Le Forum mondial en faveur de la jeunesse reconnaît que les jeunes ont le droit de développer leur potentiel grâce à une participation et une représentation pleines et actives au processus de prise de décisions dans le domaine de l’éducation et exhorte les gouvernements des Etats membres à reconnaître également ce droit. | UN | يسلم المنتدى العالمي للشباب بأن من الحقوق تمكين الشباب من خلال المشاركة الكاملة والنشطة والتمثيل في عملية اتخاذ القرارات في مجال التعليم، ويدعو حكومات الدول اﻷعضاء إلى أن تفعل ذلك. |
Cela peut être réalisé en particulier grâce à une participation démocratique des États Membres de l'ONU aux travaux du Conseil, qui servira à renforcer son efficacité et à lui donner plus de crédibilité au sein du système international. | UN | وأفضل طريقة لتحقيق ذلك إنما تكون من خلال المشاركة الديمقراطية للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في أعمال المجلس مما يعزز فعاليته ويمنحه مصداقية أكبر داخل النظام العالمي. |
Si les institutions démocratiques du Guatemala ne sont pas représentatives aujourd'hui, c'est aux secteurs civils qu'il incombe de relever ce défi afin de les rendre plus représentatives grâce à une participation plus large des différents secteurs et à l'instauration de la confiance au sein de ceux-ci. | UN | وإذا كانت مؤسسات غواتيمالا الديمقراطية تفتقر اليوم الى الصفة التمثيلية المرجوة، فإن جعلها تعمل بشكل أكثر تمثيلا، عن طريق المشاركة اﻷوسع وبنـــاء الثقة بين مختلف القطاعات. |
De même, il est tout aussi important d'offrir à d'autres Membres de l'ONU la possibilité de contribuer directement aux travaux du Conseil grâce à une participation périodique en tant que membres élus. | UN | ومما له أهمية مماثلة أن تتاح لأعضاء الأمم المتحدة الآخرين الفرصة للإسهام مباشرة في أعمال المجلس عن طريق المشاركة الدورية بوصفهم أعضاء منتخبين. |
L'objectif de la réunion de haut niveau est de créer une occasion unique d'amplifier un élan politique pour une revitalisation des travaux de la Conférence grâce à une participation de haut niveau. | UN | فهو يهدف إلى تنشيط عمل مؤتمر نزع السلاح والمضي قدماً بمفاوضات نزع السلاح متعددة الأطراف وإيجاد فرصة فريدة لإعطاء زخم سياسي أكبر بغية تنشيط أعمال المؤتمر من خلال مشاركة رفيعة المستوى. |
Cependant, grâce à une participation accrue des femmes au niveau de l'enseignement supérieur, leur nombre dans la catégorie des cadres, parmi les fonctionnaires et techniciens qualifiés, a presque doublé entre 1994 et 2003. | UN | ومع ذلك، وبفضل المشاركة الأكبر للنساء في التعليم العالي، تضاعف تقريبا عددهن بين عامي 1994 و 2003 في الفئات الفنية والرسمية والتقنية. |
Le Comité recommande à l'État partie de permettre à la Commission chargée des affaires féminines et familiales de suivre effectivement la loi garantissant l'égalité des droits grâce à une participation interinstitutionnelle à tous les niveaux. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بأن تمكّن اللجنة المعنية بالمرأة والأسرة من أن ترصد بفعالية القانون المتعلق بضمانات الدولة، وذلك عن طريق القيام بنشاط مشترك بين المؤسسات على جميع المستويات. |
Les participants au Sommet de Copenhague ont établi que le développement social humain devrait être redéfini afin de comprendre l'intégration sociale grâce à une participation économique, sociale et culturelle. | UN | وقرر مؤتمر قمة كوبنهاجن إعادة تعريف التنمية الاجتماعية البشرية لتشمل الإدماج الاجتماعي عبر المشاركة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Dans le nouvel ordre international, les villes et les économies régionales peuvent contribuer davantage au développement national grâce à une participation directe à l'économie mondiale. | UN | ويتيح النظام الدولي الجديد حيزا أكبر للبلدات والمدن والاقتصادات الإقليمية للمساهمة في التنمية الوطنية من خلال المشاركة المباشرة في الاقتصاد العالمي. |
grâce à une participation active à ces programmes, l'ONUDI a réussi à élargir son réseau à la communauté des investisseurs et des institutions de financement pour mobiliser encore des ressources supplémentaires pour le développement du secteur africain de l'agribusiness. | UN | وتمكَّنت اليونيدو، من خلال المشاركة الفعّالة في هذه المخططات، من توسيع شبكة تواصلها مع الأوساط الاستثمارية والمالية لحشد المزيد من الموارد بهدف تطوير قطاع الأعمال التجارية الزراعية الأفريقية. |
Il offre en effet aux groupes défavorisés, et notamment aux jeunes laissés pour compte ou marginalisés, des possibilités de dialogue et d'intégration et contribue au renforcement de la solidarité entre les générations grâce à une participation aux activités communautaires. | UN | ويوفر العمل الطوعي للفئات الاجتماعية المحرومة، وتحديداً الشباب المحروم أو المهمش، فرصاً للحوار والإدماج، ويساهم في تقوية التضامن بين الأجيال من خلال المشاركة في الأنشطة المجتمعية. |
Notre réaction collective au crime organisé ne saurait être efficace que si nous consolidons et renforçons le cadre du traité international, grâce à une participation et une application universelles. | UN | ولن يتسنى لتصدينا الجماعي للجريمة المنظمة أن يكون فعالا إلا إذا قمنا بتدعيم وتعزيز إطار المعاهدات الدولية من خلال المشاركة والتنفيذ العالميين. |
Les efforts du Directeur exécutif ont pour objet de faire du Groupe de la gestion de l'environnement un mécanisme de coordination de haut niveau faisant autorité grâce à une participation de rang élevé. | UN | وتهدف جهود المدير التنفيذي إلى كفالة أن يصبح فريق الإدارة البيئية آلية تنسيق ذات حجية ورفيعة المستوى من خلال المشاركة الرفيعة المستوى. |
Contrôle de la gestion budgétaire aux échelons central et municipal grâce à une participation directe à l'établissement des budgets, au contrôle des soldes budgétaires, à l'application des Normes et aux travaux du Commissariat général aux comptes | UN | الإشراف على إدارة الميزانية على الصعيدين المركزي والبلدي من خلال المشاركة المباشرة في إعداد الميزانية ورصد الموازين المالية، وتنفيذ المعايـير، والمراجع العام للحسابات |
S'il est mis en œuvre de bonne foi grâce à une participation et une adhésion universelles, ce traité contribuera grandement à la non-prolifération nucléaire sous tous ses aspects. | UN | وإذا تم تنفيذ المعاهدة بحسن نية عن طريق المشاركة والالتزام العالميين، فإنها ستسهم إسهاما كبيرا في عدم الانتشار النووي بجميع جوانبه. |
Maintien des contributions à la mise en œuvre du CIR grâce à une participation proactive au Conseil plénier du CIR. | UN | الاستمرار في الإسهام في تنفيذ الإطار المتكامل المعزز عن طريق المشاركة الفاعلة في المجلس المكتمل العضوية للإطار المتكامل المعزز. |
4. Développement des capacités locales grâce à une participation à la mise au point et à la fabrication de petits satellites. | UN | ٤ - تطوير القدرة المحلية عن طريق المشاركة في استحداث وتصميم وانتاج السواتل الصغيرة . |
Les associations de femmes rurales sont appuyées dans le cadre du système de vulgarisation, qui s'emploie à les intégrer au développement national grâce à une participation réelle et effective et à une éducation non formelle tendant à renforcer leurs connaissances et leurs aptitudes. | UN | وتقدم الخدمات إلى مجموعات المرأة الريفية في إطار نظام التوسع الذي يتمثل هدفه في إدماج المرأة في التنمية الوطنية عن طريق المشاركة الفعلية والفعالة، باﻹضافة إلى تحسين معرفتها ومهاراتها عن طريق التعليم غير الرسمي. |
De même, ils ont redit qu'il fallait promouvoir les droits économiques, politiques et culturels des peuples autochtones et ont renouvelé leur engagement à accorder une attention particulière aux efforts déployés aux niveaux national et multilatéral pour améliorer leurs conditions de vie grâce à une participation citoyenne. | UN | وبالمثل أكدوا مجدداً تأييدهم لضرورة تعزيز الحقوق الاقتصادية والسياسية والثقافية للشعوب الأصلية والتزامهم بإيلاء اهتمام خاص للجهود المبذولة على المستوى الوطني والمتعدد الأطراف من أجل تحسين ظروفهم المعيشية عن طريق المشاركة المدنية. |
La législation internationale doit être constamment améliorée grâce à une participation universelle des pays à ce processus. | UN | 55 - وقالت إن التشريعات الدولية ينبغي تطويرها باستمرار من خلال مشاركة جميع البلدان في هذه العملية. |
Elle a adopté une déclaration sur l’épanouissement de la jeunesse d’Asie exprimant la volonté de faire prévaloir la paix et la solidarité, le progrès et la prospérité dans la région de l’ANASE grâce à une participation positive, active et dynamique de la jeunesse et de promouvoir activement la notion de développement durable et équilibré auprès de la jeune génération. | UN | واعتمد إعلانا بشأن تنمية شباب آسيا من أجل: السعي من أجل السلام والتضامن، والتقدم والرخاء في منطقة الرابطة من خلال مشاركة الشباب اﻹيجابية والنشطة والاستباقية، والترويج بهمة لفهم التنمية المستدامة والمتوازنة بين الجيل الصاعد. |
grâce à une participation sans précédent du secteur privé et des administrations locales, le Colloque a constitué un cadre unique qui a permis de proposer des solutions pratiques à certains des problèmes rencontrés dans le domaine du commerce international. | UN | وبفضل المشاركة التي لم يسبق لها مثيل من جانب القطاع الخاص ومن جانب الحكومات المحلية، تحولت تلك الندوة إلى محفل فريد من نوعه استهدف التوصل إلى حلول عملية لبعض المشاكل التي تصادف في مضمار التجارة الدولية. |
Le Comité recommande à l'État partie de permettre à la Commission chargée des affaires féminines et familiales de suivre effectivement la loi garantissant l'égalité des droits grâce à une participation interinstitutionnelle à tous les niveaux. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بأن تمكّن اللجنة المعنية بالمرأة والأسرة من أن ترصد بفعالية القانون المتعلق بضمانات الدولة، وذلك عن طريق القيام بنشاط مشترك بين المؤسسات على جميع المستويات. |
4. Les questions concernant les déchets sont abordées dans le cadre des domaines stratégiques pertinents grâce à une participation et à une contribution actives aux travaux du système des Nations Unies dans son ensemble, comme par exemple la dix-huitième session de la Commission du développement durable et la stratégie à moyen terme du PNUE. | UN | 4 - إدراج مسائل النفايات في المجالات الاستراتيجية ذات الصلة عبر المشاركة النشطة والإسهام في منظومة الأمم المتحدة الأوسع، مثل الدورة الثامنة عشرة للجنة التنمية المستدامة واستراتيجية اليونيب متوسطة الأجل. |
Pour y parvenir, il faut créer des capacités internes et mobiliser les qualités innées grâce à une participation accrue et avec le souci de diffuser le savoir et de développer tous les échanges sociaux, économiques et politiques. | UN | والطريق إلى ذلك هو خلق القدرات الداخلية واستغلال الموارد الكامنة من خلال زيادة المشاركة والاهتمام بالتعلم والنمو في جميع التعاملات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |