria for effective off-budget development finance) a été élaboré, qui vise à assurer que tous les projets des donateurs soient conformes aux priorités définies par le Gouvernement grâce à un processus de consultation et à un accord de financement. | UN | ويتمثل الغرض من " الدليل التشغيلي: معايير من أجل التمويل الفعال للتنمية من خارج الميزانية " في كفالة تواؤم جميع مشاريع الجهات المانحة مع أولويات الحكومة عن طريق عملية تشاورية واتفاق تمويلي. |
Au cours de cette réunion, le Groupe a réitéré son appel à la réforme de la structure de gouvernance des institutions de Bretton Woods, dans le but de promouvoir une représentation juste et équitable des pays en développement et d'améliorer la transparence et la crédibilité des modes de nomination des dirigeants des institutions de Bretton Woods grâce à un processus de sélection transparent et fondé sur le mérite. | UN | وخلال ذلك الاجتماع، أكدت المجموعة من جديد دعوتها إلى إصلاح الهياكل الإدارية لمؤسسات بريتون وودز، وكفالة تعزيز التمثيل النزيه والعادل للبلدان النامية، وتحسين الشفافية والمصداقية في تعيين القيادات العليا في مؤسسات بريتون وودز، عن طريق عملية اختيار شفافة وقائمة على الجدارة. |
30. Divers mécanismes ont été mis en place afin de permettre aux femmes de promouvoir et d'obtenir des droits égaux à ceux des hommes et d'être traitées sur un pied d'égalité avec ceux-ci et aussi d'éliminer la discrimination grâce à un processus de consultation entre le Gouvernement et la société civile. | UN | 30 - وهناك آليات مختلفة جرى البدء فيها لتمكين المرأة من ضمان وتعزيز المساواة في الحقوق والمعاملة بينه وبين الرجل وحظر التمييز عن طريق عملية استشارية بين الحكومة والمجتمع المدني. |
b) Associer les populations touchées, y compris les collectivités locales, à l'élaboration, la coordination et la mise en oeuvre du programme grâce à un processus de consultation mené localement, avec la collaboration des autorités locales et d'organisations non gouvernementales compétentes; | UN | (ب) إشراك السكان المتأثرين، بما في ذلك المجتمعات المحلية، في وضع وتنسيق وتنفيذ البرنامج عن طريق عملية تشاور ذات دافع محلي، وذلك بالتعاون مع السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة؛ |