Dans ce contexte, le renforcement des capacités nécessitera des réformes structurelles, sociales et même politiques de beaucoup plus grande portée. | UN | واﻷرجح أن يستتبع بناء القدرات في هذا الصدد إجراء إصلاحات تنظيمية واجتماعية بل وسياسية بعيدة المدى. |
Rares sont les interventions en matière de développement qui ont des effets d'une aussi grande portée et aussi profonds que le fait d'accorder aux femmes le pouvoir de prendre la décision de devenir enceinte et de choisir le moment. | UN | ولقليل من الأنشطة الإنمائية آثار بعيدة المدى وعميقة تصل إلى حدّ تمكين المرأة من أن تقرر هل تحمل أم لا ومتى. |
Cette année, nous avons assisté à des changements de grande portée au Moyen-Orient. | UN | وقد شهدنا في هذا العام تغييرات بعيدة المدى في الشرق الأوسط. |
Nous espérons que la conférence qui sera organisée à Copenhague aboutira à un document de grande portée. | UN | ونرجو أن نختتم مؤتمر كوبنهاغن القادم بإصدار وثيقة جديدة بعيدة الأثر. |
À la fin de ce Sommet, nous avons adopté une Déclaration historique qui propose une vision pour l'avenir et qui aura des répercussions d'une grande portée pour les peuples du monde. | UN | وفي نهاية المطاف، اعتمدنا إعلانا تاريخيا يتسم برؤيا مستقبلية، وينطوي على مدلولات بعيدة الأثر لجميع شعوب العالم. |
Pour prendre des mesures et mener des initiatives de grande portée en faveur de la gestion durable des forêts, il faut procéder à des investissements considérables à long terme. | UN | إن الإجراءات والمبادرات البعيدة المدى الرامية إلى تعزيز الإدارة المستدامة للغابات تتطلب استثمارات ضخمة وطويلة الأجل. |
La demande du Conseil tendant à entreprendre une réflexion approfondie et de grande portée appelle un examen des faits nouveaux qui se sont produits au cours des derniers mois. | UN | وما طلبه المجلس من إجراء تفكير أساسي بعيد المدى يتطلب مناقشة وتحليل عدد من التطورات التي حدثت في اﻷشهر اﻷخيرة. |
Nous réitérons notre appui au Secrétaire général pour ses efforts en vue d'initier un processus de réformes d'une grande portée de l'Organisation, de ses institutions et de ses processus. | UN | ونحن نؤكد دعمنا للأمين العام في جهوده للمبادرة بعملية إصلاح بعيدة المدى للمنظمة، ومؤسساتها وعملياتها. |
En fait, la propagation des TIC a des conséquences d'une grande portée. | UN | والواقع أن انتشار تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يترك آثارا بعيدة المدى. |
Il n'en est pas moins vrai que, juridiquement, ce petit pas a des conséquences de grande portée. | UN | غير أن تلك الخطوة الصغيرة لها آثار قانونية بعيدة المدى. |
Les difficultés rencontrées pendant les négociations ont montré que la question des armes légères avait des implications d'une grande portée qui devaient faire l'objet d'un examen approfondi. | UN | وقد أظهرت الصعوبات التي صودفت خلال المفاوضات أن قضية الأسلحة الصغيرة لها آثار بعيدة المدى يلزم أن تُدرس دراسة دقيقة. |
Les engagements touchant le désarmement pris à la Conférence d'examen du TNP tenue en 2000 ont une grande portée. | UN | والتعهدات بشأن نزع السلاح التي أعلنت في المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000 بعيدة المدى. |
L'Organisation des Nations Unies se trouve à un moment critique, où des réformes de très grande portée sont opérées pour en faire une organisation plus adaptée et plus efficiente au XXIe siècle. | UN | إن الأمم المتحدة تمر بمرحلة جوهرية في هذه الفترة التي يُسعى فيها إلى إجراء إصلاحات بعيدة المدى في المنظمة لتصبح أوثق صلة وفعالية بالنسبة للقرن الحادي والعشرين. |
D'un côté, les migrations enrichissent la culture et la société du pays de destination, avec des implications d'une grande portée pour l'emploi et la croissance économique. | UN | فالهجرة، من جهة، تُثري ثقافة البلد المضيف ومجتمعه، مع آثار بعيدة المدى في العمالة والنمو الاقتصادي. |
Les décisions que nous prenons aujourd'hui auront des conséquences de grande portée. | UN | وستكون للقرارات التي نتخذها الآن نتائج بعيدة الأثر. |
Les décisions que nous prenons aujourd'hui auront des conséquences de grande portée. | UN | وستكون للقرارات التي نتخذها الآن نتائج بعيدة الأثر. |
Les décisions que nous prenons aujourd'hui auront des conséquences de grande portée. | UN | وستكون للقرارات التي نتخذها الآن نتائج بعيدة الأثر. |
Ce processus englobe une réorientation générale d'envergure et une amélioration de la capacité d'innovation conceptuelle, des réformes institutionnelles de grande portée, et une efficacité accrue des méthodes de travail. | UN | وتشمل هذه العملية إعادة توجيه شاملة للسياسة العامة وطاقة محسنة على التجديد المفاهيمي وعلى اﻹصلاحات المؤسسية البعيدة المدى وطرائق العمل اﻷكثر فعالية. |
Elle s'occupe de questions liées aux droits fondamentaux et humains qui ont une grande portée et approuvera le plan opérationnel et le rapport qu'établira chaque année le Centre des droits de l'homme. | UN | ويتصدى الوفد لمسائل الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان التي لها تأثير بعيد المدى ولها أهمية من حيث المبدأ، ويُقر خطة التشغيل السنوية للمركز وتقريره السنوي. |
Après l'interdiction des transferts, les négociations devraient se poursuivre sur des dispositions d'une plus grande portée. | UN | وبمجرد التوصل إلى فرض حظر على عمليات النقل ينبغي مواصلة المفاوضات بخصوص المزيد من الأحكام البعيدة الأثر. |
À l'ouverture de la cinquante et unième session de l'Assemblée générale, un consensus unanime s'était dégagé quant à la nécessité d'une réforme de grande portée du système des Nations Unies. | UN | وعند افتتاح الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة كان هناك توافق إجماعي في الآراء بشأن ضرورة إجراء إصلاح بعيد الأثر في منظومة الأمم المتحدة. |
Additionnellement à sa haute signification en tant qu'événement de grande portée pour l'itinéraire historique du peuple sud-africain, du continent africain et de la communauté internationale dans son ensemble, l'arrivée de l'Afrique du Sud nouvelle au sein des Nations Unies en tant que partenaire actif et voix influente comble une attente. | UN | إن وصول جنوب افريقيا جديدة باعتبارها شريكا قويا له وزنه المعتبر إلى اﻷمم المتحدة، باﻹضافة إلى دلالته المتميزة كحدث ذي بعد كبير في تاريخ شعب جنوب افريقيا والقارة اﻹفريقية والمجموعة الدولية في مجملها، جاء ليسد فراغا. |
Le Conseil de l'île a défini en 2009 des stratégies de grande portée visant à assurer l'équilibre financier de l'île. | UN | 54 - ووضع مجلس الجزيرة في عام 2009 استراتيجيات عريضة النطاق لتأمين المستقبل المالي للجزيرة. |
Saluer les efforts que déploie le Programme des Nations Unies pour le développement pour promouvoir une orientation plus stratégique des activités de CTPD axant le programme actuel sur des activités de grande portée; | UN | وأن يرحب بجهود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الرامية إلى تعزيز المزيد من التوجه الاستراتيجي ﻷنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بتركيز البرنامج الحالي على اﻷنشطة الشديدة اﻷثر. |
Pour l'heure, l'ONUDI s'attache aux activités de CTPD qui ont une grande portée à l'échelon régional et sous-régional, en cherchant avant tout à faciliter, dans chaque région, la prestation d'une assistance économique et technique par les pays en développement les plus développés aux pays en développement les moins développés. | UN | وانصب تركيز منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية على أنشطة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية ذات التأثير الكبير على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي التي ترمي إلى تحقيق هدف رئيسي هو تسهيل تدفق المساعدة الاقتصادية والتقنية من بلدان نامية أكثر تقدما إلى بلدان نامية أقل تقدما في كل منطقة. |
La première chose à dire, peut-être, est que l'Accord est un solide instrument et d'une grande portée. | UN | وربما تكون أول نقطة ينبغي ذكرها هي أن اتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية صك قوي وبعيد الأثر. |
L'accroissement rapide de la population a des incidences graves et de grande portée sur leur croissance économique et leur bien-être social. | UN | فللنمو السكاني السريع آثار خطيرة وبعيدة المدى بالنسبة لنموها الاقتصادي ورفاهها الاجتماعي. |
Il semble qu'il soit généralement admis par les parties de la région qu'une vérification globale et de grande portée devra nécessairement aller de pair avec la création d'une future zone exempte d'armes nucléaires. | UN | ويبدو أن هناك تفاهم عام بين اﻷطراف الاقليمية حول الحاجة الى نظام تحقق شامل وبعيد المدى للمنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية التي قد تنشأ في المستقبل. |
Les propositions opportunes et de grande portée présentées par le Secrétaire général ouvrent la voie aux réformes. | UN | والاقتراحات حسنة التوقيت وبعيدة اﻷثر التي طرحها اﻷمين العام فتحت الباب لﻹصلاح. |
Les cinq pays en transition qui étaient membres de l'OMC étaient préoccupés par la grande portée des engagements relatifs à l'accès aux marchés qu'ils avaient dû prendre au cours de leur accession. | UN | والبلدان الخمسة التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية والتي هي أعضاء في المنظمة يساورها قلق بشأن ما تعيَّن عليها عقده لدى انضمامها من التزامات واسعة النطاق فيما يتعلق بالوصول إلى الأسواق. |