"grâce notamment à" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك عن طريق
        
    • بما في ذلك من خلال
        
    • ولا سيما من خلال
        
    • ولا سيما عن
        
    • من خلال جملة أمور منها
        
    • عن طريق جملة أمور منها
        
    • وبخاصة من خلال
        
    • وخاصة عن طريق
        
    • لا سيما بفضل
        
    • لا سيما عن
        
    • بما في ذلك ما يتم من
        
    • من خلال أمور منها
        
    • من خلال وسائل منها
        
    • خصوصا بفضل
        
    • عن طريق سبل مثل
        
    131. Le texte de la loi sur la mise hors-la-loi du groupe Kampuchea démocratique devrait être libéralement porté à la connaissance des autorités locales, des tribunaux et de la population, grâce notamment à la télévision et à la radio. UN ١٣١ - وينبغي نشر القانون الذي يحظر نشاط مجموعة " كمبوتشيا الديمقراطية " على الموظفين المحليين والمحاكم المحلية والسكان المحليين على نطاق واسع، بما في ذلك عن طريق استخدام التلفزيون والاذاعة.
    Les capacités des pays membres de la Communauté de développement de l'Afrique australe seraient renforcées pour ce qui a trait aux techniques de recensement et au traitement des données, grâce notamment à la formation et à l'harmonisation de la collecte et de la diffusion des données dans la sous-région en vue de la série de recensements de l'an 2000. UN وستعزز أيضا قدرات المجتمع اﻹنمائي للجنوب اﻷفريقي في مجال إجراء التعداد ومعالجة البيانات، بما في ذلك عن طريق التدريب وتنسيق جمع البيانات ونشرها في اﻹقليم الفرعي لدورة التعدادات لعام ٢٠٠٠.
    L'UNICEF contribue au développement des systèmes nationaux de données, grâce notamment à l'utilisation du système DevInfo. UN وتساعد اليونيسيف في تدعيم نظم البيانات الوطنية، بما في ذلك من خلال استخدام قاعدة البيانات الإنمائية.
    À la consolidation de partenariats stratégiques, grâce notamment à sa participation à des réunions de haut niveau avec les principaux acteurs, et au renforcement de la collaboration institutionnelle avec les organisations internationales et régionales; UN ● توطيد الشراكات الاستراتيجية، بما في ذلك من خلال مساهمة الممثلة الخاصة في الاجتماعات الرفيعة المستوى مع الجهات الفاعلة الرئيسية، وتعزيز التعاون المؤسسي مع المنظمات الدولية والإقليمية؛
    Toutefois, l’élément clef pour empêcher le trafic d’armes légères est l’amélioration et le renforcement des services répressifs et des services de douane, grâce notamment à une meilleure coopération internationale. UN بيد أن العنصر اﻷساسي لمنع الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة إنما يكمن في تحسين وتعزيز إنفاذ القوانين واللوائح الجمركية ولا سيما من خلال تحسين التعاون الدولي.
    La stratégie générale retenue comportera une série d'activités qui seront menées en coopération avec les États et diverses organisations et continuera de mettre fortement l'accent sur l'efficacité, la transparence et la responsabilisation, grâce notamment à l'institutionnalisation de la gestion axée sur les résultats. UN وتتألف الاستراتيجية العامة التي ستتبع في هذا الصدد من مجموعة من أنشطة سيُضطلع بها بالتعاون مع الدول ومختلف المنظمات بتركيز، متواصل وقوي، على تحسين الكفاءة والشفافية والمساءلة، ولا سيما عن طريق التنظيم المؤسسي للإدارة القائمة على النتائج.
    Cet objectif est atteint grâce, notamment, à des projets de formation binationaux, entrepris en coopération avec la Grèce, l'Espagne, l'Italie, la Turquie et le Portugal. UN وهذا يحدث من خلال جملة أمور منها مشاريع التدريب الثنائية القومية التي تنفذ بالتعاون مع كل من اليونان وإسبانيا وإيطاليا وتركيا والبرتغال.
    Le Directeur pour les politiques et les pratiques a détaillé le processus de simplification et d'amélioration des rapports relatifs aux accomplissements, produits et résultats, grâce notamment à une rationalisation des indicateurs. UN وأفاض مدير السياسات والممارسات في بيان مسألة تبسيط وتحسين الإبلاغ عن النتائج والنواتج والمنجزات بما في ذلك عن طريق زيادة سلاسة المؤشرات.
    Le Directeur pour les politiques et les pratiques a détaillé le processus de simplification et d'amélioration des rapports relatifs aux accomplissements, produits et résultats, grâce notamment à une rationalisation des indicateurs. UN وأفاض مدير السياسات والممارسات في بيان مسألة تبسيط وتحسين الإبلاغ عن النتائج والنواتج والمنجزات بما في ذلك عن طريق زيادة سلاسة المؤشرات.
    Depuis 2007, le Médiateur a bénéficié d'un appui pour sensibiliser et mieux former son personnel aux droits de l'homme grâce notamment à des mesures d'encadrement et de formation, ainsi qu'en organisant des débats et des conférences internationales. UN وما فتئ الأمين يحصل على الدعم منذ عام 2007 لزيادة معارف موظفيه ومهاراتهم في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك عن طريق التوجيه والتدريب وحلقات المناقشة والمؤتمرات الدولية.
    :: Éliminer les barrières commerciales et améliorer l'accès des populations locales aux marchés ainsi qu'aux revenus produits par la gestion durable des forêts, grâce notamment à une meilleure répartition des ressources budgétaires; UN :: إزالة الحواجز وتحسين وصول المجتمعات المحلية إلى الأسواق، فضلا عن الإيرادات التي تدرها الإدارة المستدامة للغابات، بما في ذلك عن طريق توزيع الموارد المالية على نحو أفضل.
    Il importe d’encourager la participation des milieux commerciaux et de la société civile à la conception de mesures spéciales de facilitation, grâce notamment à des activités d’assistance technique. UN وهناك حاجة إلى تعزيز مشاركة مجتمع اﻷعمال والمجتمع المدني في تصميم تدابير تمكينية محددة، بما في ذلك من خلال أنشطة المساعدة التقنية.
    Exécution de 10 projets à effet rapide visant à renforcer les secteurs judiciaire et pénitentiaire, grâce notamment à la remise en état et à l'équipement des établissements pénitentiaires et des tribunaux de première instance UN تنفيذ 10 من المشاريع سريعة الأثر لتعزيز قطاعي العدالة والسجون، بما في ذلك من خلال ترميم وتجهيز مرافق السجون ومحاكم الصلح
    Depuis 2006, le système des Nations Unies a renforcé ses capacités, grâce notamment à la création récente du Corps permanent de spécialistes des questions judiciaires et pénitentiaires au sein du Département de maintien de la paix, aux côtés de la Force de police permanente. UN ومنذ عام 2006، عززت منظومة الأمم المتحدة قدراتها، بما في ذلك من خلال إنشاء القدرة الدائمة للعدالة والإصلاحيات مؤخراً، إلى جانب قدرة الشرطة الدائمة في إدارة عمليات حفظ السلام.
    grâce notamment à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, l'Organisation s'attaquera à ces problèmes de manière globale et équilibrée en collaborant étroitement avec tous les acteurs concernés. UN وستواجه المنظمة، ولا سيما من خلال مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، تلك التحديات ضمن مقاربة شاملة ومتوازنة، بالعمل في تعاون وثيق مع جميع الجهات المعنية ذات الصلة.
    Deuxièmement, les organes conventionnels et le Haut-Commissariat aux droits de l'homme devraient renforcer leur coopération grâce notamment à une meilleure circulation de l'information. Troisièmement, il convient de réaffirmer le principe selon lequel les droits de l'homme sont universels, interdépendants et indissociables. UN وتتمثل الثانية في ضرورة تعزيز التعاون فيما بين الهيئات التعاهدية والمفوضية السامية لحقوق الإنسان، ولا سيما من خلال تحسين تبادل المعلومات، والثالثة في تجديد التأكيد على المبدأ القائل بأن حقوق الإنسان هي حقوق عالمية ومترابطة وغير قابلة للتجزئة.
    La stratégie générale retenue comportera une série d'activités qui seront menées en coopération avec les États et diverses organisations et continuera de mettre fortement l'accent sur l'efficacité, la transparence et la responsabilisation, grâce notamment à l'institutionnalisation de la gestion axée sur les résultats. UN وتتألف الاستراتيجية العامة التي ستتبع في هذا الصدد من مجموعة من أنشطة سيُضطلع بها بالتعاون مع الدول ومختلف المنظمات بتركيز، متواصل وقوي، على تحسين الكفاءة والشفافية والمساءلة، ولا سيما عن طريق التنظيم المؤسسي للإدارة القائمة على النتائج.
    4. Se félicite de l'intention du Secrétaire général d'assurer la mise en oeuvre du plan stratégique grâce, notamment, à la publication de directives claires et précises concernant les pouvoirs et responsabilités confiés au personnel d'encadrement en vue de cette mise en oeuvre, ainsi que les critères selon lesquels les résultats seront évalués; UN ٤ - ترحب باعتزام اﻷمين العام أن يكفل تنفيذ الخطة الاستراتيجية من خلال جملة أمور منها اصدار تعليمات واضحة ومحددة بالنسبة لسلطة ومسؤولية كافة المديرين فيما يتعلق بتنفيذ الخطة، ومعايير تقييم اﻷداء؛
    En ce qui concerne l’eau, les activités de prévention des catastrophes naturelles peuvent contribuer au développement durable des ces États grâce notamment à une évaluation précise des ressources en eau douce disponibles et des risques naturels menaçant l’infrastructure hydraulique. UN وفيما يتعلق بالمياه، يمكن ﻷنشطة الحد من الكوارث أن تسهم في التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، عن طريق جملة أمور منها إجراء تقييم دقيق للموارد المتاحة من المياه العذبة وللمخاطر التي تتعرض لها الهياكل اﻷساسية للمياه من جراء اﻷخطار الطبيعية.
    Il conviendrait également d'améliorer la coordination entre les sièges et les bureaux de pays, grâce notamment à des directives émanant des sièges et concernant certains domaines d'actions ou certaines questions techniques. UN كما يلزم تحسين التنسيق بين المقر والمكاتب القطرية، وبخاصة من خلال التماس التوجيه من المقر في مجال السياسة العامة والمجال التقني.
    Le projet de résolution porte principalement sur le renforcement de la connectivité et la nécessité de combler le fossé numérique grâce notamment à l'initiative relative à l'autoroute de l'information transeurasienne. Point 55 de l'ordre du jour : Mondialisation UN وقال إن مشروع القرار يركز بالدرجة الأولى على قضايا مد جسور التواصل وعلى ضرورة سد الفجوة الرقمية، وخاصة عن طريق المبادرة المتعلقة بطريق المعلومات الفائق السرعة العابر لبلدان أوراسيا.
    364. La situation successorale des femmes a été sensiblement améliorée grâce notamment à des créations doctrinales éclairées. UN 364- تحسن وضع المرأة بشكل ملحوظ فيما يتعلق بالميراث، لا سيما بفضل الاجتهادات الفقهية المستنيرة.
    d) Une meilleure protection des enfants handicapés, grâce notamment à la fourniture de services de santé accessibles et d'une éducation ouverte à tous; UN " (د) تعزيز حماية الأطفال ذوي الإعاقة، لا سيما عن طريق توفير خدمات رعاية صحية سهلة المنال وتعليم يشمل الجميع؛
    En outre, conformément à cette décision, le Directeur exécutif a intensifié ses efforts destinés à appuyer l'exécution, par les Parties aux accords multilatéraux sur l'environnement qui sont des pays en développement et des pays en transition,, de leurs obligations en vertu de ces accords, grâce notamment à une assistance technique et juridique, des services consultatifs et des activités de formation connexes. UN وعلاوة على ذلك، فقد عمل المدير التنفيذي، وفقا لذلك المقرر، على تكثيف الجهود التي يبذلها لدعم تنفيذ الأطراف من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال وإنفاذها لتلك الاتفاقات، بما في ذلك ما يتم من خلال المساعدة القانونية والتقنية، والخدمات الاستشارية، وأنشطة التدريب ذات الصلة.
    Des mesures sont également prises pour encourager les femmes à participer davantage grâce notamment à des activités d'information et de formation et à la promotion de la constitution de réseaux de cadres féminins et de l'échange d'informations et de la collaboration entre les divers types d'entreprises. UN ويجري تعزيز مشاركة المرأة في الإدارة من خلال أمور منها توفير المعلومات والتدريب، وتعزيز تنمية شبكات النساء القائمات بالإدارة، وتبادل المعلومات والتعاون بين مختلف أنواع الأعمال التجارية.
    La contribution décisive apportée par le PNUD a consisté à améliorer les compétences des responsables de la gouvernance locale dans environ 25 pays, en particulier pour ce qui est de la formulation, la mise en œuvre et la révision des politiques, de la prestation des services et de la gestion des ressources, grâce notamment à des programmes menés conjointement avec le Fonds d'équipement des Nations Unies. UN وتمثلت المساهمة الرئيسية للبرنامج الإنمائي في تطوير قدرات الجهات الفاعلة المحلية في مجال الإدارة، ولا سيما في وضع السياسات وتنفيذها واستعراضها وتقديم الخدمات وإدارة الموارد في قرابة 25 بلدا، من خلال وسائل منها البرامج المشتركة مع صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية.
    Un grand travail avait été fait dans le domaine de l'organisation et du développement communautaires, grâce notamment à la collaboration entre l'UNICEF et le Mouvement pour le bien-être de la famille. UN وقد تحقق الكثير في مجال التنظيم والتنمية مجتمعيا، خصوصا بفضل تعاون اليونيسيف مع حركة رعاية اﻷسرة.
    g) Mesurer les résultats non seulement au plan quantitatif, mais aussi au plan qualitatif en tenant compte du point de vue des bénéficiaires actuels et futurs, grâce notamment à des systèmes efficaces de gestion de l'information et à des techniques d'enquête permettant de procéder rapidement à l'évaluation des services; UN )ز( باﻹضافة الى التدابير الكمية المتعلقة باﻷداء، ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام بالتدابير النوعية التي تأخذ في الاعتبار وجهات نظر المستفيدين الحاليين والمحتملين من الخدمات، عن طريق سبل مثل النظم الفعالة للمعلومات اﻹدارية، واﻷساليب الفعالة ﻹجراء الدراسات الاستقصائية من أجل تقييم الخدمات في الوقت المناسب؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus