Le Directeur du Bureau régional a répondu que cette fragmentation s'expliquait par le souci de répondre à tous les besoins de l'enfant grâce à une approche sectorielle. | UN | ورد المدير الإقليمي قائلا إن هذه التجزئة ناتجة عن محاولة تلبية احتياجات الأطفال قاطبة من خلال نهج قطاعي. |
Ce projet vise à contribuer à l'élimination de la pauvreté et au renforcement de la sécurité commune grâce à une approche intersectorielle et pluridisciplinaire. | UN | يهدف المشروع إلى المساهمة في القضاء على الفقر وتعزيز الأمن البشري، من خلال نهج متعدد الاختصاصات ومشترك بين القطاعات. |
Cela a été rendu possible grâce à une approche novatrice consistant à bâtir des résidences gratuites pour les étudiants, localement et à proximité d'établissements scolaires existants. | UN | وتحقق ذلك من خلال اتباع نهج مبتكر تمثل في تهيئة إقامة مجانية للطلبة في منازل قريبة من المجتمع ومن مدارسهم. |
Ces évolutions concomitantes offrent la possibilité d'obtenir, grâce à une approche globale, des résultats de plus vaste portée. | UN | وهذه التطورات المتزامنة تتيح إمكانية لتحقيق نتائج أكثر شمولاً عن طريق اتباع نهج عالمي. |
C'est pourquoi le Président Obama a lancé une Initiative santé mondiale en investissant 63 milliards de dollars sur six ans afin d'aider les pays partenaires à améliorer la santé de leur population grâce à une approche intégrée. | UN | وذلك هو السبب الذي دفع الرئيس أوباما إلى تبني مبادرة شاملة للصحة العالمية بتكلفة قدرها 63 بليون دولار على فترة ستة أعوام لمساعدة البلدان الشريكة على تحسين صحة شعوبها باتباع نهج متكامل. |
Ce problème ne saurait être réglé que grâce à une approche mondiale coordonnée, pour laquelle l'ONU représente la tribune idoine. | UN | ولا يمكن التصدي بشكل ناجع لهذا التحدي إلا عن طريق نهج عالمي منسق، تكون الأمم المتحدة المحفل الملائم له. |
La violence devait être interdite en toutes circonstances grâce à une approche fondée sur les droits de l'enfant protégeant à la fois les filles et les garçons, et devait viser non seulement la violence physique, mais également la violence psychologique et sociale. | UN | وينبغي أن يحظر العنف في جميع الأماكن، وذلك باستخدام نهج قائم على حقوق الطفل يحمي الفتيات والفتيان على حد سواء، وينبغي ألا يشمل العنف البدني فحسب بل أيضاً العنف النفسي والاجتماعي. |
Il est nécessaire de trouver des solutions globales grâce à une approche complète et équilibrée. | UN | وهو يتطلب حلولا عالمية تلتمس من خلال نهج شامل ومتوازن. |
En outre, il a été recommandé que cette assistance se voit accorder, grâce à une approche globale et bien coordonnée, une place de premier plan dans leurs arrangements et programmes stratégiques, institutionnels et directifs. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت هناك توصية بأن تكون هذه المساعدة محور ما يضعه هؤلاء الشركاء من سياسات واستراتيجيات وترتيبات وبرامج مؤسسية في غرب أفريقيا، من خلال نهج كلي جيِّد التنسيق. |
La coopération des Nations Unies est indispensable et doit se faire grâce à une approche réaliste tenant dûment compte des particularités régionales et nationales et principalement orientée vers l'épanouissement d'une culture des droits de l'homme. | UN | وتعاون اﻷمم المتحدة ضروري من خلال نهج واقعي يأخذ بعين الاعتبار الخصائص اﻹقليمية والوطنية ويُوجه بصورة أساسية لنشر ثقافة حقوق اﻹنسان. |
En partie conscient de ce problème, le Groupe des Huit a lancé en 2012 la Nouvelle Alliance pour la sécurité alimentaire et la nutrition, qui vise à arracher 50 millions de personnes à la pauvreté en 10 ans et à résoudre l'insécurité alimentaire et la sous-nutrition grâce à une approche plus coordonnée au niveau des pays en Afrique. | UN | واعترافاً بهذا التحدي من ناحية، استهلت مجموعة البلدان الثمانية في عام 2012 التحالف الجديد من أجل الأمن الغذائي والتغذية، بهدف انتشال 50 مليون شخص من الفقر خلال فترة مدتها 10 سنوات، والتصدي لانعدام الأمن الغذائي ونقص التغذية من خلال نهج أكثر تنسيقاً على المستوى القُطري في أفريقيا. |
L'organisation apporte un soutien financier et technique à des initiatives de base en matière de santé, à des ONG locales et aux services de l'État en Afrique, Asie et Amérique latine et encourage l'échange de concepts et de stratégies grâce à une approche Sud-Sud. | UN | وتوفر المنظمة الدعم المالي والتقني للمبادرات الشعبية المتصلة بالصحة والمنظمات غير الحكومية المحلية والإدارات الحكومية في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية، وتشجع على تبادل المعارف المحلية والإقليمية، وتطوير المفاهيم الصحية والاستراتيجيات ذات الصلة من خلال نهج التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
La situation économique des femmes chefs de ménages doit être améliorée grâce à une approche globale. | UN | ويجب تحسين الوضع الاقتصادي للنساء اللاتي على رأس الأسر المعيشية من خلال اتباع نهج شامل. |
Même si le projet concerne les questions de population et de développement, il s'inscrit dans les activités globales réalisées par la CESAO pour suivre toutes les politiques sociales dans la région arabe grâce à une approche intersectorielle. | UN | وعلى الرغم من أن هذا المشروع يتصل بقضايا السكان والتنمية، فإنه يشكل جزءا من جهد عام تقوم به اللجنة لرصد جميع السياسات الاجتماعية في المنطقة العربية من خلال اتباع نهج متعدد القطاعات. |
Il a pour objectif d’atténuer la pauvreté et le chômage, grâce à une approche fondée sur l’esprit d’initiative et l’autonomisation des femmes. | UN | والهدف المحدد للبرنامج هو تقليل عبء الفقر والبطالة عن طريق اتباع نهج قوامه القيادة والتمكين. |
Partant de Rio, nous devons maintenant obtenir des résultats grâce à une approche pragmatique et graduelle des problèmes. | UN | واﻵن يجب أن ننتقل من ريو إلى تحقيق النتائج عن طريق اتباع نهج براغماتي مرحلي. |
La relation entre les publications et l'emploi des femmes rurales devrait être rétablie grâce à une approche participative. | UN | ويجب إعادة بناء العلاقة بين المنشورات وعمالة المرأة الريفية باتباع نهج قائم على المشاركة. |
Ces discussions ont fait apparaître un besoin commun de traiter de façon urgente la situation en Ituri grâce à une approche politique et militaire déterminée. | UN | وأفضت المناقشة إلى الإجماع على ضرورة معالجة الوضع في إيتوري عن طريق نهج سياسي وعسكري حازم. |
On s'efforcera d'éviter les formations redondantes en gérant les programmes de façon plus professionnelle, grâce à une approche globale fondée sur une évaluation des besoins et axée sur les résultats. | UN | وسيكون هنالك اهتمام بتكرار التدريب، ولكنه اهتمام يهدف بالأحرى إلى إدارة التدريب بطريقة أكثر مهنية، باستخدام نهج يرتكز على نظامي الاحتياجات والأداء. |
grâce à une approche fondée sur le dialogue et la recherche du consensus, le Haut-Représentant entend bénéficier des conseils et de l''appui de ses membres sur tous les aspects clefs des activités de l''Alliance. | UN | ومن خلال نهج واسع النطاق قائم على الحوار وبناء توافق في الآراء، يسعى الممثل السامي للحصول على تعليقات أعضاء التحالف ومشورتهم ودعمهم بشأن جميع الجوانب الرئيسية لأنشطة التحالف. |
iv) Réduire le risque pour l'environnement grâce à une approche de portefeuille garantissant l'efficacité et la crédibilité du mécanisme7; | UN | ' 4 ' يخفض الخطر البيئي بواسطة نهج حوافظ يضمن فعالية الآلية ومصداقيتها(7)؛ |
Dans ce contexte, les Ministres ont réaffirmé que l'objectif de l'élimination de la pauvreté dans le monde était un impératif éthique, social, politique et économique qui ne pouvait être concrétisé que grâce à une approche multidimensionnelle et intégrée. | UN | وفي هذا الصدد، أكد الوزراء من جديد أن هدف القضاء على الفقر في العالم ضرورة أخلاقية واجتماعية وسياسية واقتصادية ولا يمكن تحقيقه إلا باعتماد نهج متكامل متعدد اﻷبعاد. |
grâce à une approche durable axée sur la collaboration, les nouvelles technologies, en particulier la technologie de l'information et de la communication (TIC), ont permis de moderniser les systèmes éducatifs, les moyens d'acquisition de compétences et les moyens d'assurer un enseignement de qualité. | UN | ومن خلال اتباع نهج مستدام وتعاوني، تمكنت التكنولوجيات الحديثة من تحديث النظم التعليمية وتنمية المهارات وتوفير تعليم حسن النوعية، وذلك على وجه الخصوص في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
3. De prier instamment les pays d'accueil de définir des politiques d'intégration sociale des migrants grâce à une approche interculturelle; | UN | 3 - وعلى حث بلدان المقصد على وضع استراتيجيات لإدماج المهاجرين في المجتمع من خلال اتّباع نهج متعدد الثقافات. |
Des emplois pour la paix : 12 500 jeunes employés et rendus autonomes grâce à une approche intégrée | UN | وظائف للسلام: توظيف 500 12 شاب وتمكينهم من خلال اعتماد نهج متكامل |
L'application de la recommandation ci-après devrait améliorer l'efficacité de l'exécution des programmes grâce à une approche stratégique des partenariats. | UN | 34- ويُتوقع أن يؤدي تنفيذ التوصية التالية إلى تعزيز الإنجاز الفعال للبرامج من خلال الأخذ بنهج استراتيجي إزاء الشراكات. |
L'audit aide une organisation à atteindre ses objectifs grâce à une approche systématique et rigoureuse pour constater et améliorer l'efficacité de la gestion des risques, du contrôle et des processus de gouvernance. | UN | وهي تساعد المنظمة في تحقيق أهدافها من خلال مقاربة منهجية ومنظمة لتقييم وتحسين عمليات إدارة المخاطر والمراقبة وحسن الإدارة. |
Nous avons tendu la main à nos voisins immédiats dans le désir sincère de nous aider mutuellement à instaurer la paix et le développement durables grâce à une approche avantageuse pour tous. | UN | وقد مددنا أيدينا إلى جيراننا المباشرين برغبة صادقة في التعاون من أجل تحقيق السلام الدائم والتنمية عبر نهج لا غالب فيه ولا مغلوب. |