"grâce aux mécanismes" - Traduction Français en Arabe

    • من خلال آليات
        
    • عن طريق الآليات
        
    • من خلال الآليات
        
    • عن طريق آليات
        
    • من خلال آليتي
        
    • بفضل الآليات
        
    • بفضل آليات
        
    D'autres, qui touchent directement les États Membres, devront bien entendu être examinées par ces derniers grâce aux mécanismes consultatifs appropriés. UN وبالطبع يجب أن تتعامل الدول الأعضاء نفسها مع الإجراءات التي تؤثر عليها مباشرة من خلال آليات التشاور الملائمة.
    Ces agents pouvaient, par exemple, se partager le risque selon certains régimes particuliers ou grâce aux mécanismes de l'assurance. UN فقد تتقاسم هذه الجهات المخاطر، مثلاً، وفقاً لأنظمة معينة أو من خلال آليات التأمين.
    Facilitation du renforcement des capacités grâce aux mécanismes régionaux : difficultés et possibilités UN تيسير بناء القدرات عن طريق الآليات الإقليمية: التحديات والفرص
    Facilitation du renforcement des capacités grâce aux mécanismes régionaux : difficultés et possibilités UN تيسير بناء القدرات عن طريق الآليات الإقليمية: التحديات والفرص
    Ce résultat a été obtenu en partie grâce aux mécanismes mis en place avec la France et l'Espagne pour convertir une partie des dettes en investissements et au paiement par anticipation d'une partie de la dette onéreuse. UN قد تسنى تحقيق هذه النتيجة، في جانب منها، من خلال الآليات المنشأة مع فرنسا وأسبانيا لتحويل جزء من الديون الى استثمارات والتسديد المسبق لجزء من هذه الديون الباهظة.
    Un plafond chiffré est fixé pour la limitation et la réduction des émissions grâce aux mécanismes prévus aux articles 6, 12 et 17. UN ويحّدد حّد كميّ أعلى بالنسبة للإنبعاثات المحدودة والمخفضة عن طريق آليات في إطار المواد 6 و 12 و 17.
    f) L'importance qu'il y a à tirer les enseignements de l'expérience acquise par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime grâce aux mécanismes de collecte de données établis pour la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et la Convention des Nations Unies contre la corruption; UN (و) أهمية الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من خلال آليتي جمع البيانات بشأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية() واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد؛()
    Notre objectif demeure celui d'un monde sûr où le conflit soit déjoué grâce aux mécanismes de la diplomatie préventive. UN ويبقى هدفنا أن نحقق عالما آمنا يمنع فيه نشوب الصراعات من خلال آليات الدبلوماسية الوقائية.
    Les renseignements sont obtenus principalement grâce aux mécanismes garantissant la sécurité. UN وهذه المعلومات متاحة من خلال آليات الأمن بصورة أساسية وآنية.
    4. C'est au niveau national, en particulier grâce aux mécanismes de coordination nationale tels que les conseils nationaux sur le développement durable, que la participation à l'application et au suivi est la plus importante. UN ٤ - إن أهم مستوى للمشاركة في تنفيذ ورصد جدول أعمال القرن ٢١ هو المشاركة على الصعيد الوطني، لا سيما من خلال آليات التنسيق الوطنية كالمجالس الوطنية المعنية بالتنمية المستدامة.
    grâce aux mécanismes dont elle dispose, la Commission a obtenu la condamnation de neuf personnes et recouvré environ 788 millions de leones correspondant au montant d'impôts non acquittés, qui ont été virés sur le Fonds consolidé des recettes fiscales du Gouvernement sierra-léonais. UN وقامت اللجنة، من خلال آليات الإنفاذ التابعة لها، بكفالة إدانة تسعة أشخاص، واستعادة حوالي 788 مليون ليون تمثل ضرائب غير مدفوعة، وتم تحويل ذلك المبلغ إلى صندوق الإيرادات الحكومي الموحد.
    Un plafond chiffré est fixé pour la limitation et la réduction des émissions grâce aux mécanismes prévus aux articles 6, 12 et 17. UN ويوضع حد كمّي أقصى للانبعاثات المحددة والمخفضة عن طريق الآليات المنشأة بموجب المواد 6 و12 و17.
    Un plafond chiffré est fixé pour la limitation et la réduction des émissions grâce aux mécanismes prévus aux articles 6, 12 et 17. UN ويوضع حد كمي أقصى للانبعاثات المحددة والمخفضة عن طريق الآليات عملاً بالمواد 6 و12 و17.
    Tout au long des années d'insurrection de la LRA, les conditions de vie se sont considérablement détériorées, en même temps que se sont amenuisées les possibilités de survie grâce aux mécanismes traditionnels. UN وطوال سنوات تمرد جيش الرب للمقاومة، تدهورت كثيرا الأحوال المعيشية، في حين تضاءلت فرص البقاء عن طريق الآليات التقليدية.
    La coordination interorganismes est assurée grâce aux mécanismes en place ainsi qu'aux sessions de la Commission du développement durable et du Comité interorganismes. UN وهكذا يتم تأمين التنسيق فيما بين الوكالات عن طريق الآليات القائمة، وكذلك من خلال دورات لجنة التنمية المستدامة واللجنة المشتركة بين الوكالات والمعنية بالتنمية المستدامة.
    Le plafond chiffré pour la limitation et la réduction des émissions grâce aux mécanismes prévus aux articles 6, 12 et 17 est fixé au départ à 30 % de l'effort nécessaire pour que la Partie visée à l'annexe I remplisse ses engagements. UN إن الحد الأقصى الكمي للانبعاثات التي يتم الحد منها وخفضها من خلال الآليات عملاً بالمواد 6 و12 و17 سيحدد أولياً بنسبة 30 في المائة من الجهد المطلوب لتلبية التزامات طرف ما مدرج في المرفق الأول.
    Celui-ci ne pourra plus avoir de permis de port ou de détention d'arme et les victimes recevront une protection effective grâce aux mécanismes prévus par la législation sur la protection des témoins. UN ويحرم المعتدي من رخصة استخدام وحيازة الأسلحة وتوفر للضحايا حماية فعلية من خلال الآليات التي يتوخاها القانون الخاص بحماية الشهود.
    À cet égard, j'engage la communauté internationale à faire en sorte que l'Iraq puisse continuer à compter sur une assistance soutenue à long terme grâce aux mécanismes existants mis en place par les donateurs. UN وفي هذا الصدد، أحث المجتمع الدولي على العمل من أجل أن يظل بوسع العراق مواصلة الاعتماد على المساعدة الدائمة الطويلة الأجل من خلال الآليات المانحة الحالية.
    Cet effort devrait être coordonné grâce aux mécanismes existants au Secrétariat. UN وينبغي أن ينسق هذا الجهد عن طريق آليات التنسيق القائمة في الأمانة العامة.
    Par conséquent, l'objectif légitime de pourvoir à l'assurance des approvisionnements peut être atteint dans une large mesure grâce aux mécanismes du marché et éventuellement amélioré par certaines garanties gouvernementales. UN وعلى ذلك، فإن الهدف المشروع المتمثل في تأمين ضمانات الإمداد يمكن بلوغه إلى حد كبير عن طريق آليات السوق وربما أمكن تحسينه عن طريق بعض الضمانات الحكومية.
    Par conséquent, l'objectif légitime de pourvoir à l'assurance des approvisionnements peut être atteint dans une large mesure grâce aux mécanismes du marché et éventuellement amélioré par certaines garanties gouvernementales. UN وعلى ذلك، فإن الهدف المشروع المتمثل في تأمين ضمانات الإمداد يمكن بلوغه إلى حد كبير عن طريق آليات السوق وربما أمكن تحسينه عن طريق بعض الضمانات الحكومية.
    vi) L'importance de mettre à profit les enseignements tirés de l'expérience acquise par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime grâce aux mécanismes de collecte de données pour la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organiséea et la Convention des Nations Unies contre la corruptionb; UN `6` أهمية الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من خلال آليتي جمع البيانات بشأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية(أ) واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد؛(ب)
    Les progrès réalisés dans l'application de la Convention avaient été possibles grâce aux mécanismes législatifs et institutionnels mis en place pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes. UN وقد أمكن تحقيق هذه النتائج على درب إنفاذ الاتفاقية بفضل الآليات التشريعية والمؤسسية للقضاء على التمييز ضد المرأة.
    Depuis 1970, peu d'États ont voulu se doter d'armes nucléaires et certains, tels l'Iraq et la Corée, qui l'avaient peut-être souhaité, ne semblent pas y être parvenus, en partie grâce aux mécanismes de contrôle du TNP. UN ذلك أنه منذ عام ١٩٧٠، لم ترغب سوى بلدان قليلة جدا في حيازة اﻷسلحة النووية ويبدو أن بعض البلدان، مثل العراق، وكوريا، التي قد تكون رغبت في ذلك لم تنجح في تحقيقه، وذلك جزئيا بفضل آليات المراقبة التابعة للمعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus