27. UNIFEM encourage une plus grande participation des femmes au commerce, à la création d'entreprises et à l'industrie. | UN | ٢٧ - يشجع صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة مزيدا من مشاركة المرأة في التجارة وأنشطة المقاولة وفي الصناعة. |
Le principal objectif du programme d'assistance de l'année prochaine sera une plus grande participation des réfugiés, particulièrement des femmes. | UN | وسيوضع التركيز الرئيسي في برنامج المساعدة في السنة القادمة على مزيد من مشاركة النساء ومساهمة اللاجئين. |
Il pense néanmoins qu'une plus grande participation des pays en développement serait bénéfique. | UN | وإنه سيستفيد من مشاركة البلدان النامية على نحو أكبر. |
Pour la première fois, le Forum avait attiré une plus grande participation internationale que locale, avec de nombreux représentants des pays les moins avancés. | UN | وقال إن المنتدى شهد للمرة الأولى مشاركةً دولية أوسع نطاقاً من المشاركة المحلية، وتميّز بحضور كثيف لأقل البلدان نمواً. |
On pense désormais que la réponse réside en partie dans une plus grande participation de toutes les parties concernées dans la conception de la stratégie de développement afin d'améliorer les politiques et d'augmenter le degré de < < propriété locale > > des programmes et des projets. | UN | ويعتقد الآن أن الجواب يكمن جزئيا في توسيع نطاق مشاركة جميع العناصر الفاعلة المعنية بتخطيط التنمية بحيث يتم تحسين السياسات ورفع مستوى الإدارة المحلية للبرامج والمشاريع. |
Elle souligne la nécessité d'une plus grande participation aux opérations de maintien de la paix afin de leur donner un caractère véritablement universel. | UN | ويؤكد وفده ضرورة توسيع المشاركة في عمليات حفظ السلام لإضفاء الصبغة العالمية عليها. |
Pour favoriser une plus grande participation des femmes, un décret royal a souligné en 1998 l'importance de la représentation des femmes à l'Assemblée. | UN | وللتشجيع على المزيد من مشاركة المرأة، أكد مرسوم ملكي صادر عام 1998 على أهمية تمثيل المرأة في الجمعية الوطنية. |
Ce qu'il faudrait encore c'est une plus grande participation des hommes. | UN | وتشتمل الاحتياجات التي لم تُلبﱠ في مجال منع الحمل على الحاجة إلى مزيد من مشاركة الذكور. |
Garantir une plus grande participation des femmes et l'adoption d'une perspective sexospécifique dans la formulation de politiques commerciales et dans les négociations de l'OMC. | UN | وضمان قدر أكبر من مشاركة النساء، واعتماد منظور جنساني في صياغة سياسات التجارة في سياق مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
Toutefois, compte tenu des obstacles à une plus grande participation du secteur privé au développement et à la maintenance des infrastructures, le rôle du financement public reste essentiel. | UN | 7- إلا أنه على ضوء القيود التي تحد من مشاركة القطاع الخاص في تطوير وصيانة الهياكل الأساسية، يظل للتمويل العام دور حاسم. |
En outre, il importera de plus en plus d'examiner les moyens d'une plus grande participation du secteur privé au financement du développement durable. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستصبح مناقشة كيفية تحقيق مزيد من مشاركة القطاع الخاص في تمويل التنمية المستدامة أمرا متزايد اﻷهمية. |
Une plus grande participation de la femme dans la sphère politique est une condition préalable à un développement démocratique de la société dans son ensemble. | UN | ويشكل المزيد من مشاركة المرأة شرطا لا غنى عنه من أجل تنمية ديمقراطية أكبر للمجتمع ككل. |
Il reste beaucoup à faire pour assurer une plus grande participation des jeunes à l'égard de cette question urgente. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما يتعين عمله لتفعيل مزيد من مشاركة الشباب في هذه المسألة الملحة. |
Compte tenu du rôle essentiel que d’autres acteurs pourraient jouer dans le développement économique de l’Afrique, on a estimé qu’il fallait promouvoir également une plus grande participation de toutes les parties prenantes. | UN | وبالنظر إلى الدور الهام الذي يمكن أن تؤديه أطراف أخرى في تنمية أفريقيا الاقتصادية، رئي أنه يجب أن ينصب هذا التركيز أيضا على كفالة تحقيق قدر أكبر من مشاركة أصحاب المصلحة. |
7. Toutefois, compte tenu des obstacles à une plus grande participation du secteur privé au développement et à la maintenance des infrastructures, le rôle du financement public reste essentiel. | UN | 7- إلا أنه على ضوء القيود التي تحد من مشاركة القطاع الخاص في تطوير وصيانة الهياكل الأساسية، يظل للتمويل العام دور حاسم. |
Il conviendrait donc de permettre une plus grande participation des États non membres du Conseil aux délibérations de ce dernier, en particulier lors de l'examen par le Conseil de questions qui touchent aux intérêts spécifiques de ces États. | UN | ومن ثم، ينبغي السماح بمشاركة غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن مشاركة أوفى في أعمال المجلس، لا سيما في مناقشة ما يؤثر على المصالح المحددة لتلك الدول من المسائل المعروضة على المجلس. |
Nous pensons que de telles séances permettront une plus grande participation de l'ensemble des Membres de l'ONU, en particulier des parties concernées, et leur permettront de faire part au Conseil de leurs vues. | UN | ونعتقد أن هذه الجلسات ستمكن من مشاركة أكبر لأعضاء الأمم المتحدة عموما، ولا سيما الأطراف المتأثرة بقراراته، وطرح وجهات نظرها. |
Elle note avec regret l'absence de femmes dans la délégation tchadienne et encourage l'État partie à assurer une plus grande participation des femmes au sein des délégations qui le représenteront devant le Comité à l'avenir. | UN | وقالت إنها تلاحظ مع الأسف عدم وجود نساء في الوفد التشادي وأنها تشجع الدولة الطرف على ضمان المزيد من مشاركة النساء في الوفود التي تمثلها أمام اللجنة في المستقبل. |
Haïti continue de réclamer une plus grande ouverture dans son fonctionnement et une plus grande participation dans ses prises de décisions. | UN | ولا تزال هايتي تدعو إلى مزيد من الانفتاح في عمليات المجلس ومزيد من المشاركة في صنع قراراته. |
Ils ont estimé que les travaux de l'Assemblée contribueraient à assurer une plus grande participation au processus d'intégration et une meilleure compréhension de celui-ci. | UN | ورأوا أن مداولات الجمعية سوف تسهم في تحقيق قدر أكبر من المشاركة في عملية التكامل وزيادة تفهم هذه العملية. |
Il est nécessaire de relancer et de renforcer la coopération internationale en faveur du développement afin de promouvoir une plus grande participation des pays en développement à l'économie mondiale. | UN | وقالوا إن تنشيط التعاون الدولي من أجل التنمية وتعزيزه أمر لازم لتيسير توسيع نطاق مشاركة البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
Un processus plus ouvert permettrait de faire progresser davantage la promotion et la protection des droits de l'enfant, et favoriserait une plus grande participation de toutes les régions et de la société civile. | UN | وذكر أن من شأن عملية أكثر انفتاحاً أن تتيح إحراز المزيد من التقدُّم بشأن تعزيز وحماية حقوق الطفل إضافة إلى توسيع المشاركة من جانب جميع المناطق والمجتمع المدني. |