"grâce aux activités" - Traduction Français en Arabe

    • من خلال أنشطة
        
    • نتيجة لأنشطة
        
    • من خلال الأنشطة
        
    • عن طريق أنشطة
        
    • بفضل أنشطة
        
    • عن طريق الأنشطة
        
    • بفضل الأنشطة
        
    • نتيجة أنشطة
        
    • أسفرت جهود
        
    • بفضل الجهود
        
    • ونتيجة للجهود التي
        
    • ومن خلال أنشطة
        
    • ونتيجة لأنشطة
        
    • من خلال المساهمة في الأنشطة
        
    • عَبر الأنشطة
        
    La riposte au niveau local est coordonnée grâce aux activités des comités civils locaux pour la prévention et la maîtrise du VIH/sida. UN ويتم تنسيق هذا التصدي على الصعيد المحلي من خلال أنشطة اللجان المدنية المحلية للوقاية من الوباء والسيطرة عليه.
    En 2008 et 2009, plus de 60 candidats externes ont été recrutés grâce aux activités de communication. UN وفي عامي 2008 و 2009، تم استقدام ما يزيد على 60 موظفا بوصفهم مرشحين خارجيين من خلال أنشطة التوعية.
    La réunion a examiné l'état d'avancement des projets et a dressé le bilan des progrès réalisés grâce aux activités prévues telles que formation et fourniture de matériels. UN واستعرض الاجتماع ما أحرزه المشروع من تقدم وقيّم التحسينات التي تحققت نتيجة لأنشطة المشروع، مثل توفير التدريب والمعدات.
    Outre son contenu précieux, le site présente l'avantage d'être interactif grâce aux activités reposant sur le dialogue en ligne qu'il propose. UN وبالإضافة إلى توفير معلومات قيمة، يتسم الموقع بطابع تفاعلي من خلال الأنشطة المتعلقة بالمناقشات على الشبكة.
    Les images, de même que les autres données acquises grâce aux activités de surveillance aérienne, servent aussi à la planification des opérations. UN والصور، وكذلك البيانات اﻷخرى التي يتم الحصول عليها عن طريق أنشطة المراقبة الجوية، تتاح ﻷغراض التخطيط التنفيذي.
    grâce aux activités de maintien de la paix de l'ONU, la fréquence et l'ampleur des conflits ont tendu à s'atténuer considérablement. UN وأبدت وتيرة الصراعات الإقليمية وضخامتها اتجاها متزايدا نحو الانخفاض، بفضل أنشطة حفظ السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة.
    Il importe d'aider les pays dès le début en leur donnant les moyens de prendre en main le Cadre intégré grâce aux activités préparatoires entreprises dans le cadre des EDIC. UN ويشمل هذا الدعم العمل في المراحل الأولى من أجل تدعيم قدرة أقل البلدان نمواً على الملكية القطرية للإطار المتكامل عن طريق الأنشطة السابقة للدراسات التشخيصية للتكامل التجاري.
    Plus récemment, elle a acquis de grandes connaissances grâce aux activités menées par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. UN وقبل وقت قصير، راكمت الأمم المتحدة ثروة من التجربة بفضل الأنشطة التي يضطلع بها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة.
    On espère qu'une amélioration des capacités productives du Malawi sera possible grâce aux activités de l'ONUDI dans le pays. UN والأمل معقود على إمكانية تحسين القدرة الإنتاجية لملاوي من خلال أنشطة اليونيدو في البلد.
    Le Programme des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, qui relève également de l'Office des Nations Unies à Vienne, s'est surtout efforcé de fournir un appui direct aux Etats grâce aux activités de coopération technique et de formation. UN وفي مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا أيضا، يركز برنامج اﻷمم المتحدة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية على تقديم الدعم المباشر للحكومات من خلال أنشطة التعاون التقني والتدريب.
    Le rôle du Rapporteur spécial a consisté jusqu'à présent à accorder un appui matériel et logistique grâce aux activités déployées sur le terrain par le personnel qui l'aide à s'acquitter de son mandat. UN وقد انحصر دور المقرر الخاص حتى اﻵن في توفير المواد والدعم اللوجيستي من خلال أنشطة الموظفين الميدانيين العاملين في نطاق ولايته.
    ii) Pourcentage de participants gouvernementaux qui disent avoir perfectionné leurs connaissances et compétences grâce aux activités de renforcement des capacités et aux supports de connaissances fournis proposés par la CESAP sur la question des personnes handicapées UN ' 2` نسبة المشاركين الحكوميين الذين يشيرون إلى أن معرفتهم ومهاراتهم قد تحسنت نتيجة لأنشطة اللجنة في مجال تنمية القدرات ولمنتجاتها المعرفية المتعلقة بالإعاقة
    Sur cette base, les États Membres peuvent déterminer le niveau d'assurance qu'ils souhaitent atteindre grâce aux activités des organes de contrôle, lesquels doivent à leur tour leur permettre de s'acquitter de leurs responsabilités en la matière. UN وعلى هذا الأساس بإمكان الدول الأعضاء أن تحدِّد مستوى الضمانات التي ترغب في الحصول عليها نتيجة لأنشطة هيئات الرقابية، التي يكون بإمكانها، بدورها، أن تنهض بمسؤولياتها في مجال الرقابة.
    Le nombre le plus élevé d'initiatives menées par des institutions scientifiques et technologiques dans le domaine de l'éducation non formelle est relevé dans la sous-région des Caraïbes, grâce aux activités notifiées par Cuba. UN وسجل أكبر عدد من مبادرات مؤسسات العلم والتكنولوجيا في مجال التثقيف غير الرسمي في منطقة البحر الكاريبي نتيجة لأنشطة كوبا.
    grâce aux activités d'achat favorisant la durabilité, les autorités locales peuvent aider à stimuler la production durable. UN 96 - وتستطيع السلطات المحلية، من خلال الأنشطة المستدامة للمشتريات، المساعدة على تحفيز استدامة الإنتاج.
    Au fil des ans, la CEPALC s'est efforcée de réaliser cet objectif grâce aux activités de son siège sous-régional, qui fait office de secrétariat du Comité de développement et de coopération des Caraïbes (CDCC). UN وقد سعت اللجنة على مدى سنوات لتحقيق هذه الغاية من خلال الأنشطة التي تضطلع بها مقارها الفرعية التي تعمل كأمانة عامة للجنة الكاريبية للتنمية والتعاون.
    grâce aux activités de ce centre, le Japon, en coopération avec l'Agence, contribuera à répondre aux besoins, notamment pour ce qui est du développement des ressources humaines, en vue de renforcer la sécurité nucléaire, en particulier dans les pays asiatiques. UN وستقوم اليابان، عن طريق أنشطة المركز وبالتعاون مع الوكالة، بالإسهام في تلبية احتياجات كتلك المتعلقة بتنمية الموارد البشرية، من أجل تعزيز الأمن النووي، ولا سيما في البلدان الآسيوية.
    L’efficacité du programme du secteur sud de l’opération s’est considérablement renforcée grâce aux activités des ONG qui ont fourni des semences, des outils, des moyens de transport et des ressources humaines alors que de Khartoum, l’UNICEF a pris des mesures pour renforcer la coordination technique avec la FAO. UN وتعزز برنامج القطاع الجنوبي لعملية شريان الحياة للسودان بفضل أنشطة المنظمات غير الحكومية التي ساهمت فيه بتقديم البذور والمعدات وتوفير النقل والموارد البشرية بينما اتخذ مكتب اليونيسيف في الخرطوم خطوات ترمي إلى تمتين التنسيق التقني مع منظمة اﻷغذية والزراعة.
    Les services de relèvement portent sur les mesures visant à redonner confiance aux femmes, l'autonomisation socioéconomique grâce aux activités rémunératrices, les programmes de microfinancement ainsi que l'alphabétisation ou la formation professionnelle et la prestation de conseils pour l'adoption de comportements sains propres à empêcher de nouveaux cas de fistule. UN وتركز خدمات إعادة التأهيل على إعادة بناء الشعور بالكرامة لدى المرأة، والتمكين الاجتماعي والاقتصادي عن طريق الأنشطة المدرة للدخل، ومشاريع التمويل الصغير، إضافة إلى محو الأمية أو التدريب المهني، وتوفير خدمات إسداء المشورة لتعزيز سلوك الحفاظ على الصحة لمنع حدوث ناسور الولادة مرة أخرى.
    Ses dirigeants ont réussi à mettre en œuvre sa vision stratégique et elle bénéficie d'avantages comparatifs indiscutables en matière d'énergie et de changement climatique, grâce aux activités qu'elle mène de longue date dans ces domaines et à la présidence d'ONU-Énergie par le Directeur général. UN والإدارة العليا لليونيدو ناجحة في تنفيذ الرؤية الإستراتيجية للمنظمة، وتتمتع اليونيدو بمزايا لا يرقى إليها الشك في مجالات الطاقة وتغيّر المناخ، بفضل الأنشطة التي اضطلعت بها في هذه المجالات لسنين عديدة وبفضل رئاسة مديرها العام لآلية الأمم المتحدة المعنية بالطاقة.
    Pour terminer, elle a appelé l'attention sur le rapport annuel d'activité sur les activités de contrôle dont l'établissement avait été demandé, lequel, avec les rapports annuels régionaux sur les résultats des évaluations et des examens à mi-parcours, donnerait au Conseil une meilleure idée des progrès accomplis et des résultats obtenus grâce aux activités de contrôle. UN وختاما، لفتت الانتباه إلى التقرير السنوي الموصى به بشأن أنشطة المراجعة الداخلية للحسابات الذي سيزود المجلس، باﻹضافة إلى التقارير اﻹقليمية السنوية بشأن نتائج عمليات التقييم واستعراضات منتصف المدة، بنظرة أكمل على التقدم المحرز والنتائج التي تحققت نتيجة أنشطة المراقبة الداخلية.
    grâce aux activités de plaidoyer du Représentant spécial, les problèmes des enfants avaient été inclus dans les accords d'Arusha de 2000 sur le Burundi. UN وفي وقت مبكر أسفرت جهود الدعوة التي بذلها الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والصراع المسلح عن إدماج قضايا الأطفال في اتفاقات أروشا لعام 2000 بشأن بوروندي.
    Un autre gouvernement a fait remarquer que, grâce aux activités éducatives qui avaient été menées, les citoyens connaissaient mieux leurs droits ainsi que les mécanismes nationaux de protection existants. UN وفي بلد آخر أبرزت الحكومة أن الشعب أصبح بفضل الجهود التثقيفية أكثر وعياً بحقوقه وبآليات الحماية الوطنية في هذا المجال.
    grâce aux activités de remise en état des routes et des ponts et de déminage organisées par l'ONU, le Programme alimentaire mondial (PAM) a pu livrer 85 % des semences par la route, ce qui a permis de réduire les frais de transport. UN ونتيجة للجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة في مجال إصلاح الطرق والجسور وفي مجال إزالة اﻷلغام، أمكن لبرنامج اﻷغذية العالمي تسليم ٨٥ في المائة من البذور عن طريق البر، اﻷمر الذي أدى إلى خفض تكاليف النقل.
    grâce aux activités d'ELSA, les membres enrichissent leur connaissance des autres cultures ainsi que leur expérience juridique. UN ومن خلال أنشطة الرابطة، يكتسب أعضاؤها فهما ثقافيا وخبرة قانونية واسعتين.
    grâce aux activités de l'ONU, les Timorais de l'Est sont en train d'assumer progressivement leurs responsabilités gouvernementales. UN ونتيجة لأنشطة الأمم المتحدة، بدأ التيموريون الشرقيون في ممارسة مسؤوليات الحكم بصورة تدريجية.
    Les capacités productives sont améliorées et la pauvreté est réduite grâce aux activités axées sur la coopération Sud-Sud et sur les pays les moins avancés. UN تحسين القدرات الإنتاجية والحد من الفقر من خلال المساهمة في الأنشطة التي تركز على التعاون فيما بين بلدان الجنوب وعلى أقل البلدان نموا.
    127. Invite la HautCommissaire aux droits de l'homme à sensibiliser davantage l'opinion à la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, et notamment à sensibiliser davantage les mécanismes et organismes concernés, grâce aux activités et programmes appropriés du HautCommissariat; UN 127- يدعو المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى مواصلة زيادة التوعية بمكافحة العنصرية، والتمييز العنصري، وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك الكفاح الذي تخوضه الآليات والهيئات ذات الصلة، عَبر الأنشطة والبرامج المناسبة التي تقوم بها المفوضية السامية لحقوق الإنسان؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus