"grâce aux travaux" - Traduction Français en Arabe

    • من خلال عمل
        
    • من خلال أعمال
        
    • بفضل عمل
        
    • نتيجة لعمل
        
    • نتيجة لأنشطة
        
    • وبفضل العمل
        
    • ومن خلال عمل
        
    • بفضل الأعمال التي
        
    • وبفضل عمل
        
    Pendant la période à l'examen, les programmes d'éducation de la famille en matière de santé se sont poursuivis grâce aux travaux du secteur de la santé et du MWCSD. UN استمرت برامج تعليم صحة الأسرة في الفترة قيد الاستعراض من خلال عمل قطاع الصحة ووزارة شؤون المرأة.
    Elles doivent également faire montre de discipline dans la mise en œuvre de l'accord commun, notamment grâce aux travaux du comité directeur. UN ويجب أن يكون لدى كلا الطرفين أيضاً انضباط قوي في تنفيذ التفاهم المشترك، بما في ذلك من خلال عمل لجنة التوجيه.
    Des progrès significatifs ont été accomplis en Allemagne grâce aux travaux d'un groupe de travail national sur la lutte contre la traite des femmes. UN تم الآن إحراز تقدم كبير في ألمانيا من خلال أعمال فريق عامل وطني بشأن محاربة الاتجار بالمرأة.
    Les dispositions légales relatives à la protection et à la promotion des droits de l'homme dans le pays ont été renforcées grâce aux travaux de la Commission des droits de l'homme et de la justice administrative. UN وحُسن المضمون القانوني لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها في البلد بفضل عمل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والعدالة الإدارية.
    Des progrès considérables ont été réalisés au niveau des politiques générales grâce aux travaux d'un comité connu sous le nom de Comité des futures stratégies. UN وقد أحرزت حالات تقدم رئيسية في السياسة العامة نتيجة لعمل خبراء لجنة قائمة تعرف باسم لجنة سيناريوهات المستقبل.
    ii) Augmentation du nombre d'institutions et de réseaux d'innovateurs et d'inventeurs soutenus par les États membres et les communautés économiques régionales grâce aux travaux de recherche et de sensibilisation de la CEA UN ' 2` ازدياد عدد مؤسسات وشبكات المبتكرين والمخترعين التي تدعمها الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية، نتيجة لأنشطة البحث والدعوة التي تضطلع بها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا
    grâce aux travaux du secrétariat, la Convention est restée étroitement liée aux conventions relatives aux changements climatiques et à la diversité biologique. UN 28- وبفضل العمل الذي تقوم به الأمانة، واصلت الاتفاقية توطيد العلاقات مع اتفاقية تغير المناخ واتفاقية التنوع البيولوجي.
    Les pays membres du Forum prévoient de maximiser les avantages qu'ils pourront retirer de tels mécanismes et mesures d'application grâce aux travaux d'une autre organisation régionale, le Programme régional pour l'environnement du Pacifique Sud. UN وبلدان المحفل تتوقع سلفا تعاظم الفوائد العائدة عليها من تدابير وآليات التنفيذ هذه، من خلال عمل منظمة إقليمية أخرى ألا وهي برنامج البيئة اﻹقليمي لجنوب المحيط الهادئ.
    En cinquième lieu, le fondement de ces négociations a déjà été établi au cours des dix dernières années, grâce aux travaux des comités spéciaux et aux négociations informelles de la Conférence du désarmement. UN وخامساً، أن أسس المفاوضات قد أرسيت فعلاً على مدى السنوات العشر الماضية من خلال عمل اللجان المخصصة والمفاوضات غير الرسمية في مؤتمر نزع السلاح.
    L'ONU ne devrait pas se retirer du Sahara occidental avant la tenue d'un référendum d'autodétermination; car ce faisant, elle accepterait un échec dans un domaine où elle a remporté ses plus grands succès, précisément grâce aux travaux de la Quatrième Commission. UN 21- قال إنه لا ينبغي أن تنسحب الأمم المتحدة من الصحراء الغربية إلى أن يجرى استفتاء بشأن تقرير المصير لأن ذلك سيكون فشلاً في مجال حققت فيه أعظم منجزاتها من خلال عمل اللجنة الرابعة على وجه التحديد.
    Elle a également remercié le secrétariat de ses efforts et de son soutien au cours de l'année écoulée et s'est déclarée convaincue que, grâce aux travaux du Comité de supervision, l'application conjointe réaliserait bientôt tout son potentiel. UN كما شكرت الأمانة على عملها الدؤوب ودعمها أثناء السنة المنقضية، وأعربت عن ثقتها بأن التنفيذ المشترك سيحقق قريباً كامل إمكاناته من خلال عمل اللجنة.
    Ainsi, grâce aux travaux de ce rapporteur, le Conseil aurait déjà préparé le terrain et serait en mesure d'agir vite et avec assurance dans les situations donnant lieu à des demandes en réparation. UN وسيكون المجلس بذلك قد أنجز بالفعل عمله الأساسي، من خلال عمل المقرر، قبل وقوع الحدث وسيتمكن من أن يكون أسرع وأكثر ثقة في ما يتخذه من إجراءات حين تنشأ عن حالة ما مطالبات بجبر الضرر.
    Il a été pris note des efforts réalisés par l'UNODC pour mettre en œuvre les recommandations faites par les organes de contrôle et établir une culture de l'évaluation grâce aux travaux du Groupe de l'évaluation indépendante, tout en renforçant la transparence et la responsabilité. UN وأُحيطَ علماً بما بذله المكتب من جهود لتنفيذ التوصيات الصادرة عن الهيئات الرقابية، ولإرساء ثقافة تقييمية من خلال عمل وحدة التقييم المستقلة، مع تعزيز الشفافية والمساءلة.
    L'Organisation des Nations Unies, grâce aux travaux d'un Groupe d'experts revitalisé et du Conseil économique et social, pourrait jouer un rôle essentiel dans ce domaine du fait de son caractère universel et de sa neutralité. UN ويمكن أن تقوم الأمم المتحدة، من خلال أعمال فريق خبراء معزز وأعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بدور رئيسي في هذا المجال بسبب عالميتها وحيادها.
    grâce aux travaux du Secours baptiste mondial, organe qui s'occupe des secours à l'Alliance, des contacts gouvernementaux de haut niveau ont été établis. UN وقد بدأت اتصالات على مستوى رفيع مع الحكومات من خلال أعمال الفرع المعني بالمعونة التابع للتحالف ويحمل اسم المعونة العالمية المعمدانية.
    Le Président a souligné que les droits de l'homme, en particulier le droit au développement, étaient mieux compris grâce aux travaux des organes de suivi des droits de l'homme. UN وأوضح الرئيس تحسن فهم مسألة حقوق الإنسان، بما فيها الحق في التنمية، بفضل عمل هيئات حقوق الإنسان.
    Les participants ont fait état des importants progrès accomplis en Europe grâce aux travaux du HautCommissariat pour les minorités nationales de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. UN وأشير إلى التقدم الكبير المحرز في أوروبا بفضل عمل مكتب المفوض السامي المعني بالأقليات الوطنية التابع لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    Le concept de bonne gestion des affaires publiques a également été précisé grâce aux travaux de la Commission des droits de l'homme. UN 30 - وقد ازداد أيضا وضوح مفهوم الحكم الرشيد نتيجة لعمل لجنة حقوق الإنسان.
    a) i) Augmentation du nombre d'initiatives nationales, sous-régionales et régionales utilisant les nouvelles technologies et les innovations au service du développement grâce aux travaux de recherche et de sensibilisation de la CEA UN (أ) ' 1` ازدياد عدد المبادرات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية التي تسخر التكنولوجيات الجديدة والابتكارات لأغراض التنمية نتيجة لأنشطة البحث والدعوة التي تضطلع بها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا
    grâce aux travaux effectués à l'ONU, notamment à la Quatrième Commission, la définition de la notion de protection des civils en situation de conflit armé fait l'objet d'un consensus de plus en plus large. UN وبفضل العمل الذي يجري داخل الأمم المتحدة، بما في ذلك في اللجنة الرابعة، ازداد الفهم المشترك لفكرة حماية المدنيين في حالات النزاع المسلح.
    grâce aux travaux du Comité spécial, l'Assemblée a adopté à ce jour trois instruments de lutte contre le terrorisme. UN ومن خلال عمل اللجنة، اعتمدت الجمعية العامة حتى الآن ثلاثة صكوك لمكافحة الإرهاب.
    grâce aux travaux du Groupe d'experts, les études de cas suivantes sont disponibles: UN وفيما يلي دراسات الحالة التي أتيحت بفضل الأعمال التي اضطلع بها فريق الخبراء:
    grâce aux travaux menés par le Groupe de travail sur la documentation et les procédures (Groupe de travail officieux du Conseil de sécurité concernant la documentation du Conseil et autres questions de procédure), sous l'impulsion en particulier de la délégation de Singapour, la présentation du rapport annuel a été sensiblement améliorée comme l'ont relevé de nombreux orateurs. UN وبفضل عمل الفريق العامل على التوثيق والإجراءات، ولا سيما الدفع الذي يؤمنه وفد سنغافورة، فقد تم تحسين شكل التقرير السنوي بشكل كبير، كما أشار عدد من المتكلمين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus