"grâce aux mesures" - Traduction Français en Arabe

    • وبفضل التدابير
        
    • بفضل التدابير
        
    • ونتيجة للتدابير
        
    • من خلال تدابير
        
    • من خلال اتخاذ تدابير
        
    • من خلال التدابير
        
    • عن طريق تدابير
        
    • نتيجة للتدابير
        
    • نتيجة لتدابير
        
    • من خلال الإجراءات
        
    • عن طريق التدابير
        
    • نتيجة التدابير
        
    • نتيجة للإجراءات
        
    • نتيجةً لتدابير
        
    • وبفضل تدابير
        
    grâce aux mesures adoptées, le problème de la traite des êtres humains n'est pas fortement répandu au Bélarus. UN وبفضل التدابير المتخذة، فإن مشكلة الاتجار بالبشر ليست واسعة الانتشار في بيلاروس.
    Finalement, grâce aux mesures d'urgence ordonnées par la Cour internationale de Justice, les contingents nicaraguayens ont dû se retirer de notre territoire. UN أخيرا، وبفضل التدابير العاجلة التي أمرت بها محكمة العدل الدولية تعين على القوات النيكاراغوية مغادرة أراضينا.
    D'autre part, grâce aux mesures qui ont été prises, le nombre de femmes inscrites au chômage est en baisse progressive. UN ولكن، بفضل التدابير المتخذة يهبط ببطء عدد النساء المسجلات بوصفهن عاطلات.
    grâce aux mesures prises à l'échelle nationale, la situation en ce qui concerne la mortalité infantile et la mortalité maternelle est en train de s'améliorer. UN وتتراجع الآن معدلات وفيات الأطفال والأمهات بفضل التدابير المتخذة على الصعيد الوطني.
    grâce aux mesures défensives qui ont été prises, ces attaques ont pu être repoussées et depuis deux ou trois jours les combats ont perdu en intensité. UN ونتيجة للتدابير الدفاعية التي اتخذت، فقد ردت هذه الهجمات على أعقابها، وانخفض اطلاق النار إلى حد ما منذ ثلاثة أيام.
    Économies réalisées en matière d'éclairage, de chauffage, d'énergie et d'eau grâce aux mesures d'amélioration du rendement énergétique. UN ● مستوى الوفور في تكاليف المرافق من خلال تدابير الكفاءة.
    La participation des femmes dans les cercles politiques, administratifs et diplomatiques peut augmenter grâce aux mesures temporaires spéciales conformes à l'article 4 de la Convention. UN ويمكن زيادة مشاركة المرأة في الدوائر السياسية والإدارية والدبلوماسية من خلال اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة بموجب المادة 4 من الاتفاقية.
    Gains d'efficience et réduction des coûts grâce aux mesures programmées UN البعثات الميدانية تحقيق أوجه كفاءة وخفض التكاليف من خلال التدابير المقررة
    grâce aux mesures adoptées, le nombre des accidents et celui de leurs victimes diminuent. UN وبفضل التدابير المعتمدة، تناقص عدد الحوادث وكذلك عدد ضحايا الحوادث.
    grâce aux mesures énergiques prises par les autorités compétentes, la contrebande d'armes à feu est en baisse depuis deux ans et a pu être maintenue à un niveau relativement bas. UN وبفضل التدابير الشديدة التي اتخذتها السلطات المعنية، فقد أظهر عدد الأسلحة النارية المهربة انخفاضا تدريجيا في السنتين الماضيتين وبقي مستواه منخفضا نسبيا منذ ذلك الحين.
    grâce aux mesures de sécurité très rigoureuses, il n'a pas été blessé. UN وبفضل التدابير الأمنية الصارمة التي اتخذت لم يتعرض لأي أذى.
    Toutefois, grâce aux mesures prises par les autorités compétentes, nous avons réussi à empêcher une épidémie. UN ولكن بفضل التدابير التي اتخذتها السلطات المعنية نجحنا في منع انتشار الاوبئة.
    grâce aux mesures efficaces prises par les organismes géorgiens chargés de l'application de la loi, ces tentatives ont échoué. UN وقد أحبطت تلك المحاولات بفضل التدابير الفعالة التي اتخذتها أجهزة إنفاذ القانون في جورجيا.
    Il s'est déclaré satisfait des améliorations apportées dans ces deux domaines grâce aux mesures prises par le Gouvernement allemand et la municipalité de Bonn et a appelé l'attention sur certaines difficultés non encore résolues. UN وأعرب عن تقديره للتحسينات المنجزة في هذه المجالات، بفضل التدابير التي اتخذتها حكومة ألمانيا ومدينة بون، وأبرز بعض الصعوبات القائمة.
    grâce aux mesures prises, les prestations d'invalidité et de vieillesse, ainsi que l'allocation versée en cas de perte du soutien de famille, ont augmenté également. UN ونتيجة للتدابير التي يجري اتخاذها، زادت أيضا استحقاقات الإعاقة واستحقاقات الورثة والشيخوخة التي تدفعها الدولة.
    53. Les économies réalisées grâce aux mesures de réforme seront redistribuées conformément aux décisions de l'Asssemblée générale. UN ٥٣ - وأضاف أنه سيتم توزيع الوفورات المتحققة من خلال تدابير اﻹصلاح بأسلوب يتمشى مع صلاحيات الجمعية العامة.
    Ajouter un nouvel indicateur de succès ainsi libellé : < < économies réalisées grâce aux mesures d'efficacité > > . UN ويضاف مؤشر إنجاز جديد نصه كما يلي: " تحقيق وفورات من خلال اتخاذ تدابير فعالة " .
    La Suisse continuera néanmoins à réduire les inégalités entre les sexes sur le marché du travail grâce aux mesures existantes. UN غير أن سويسرا ستواصل العمل من خلال التدابير القائمة على تقليص انعدام المساواة بين الجنسين في سوق العمل.
    L'efficacité des activités opérationnelles du système au niveau des pays a aussi été améliorée grâce aux mesures prises pour renforcer le réseau des coordonnateurs résidents. UN كما أن كفاءة اﻷنشطة التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري المتوخاة في عملية إصلاح اﻷمم المتحدة قد تعززت عن طريق تدابير اتخذت لدعم المنسق المقيم.
    Le nombre d'annulations de réunions avec services d'interprétation avait baissé grâce aux mesures mises en place pour rationaliser la planification et en améliorer la coordination. UN وأشار إلى أن عدد الاجتماعات الملغاة مع خدمات الترجمة الشفوية قد انخفض نتيجة للتدابير التي نفذت بهدف تبسيط التخطيط وتحسين تنسيقه.
    Ces surpaiements de 74,9 millions de dollars ont été ramenés à 46,5 millions de dollars grâce aux mesures arrêtées par le Conseil d'administration pour en obtenir le remboursement. UN 38 - وانخفض مبلغ المدفوعات الزائدة من 74.9 مليون دولار إلى 46.5 مليون دولار نتيجة لتدابير الاسترداد التي قرر مجلس الإدارة اتخاذها.
    Ce partenariat aidera plus de 13 000 Australiens autochtones dans le domaine de l'emploi pendant quatre ans grâce aux mesures suivantes : UN وستساعد الشراكة الوطنية ما يصل إلى 000 13 من السكان الأصليين الأستراليين على مدى أربع سنوات من خلال الإجراءات التالية:
    Quelques problèmes mentionnés dans le deuxième rapport ont été résolus grâce aux mesures énergiques prises par les autorités compétentes à tous les niveaux et par les organisations populaires, et grâce à la participation de la population. UN وقد تم حل بعض القضايا البارزة المذكورة في التقرير الثاني عن طريق التدابير الإيجابية التي اتخذتها السلطات المختصة بجميع مستوياتها والمنظمات الجماهيرية وكذلك من خلال مشاركة الشعب.
    La tentative de coup a échoué grâce aux mesures prises. UN وفشلت محاولة الانفلات نتيجة التدابير المضادة التي اتخذت.
    Dans l'ensemble, le taux d'augmentation des maladies sexuellement transmissibles a ralenti grâce aux mesures drastiques prises dans ce domaine. UN وبصفة عامة، تباطأ معدل الزيادة في حالات العدوى عن طريق الاتصال الجنسي، وربما كان هذا نتيجة للإجراءات الهامة التي اتُخذت في هذا المجال.
    Après avoir demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé qu'entre 2010 et 2012, les dépenses autres que celles de personnel, financées par des fonds de base avaient eu tendance à diminuer, grâce aux mesures d'efficacité mises en place. UN 11 - وعند الاستفسار، أبلِغت اللجنة الاستشارية بأنه كان هناك اتجاه تنازلي في النفقات غير المتعلقة بالوظائف من الأموال الأساسية خلال الفترة من 2010 إلى 2012 نتيجةً لتدابير الكفاءة التي طُبقت.
    Dans ce contexte et grâce aux mesures de création d'emplois mises en place par le gouvernement, la participation de la femme dans le cadre de la population économiquement active (PEA) depuis 1980 a évolué sans cesse et a augmenté considérablement é un rythme supérieur à 10 %. UN 246- وفي هذا السياق، وبفضل تدابير إيجاد العمل التي وضعتها الحكومة، زادت مشاركة المرأة ضمن السكان الناشطين اقتصادياً بدرجة كبيرة منذ عام 1980، تجاوزت نسبة 10 في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus