"graduels" - Traduction Français en Arabe

    • تدريجي
        
    • التدريجية
        
    • التدرجية
        
    • التدريجي هذا
        
    En 1986, il a adopté le Nouveau mécanisme économique, et ainsi transformé l'économie centralement planifiée en une économie de marché, ce qui a permis d'enregistrer des progrès graduels en matière de développement économique national. UN وفي عام 1986، اعتمدت الحكومة الآلية الاقتصادية الجديدة، مما سمح بالتحول من الاقتصاد المخطط مركزياً إلى اقتصاد موجه نحو السوق ومكّن من إحراز تقدم تدريجي في مجال التنمية الاقتصادية الوطنية.
    Il faut mettre fin à une telle discrimination par des progrès graduels vers un désarmement nucléaire complet. UN ويجب إنهاء هذا النوع من التمييز من خلال إحراز تقدم تدريجي نحو نزع السلاح النووي الكامل.
    Le Président Kabila a noté que les progrès sur la voie du rétablissement de relations diplomatiques complètes entre la République démocratique du Congo et le Rwanda seraient graduels. UN وذكر الرئيس كابيلا أن إعادة العلاقات الدبلوماسية التامة بين جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواند ستتم بشكل تدريجي.
    La pandémie du sida a fait reculer de plusieurs décennies l'espérance de vie qui avait marqué des progrès graduels en Afrique subsaharienne. UN 38 - وقد قلب تفشي وباء الإيدز عقوداً من المكاسب التدريجية في العمر المتوقع في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Cette approche nous a conduits à un échec lamentable et nous vous sommes très reconnaissants, Monsieur le Président, de nous avoir poussés dans une voie différente, qui est celle des progrès graduels. UN فقد فشل هذا النهج فشلاً ذريعاً، ونحن ممتنون لك، يا سيدي الرئيس، لقيادتنا إلى مسار مختلف، وهو مسار الإنجازات المرحلية التدريجية.
    Nous estimons que ces progrès réguliers et graduels doivent être faits avant que nous engagions les négociations auxquelles le projet de résolution A/C.1/59/L.39 appelle tous les États. UN ونعتقد بأن التقدم المتواصل التدريجي هذا ينبغي إحرازه قبل البدء في المفاوضات التي يهيب مشروع القرار A/C.1/59/L.39 بجميع الدول أن تبدأ بها.
    Grâce à l'appui conjoint de la MINUT et du PNUD, des progrès graduels mais constants ont été accomplis dans le secteur correctionnel. UN وأُحرز تقدم تدريجي لكنه مطرد في قطاع الإصلاحيات، بدعم مشترك من البعثة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Des progrès graduels ont été enregistrés dans la recherche d'un consensus international sur les mesures de désarmement portant sur les armes classiques. UN 194 - كان هناك تقدم تدريجي في بناء توافق آراء دولي بشأن نزع السلاح.
    Les progrès graduels marqués sur le large front des technologies énergétiques plus propres sont le résultat d'intenses activités de recherche-développement qui répondent à des préoccupations aussi bien environnementales qu'économiques. UN وقد أسفر البحث والتطوير استجابة للمشاغل البيئية والاقتصادية عن إحراز تقدم تدريجي على نطاق واسع فيما يتعلق بتكنولوجيات الطاقة الأكثر نظافة.
    10. Des progrès graduels ont été constatés dans la promotion et la protection des droits de l'enfant. UN 10- لوحظ إحراز تقدم تدريجي في تعزيز وحماية حقوق الطفل.
    Après avoir constaté personnellement la complexité des problèmes qui se posent au Myanmar, le Secrétaire général est conscient de la nécessité pour l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale de travailler avec détermination et persévérance pour aider le Myanmar à relever ces défis par des progrès graduels mais tangibles. UN والأمين العام الذي اطلع عن كثب على طابع وتعقد التحديات التي تواجهها ميانمار، يدرك حاجة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي للتحلي بالعزيمة والمثابرة في مساعدة ميانمار على مواجهة التحديات عن طريق تقدم تدريجي ولكنه محسوس.
    L'objectif de progrès graduels n'est pas simplement de prendre des mesures pour nous occuper. Au contraire, comme l'exemple encourageant des activités régulatrices et de sécurité de l'Agence internationale de l'énergie atomique le prouve historiquement, ces progrès graduels sont réalisables et utiles. UN والهدف من تقدم تدريجي كهذا لا يرمي إلى مجرد اتخاذ إجراء نشغل به أنفسنا فحسب، بل على العكس من ذلك، وحسب ما يفيد المثال المشجع المتمثل في الأنشطة التنظيمية وأنشطة السلامة التي وضعتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية والتي ثبتت تاريخيا، أن هذا التقدم التدريجي ممكن وله مغزى.
    Tirer avantage des progrès accomplis et renforcer l'efficacité de la contribution des entreprises à la réalisation des objectifs de l'ONU suppose que la collaboration soit portée à plus grande échelle et que les progrès graduels dont elle s'accompagne fassent place à des impacts décisifs. UN 75 - وللاستفادة من التقدم المحرز وتعزيز فعالية إسهام قطاع الأعمال في تحقيق أهداف الأمم المتحدة، يجب أن يجري التعاون على نطاق أوسع، والانتقال من تقدم تدريجي إلى آثار تغييرية.
    33. Des progrès graduels sont réalisés en matière de gestion globale des risques et de contrôle interne dans le Secrétariat, en dépit du manque de ressources. UN 33 - وأشار إلى أنه يجري إحراز تقدم تدريجي في إدارة المخاطر والمراقبة الداخلية في المؤسسة على نطاق الأمانة العامة على الرغم من القيود التي تفرضها محدودية الموارد.
    En outre, l'élimination totale des armes nucléaires n'est possible, à notre avis, qu'en réalisant des progrès graduels et échelonnés vers l'objectif ultime, sur la base d'une démarche globale, sans fuite à l'avant artificielle, avec la participation de tous les États dotés d'armes nucléaires et, bien entendu, dans des situations où la stabilité stratégique et le respect du principe de la sécurité égale pour tous sont préservés. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نؤمن بأن الإزالة التامة للأسلحة النووية لا يمكن أن تتم إلا من خلال تطور تدريجي مرحلي نحو الهدف النهائي، على أساس نهج شامل، دون الاندفاع إلى الأمام على نحو مصطنع، وبمشاركة جميع الدول النووية، وبطبيعة الحال في ظل ظروف تحافظ على الاستقرار الاستراتيجي والامتثال لمبدأ الأمن المتكافئ للجميع.
    Les activités intenses entreprises pendant la période intérimaire ont permis de jeter certaines des bases nécessaires pour assurer la convergence indispensable des efforts réalisés par les pays touchés et les pays développés Parties à la Convention, ce qui ouvre la voie à des progrès graduels au niveau local dans les régions arides qui ont été marginalisées du fait de la dégradation de l'environnement et de la pauvreté. UN وقد أرسى العمل المكثف المضطلع به خلال الفترة الفاصلة بعض اﻷسس اللازمة لتحقيق التلاقي الضروري بين جهود البلدان اﻷطراف المتأثرة والبلدان اﻷطراف المتقدمة النمو بما يمهد السبيل ﻹحراز تقدم تدريجي على الصعيد الميداني فيما يتصل باﻷراضي القاحلة المهمشة من جراء التدهور الايكولوجي والفقر. ٣ - وفي أفريقيا سجلنا مستوى أنشطة رائعا.
    La concrétisation des mesures figurant dans ces outils de référence par des actions spécifiques seront appuyées par un ensemble de directives et l'application systématique d'outils et modules graduels pratiques énoncés dans les directives opérationnelles. UN وسيدعم تحويل أحكام هذه الأدوات المرجعية إلى أعمال محددة، توليفة من توجيهات السياسات والتطبيق المنهجي للأدوات والنماذج العملية التدريجية الموضحة في المبادئ التوجيهية التشغيلية.
    Force nous est de reconnaître que les progrès réalisés dans la mise en œuvre de mesures concrètes destinées à favoriser des efforts permanents et graduels en matière de désarmement nucléaire, telles qu'elles figurent dans le Document final de la Conférence d'examen de 2000 du TNP, sont loin d'être satisfaisants. UN وعلينا أن نعترف أن التقدم المُحرز في تنفيذ الخطوات العملية اللازمة للجهود المنهجية التدريجية لتحقيق نزع السلاح النووي ، على النحو الوارد فى الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000، لا يبعث قط على الارتياح.
    Ceux qui souscrivent à cette approche de progrès graduels mais cumulatifs trouveront ce document équilibré et totalement conforme aux mesures déjà prises depuis 1997, ainsi qu'aux propositions qui nous mèneront jusqu'à nos objectifs, lentement mais sûrement. UN وبالنسبة للذين يؤمنون بهذه الفلسفة التدريجية ولكن التراكمية، سنجد أن الوثيقة متوازنة، ومتسقة كليا مع الإجراءات المضطلع بها منذ عام 1997، وباقتراحات إضافية من شأنها أن تحرك العملية إلى الأمام، ربما على نحو بطيء، ولكنه مستوثق.
    Nous estimons que nous devons faire des progrès réguliers et graduels avant de nous lancer dans les négociations que le projet de résolution demande à tous les États d'entamer. UN ونعتقد بأن التقدم المتواصل التدريجي هذا ينبغي إحرازه قبل البدء في المفاوضات التي يهيب مشروع القرار بجميع الدول أن تبدأ بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus