Cette nouvelle forme de technologie offre de grandes possibilités d'accélérer le développement dans de nombreux domaines. | UN | وهذا الشكل الجديد من التكنولوجيا يتيح إمكانات كبيرة لتسريع التطور في العديد من الميادين. |
Le fait que les pays disposent de moyens de plus en plus conséquents pour lutter contre l'épidémie de maladies non transmissibles est annonciateur de grandes possibilités de progrès au cours prochaines années. | UN | ويبين تنامي القدرات الوطنية لمحاربة وباء الأمراض غير المعدية أن فرصا كبيرة تتوفر لتحقيق التقدم في السنوات المقبلة. |
Pour les pays en développement en particulier, la mondialisation offre de grandes possibilités. | UN | والعولمة توفر فرصا هائلة للبلدان النامية بوجه خاص. |
Alors que cela présentera certains problèmes, cela offrira également de grandes possibilités en ce qui concerne l'utilisation de l'énorme potentiel représenté par des travailleurs chevronnés. | UN | وفي حين أن هذا سينطوي على بعض التحديات، إلا أنه يتيح أيضاً فرصاً كبيرة للاستفادة من القدرة الهائلة للعمال الناضجين. |
On s'accorde à reconnaître que la mondialisation, si elle offre de grandes possibilités de développement, accroît souvent la pauvreté et l'inégalité. | UN | فقد اتفق على الاعتراف أن العولمة، إذا كانت تقدم إمكانيات كبيرة للتنمية، فإنها تزيد في الأغلب من الفقر وعدم المساواة. |
Nous sommes également convaincus qu'il existe de grandes possibilités de coopération et de coordination renforcées avec l'Organisation des Nations Unies en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونقتنع أيضا بوجود إمكانية كبيرة لتعزيز التعاون والتنسيق مع اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
Affirmant que si la mondialisation offre de grandes possibilités,'ses avantages sont, à l''heure actuelle, très inégalement partagés et ses coûts inégalement répartis, et que les pays en développement doivent surmonter des difficultés particulières pour faire face à ce défi majeur, | UN | وإذ تؤكد أن العولمة تتيح فرصاً هامة ولكن تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها متفاوتان في الوقت الحاضر وأن البلدان النامية تواجه صعوبات في مجابهة هذا التحدي الرئيسي، |
2. La promotion de transports efficaces et la facilitation du commerce offrent de grandes possibilités de gains de productivité. | UN | 2- ويعتبر تعزيز كفاءة المواصلات وتيسير التجارة من المجالات التي توفر إمكانات كبيرة لزيادة الإنتاجية. |
Pour l'Australie, la simplification des rapports offrait de grandes possibilités. | UN | وترى استراليا أن هناك إمكانات كبيرة لتبسيط التقارير. |
Les satellites offrent de grandes possibilités pour renforcer les réactions et la gestion en cas de catastrophes et donc pour réduire les risques. | UN | وينطوي استخدام السواتل على إمكانات كبيرة لتحسين الاستجابة للكوارث وإدارتها ومن ثم الحد من المخاطر. |
Avec ses nouvelles manières de penser, le NEPAD laisse entrevoir de grandes possibilités pour un développement autodéterminé. | UN | إذ تفتح هذه الشراكة، بنُهُجها الجديدة، فرصا كبيرة لتنمية محددة ذاتيا. |
L'explosion des technologies de l'information apporte de grands dangers, mais fait aussi naître de grandes possibilités en ce qui concerne la sécurité humaine durable. | UN | يثير التقدم الواسع السريع في تكنولوجيا المعلومات أخطارا كبيرة، ولكنه يوفــر أيضا فرصا كبيرة للمجتمع البشري. |
La libération de l'Afrique du Sud et la fin de la déstabilisation de l'Afrique australe ont offert de grandes possibilités de développement à notre sous-région. | UN | إن تحرير جنـــوب أفريقيا وانتهاء حالة زعزعة الاستقرار في الجنوب اﻷفريقي قد ولدا فرصا كبيرة لتطوير منطقتنا دون اﻹقليمية. |
4. Considère que, si la mondialisation offre de grandes possibilités, ses avantages sont très inégalement partagés et ses coûts inégalement répartis, cet aspect du processus nuisant au plein exercice de tous les droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement; | UN | 4 - تسلم بأن العولمة تتيح فرصا هائلة ولكن تقاسم فوائدها متفاوت جدا وتوزيع تكاليفها غير متكافئ، وهو جانب من العملية يؤثر في التمتع الكامل بحقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية؛ |
4. Considère que, si la mondialisation offre de grandes possibilités, ses avantages sont très inégalement partagés et ses coûts inégalement répartis, cet aspect du processus nuisant au plein exercice de tous les droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement ; | UN | 4 - تسلم بأن العولمة تتيح فرصا هائلة ولكن تقاسم فوائدها متفاوت وتوزيع تكاليفها متفاوت، وهو جانب من العملية يؤثر في التمتع التام بحقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية؛ |
4. Considère que, si la mondialisation offre de grandes possibilités, ses avantages sont très inégalement partagés et ses coûts inégalement répartis, cet aspect du processus nuisant au plein exercice de tous les droits de l'homme, en particulier dans les pays en développement ; | UN | 4 - تسلم بأن العولمة تتيح فرصا هائلة ولكن تقاسم فوائدها متفاوت جدا وتوزيع تكاليفها غير متكافئ، وهو جانب من العملية يؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية؛ |
L'emploi du conteneur pour le transport porte à porte ou le transport multimodal offre de grandes possibilités de réduire le coût et la durée du transport, et aussi celle d'améliorer la sécurité tout au long de la chaîne de transport. | UN | وتتيح القدرة على استخدام الحاويات في النقل من الباب إلى الباب أو النقل متعدد الوسائط فرصاً كبيرة لتقليل وقت وتكلفة النقل، فضلاً عن إمكانية تعزيز الأمن عبر سلسلة النقل. |
Les grands défis apportent avec eux aussi de grandes possibilités. | UN | إن التحديات الجسام تخلق فرصاً كبيرة. |
La coopération régionale et sous-régionale recèle de grandes possibilités qui pourraient créer des synergies et renforcer l'intégration industrielle. | UN | وثمّة إمكانيات كبيرة للتعاون الإقليمي ودون الإقليمي يمكن أن تؤدي إلى التآزر وإلى تحسين التكامل الصناعي. |
Est-il prévu d'effectuer une recherche d'ensemble sur le trafic? un régime de libre échange est prévu dans le cadre de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), ce qui offre de grandes possibilités de trafic. | UN | وقالت إنه توجد حرية حركة في إطار الجماعة الكاريبية، وهذا يوجد إمكانيات كبيرة لممارسة الاتِّجار. |
La Stratégie antiterroriste internationale récemment adoptée offre de grandes possibilités de renforcer judicieusement le travail systémique de la communauté internationale contre la terreur. | UN | ويتيح اعتماد الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب مؤخرا إمكانية كبيرة لتعزيز الأعمال المنهجية للمجتمع الدولي في ميدان مكافحة الإرهاب. |
Affirmant que si la mondialisation offre de grandes possibilités, ses avantages sont, à l'heure actuelle, très inégalement partagés et ses coûts inégalement répartis, et que les pays en développement doivent surmonter des difficultés particulières pour faire face à ce défi, | UN | وإذ تؤكد أن العولمة تتيح فرصاً هامة ولكن تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها متفاوتان بشدة في الوقت الحاضر وأن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة في مجابهة هذا التحدي، |
Comme je l'ai dit précédemment, nous vivons des moments difficiles, qui offrent en même temps de grandes possibilités. | UN | كما قلت في البداية، إننا نعيش في أوقات صعبة، ولكن هذا الوقت وقت فرص عظيمة أيضا. |
Le premier demi-siècle des Nations Unies vient de s'achever et l'Assemblée générale se réunit à un moment de grandes possibilités. | UN | لقد انقضى نصف القرن اﻷول من حياة اﻷمم المتحدة، والجمعية العامة تجتمع اﻵن في وقت تتاح فيه فرص كبيرة. |
Ils concluent qu'en dépit des grandes possibilités qu'ils offrent, les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme n'ont pas été pleinement utilisés dans cette perspective. | UN | وتخلص الدراسة إلى أنه بالرغم من الإمكانات الكبيرة التي تنطوي عليها المعاهدات الست الأساسية لحقوق الإنسان، فإنه لم تتم الاستفادة منها بالكامل حتى الآن في سياق الإعاقة. |
La mondialisation et les progrès de la technologie apportent aux gens de grandes possibilités de se connaître, de partager et d'apprendre les uns des autres. | UN | وتهيئ العولمة والتطورات التكنولوجية فرصا هامة للبشر لكي يتواصلوا ويتقاسموا معارفهم ويتعلم بعضهم من بعض. |
À cette occasion, ses membres ont observé que la Somalie traversait une période très délicate qui offrait de grandes possibilités et autorisait un optimisme prudent, en dépit des actes récents de violence. | UN | وأثناء الاجتماع، أشار أعضاء في فريق الاتصال إلى أن الصومال تمر في مرحلة دقيقة للغاية تتيح فرصاً عظيمة وتفاؤلاً مشوباً بالحذر، على الرغم من أعمال العنف الأخيرة. |
Il faut également noter qu'il existe d'autres domaines et de plus grandes possibilités de coopération et de coordination qui méritent d'être davantage explorées, notamment au plan technique, afin de réaliser les objectifs communs des deux organisations. | UN | ونلاحظ هنا وجود مجالات أخرى وفرص أكبر للتعــاون والتنسيــق، وبصفة خاصــة على المستوى الفنــي، بغيــة تحقيق اﻷهــداف المشتركــة للمنظمتين. |
L'accès en ligne à l'information prenant une importance croissante, le PNUD devrait se doter du logiciel le mieux conçu et le plus convivial pour exploiter les grandes possibilités qu'il offre. | UN | ومع تزايد أهمية الحصول على المعلومات عبر الإنترنت، ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي إيجاد أكثر البرامج فعالية وسهولة وتنميتها واستخدامها لاستغلال الإمكانية الكبرى المتاحة للجمهور لدخول الإنترنت. |