"grandes souffrances" - Traduction Français en Arabe

    • معاناة شديدة
        
    • معاناة كبيرة
        
    • المعاناة الشديدة
        
    • آلام شديدة
        
    • معاناة بالغة
        
    • معاناة هائلة
        
    • بمعاناة شديدة
        
    • ومعاناة كبيرة
        
    • معاناة إنسانية
        
    • معاناة عميقة
        
    • إلى معاناته
        
    • في معاناة
        
    • آلام إنسانية
        
    • ومعاناة كبرى
        
    Ces informations font clairement apparaître qu'Israël a employé des armes qui ont infligé de grandes souffrances aux civils. UN ويتضح من هذه المعلومات أن إسرائيل استخدمت أسلحة تسبب معاناة شديدة للمدنيين.
    iii) Le fait de causer intentionnellement de grandes souffrances ou de porter gravement atteinte à l’intégrité physique ou à la santé; UN ' ٣ ' تعمد إحداث معاناة شديدة أو إلحاق أذى خطير بالجسم أو بالصحة؛
    2. L’accusé entendait causer de grandes souffrances ou des atteintes graves à l’intégrité physique ou mentale. UN ٢ - المتهم قصد إحداث معاناة شديدة أو إيذاء بدني أو عقلي شديدين.
    Cette journée historique et prometteuse n'a pu aboutir qu'après de grandes souffrances et des pertes à peine imaginables. UN إن هذا اليوم التاريخي المفعم بالأمل لم يتم بلوغه إلا بعد معاناة كبيرة وتقريبا بخسارة لا يمكن تصورها.
    La crise du Libéria a entraîné de grandes souffrances pour le peuple de ce pays africain de l'Atlantique Sud. UN لقد أحدثت اﻷزمــة فــي ليبريا معاناة كبيرة لشعب ذلك البلد الافريقي في جنوب اﻷطلسي.
    Fait de causer intentionnellement de grandes souffrances UN جريمة الحرب المتمثلة في التسبب عمدا في المعاناة الشديدة
    L'exposition à des températures extrêmes, si elle se prolonge, peut très bien causer de grandes souffrances. UN كما أن التعرض لدرجات حرارة مفرطة قد يسبب معاناة شديدة إذا استمر.
    iii) Le fait de causer intentionnellement de grandes souffrances ou de porter gravement atteinte à l'intégrité physique ou à la santé; UN ' 3` تعمد إحداث معاناة شديدة أو إلحاق أذى خطير بالجسم أو بالصحة؛
    Il est évident que les enfants subissent de grandes souffrances dans les conflits armés actuels. Les normes du droit humanitaire sont souvent violées ou ne sont pas respectées dans toutes les situations où elles devraient être appliquées. UN ومن الواضح أن اﻷطفال يعانون معاناة شديدة في المنازعات المسلحة الراهنة؛ كما أن معايير القانون الانساني كثيرا ما تنتهك أو أنها لا تغطي جميع الحالات ذات الصلة.
    En tout état de cause, la chute des revenus en Europe de l'Est a provoqué de grandes souffrances pour les populations. Le chômage a beaucoup augmenté et d'autres problèmes sociaux ont fait rage. UN غير أن انخفاض الدخل المتصل بذلك سبب معاناة شديدة لمعظم سكان هذه البلدان، فقد ارتفعت البطالة ارتفاعا حادا وكثر غير ذلك من المشاكل الاجتماعية.
    Certes, cela ne profite à aucune des deux parties. Bien au contraire, ce blocus ne sert qu'à maintenir les tensions existantes entre ces deux pays et cause de grandes souffrances au peuple cubain. UN ومن المؤكد أن هذا الحصار لا يفيد أيا من الطرفين، بل إنه على النقيض من ذلك، لا يؤدي إلا إلى الإبقاء على التوترات القائمة بين هذين البلدين، ويتسبب في معاناة شديدة للشعب الكوبي.
    Zdravko Mucić a été reconnu coupable au regard de 11 chefs d'accusation, en sa qualité de supérieur hiérarchique, à raison des crimes d'assassinat, de torture, d'actes causant de grandes souffrances ou portant atteinte à l'intégrité physique et d'actes inhumains. UN وأدين زدرافكو موتسيتش فيما يتعلق بإحدى عشرة تهمة بصفته قائما على ارتكاب الجرائم المستند إليها وهي القتل مع سبق اﻹصرار والتعذيب، وإحداث معاناة شديدة أو أذى بالغ، وارتكاب أعمال لاإنسانية.
    Ce blocus étant renforcé encore davantage aujourd'hui, il a causé de grandes souffrances au peuple cubain innocent et a créé et maintenu des tensions superflues entre les deux pays voisins. UN فضلاً عن ذلك، فإنه سبب معاناة كبيرة لشعب كوبا البريء ولا يزال يسبب توترات لا داعي لها بين البلدين الجارين.
    Comme l'indique le rapport, la violence continue sans relâche, entraînant de grandes souffrances et faisant de nombreuses victimes parmi la population de la région. UN وكما هو مبين في التقرير، ما زال العنف مستمرا بلا هوادة، مما يسبب معاناة كبيرة لسكان المنطقة ويودي بحياتهم.
    Le principe ne stipule pas qu'une cible légitime ne doit pas être attaquée parce qu'il pourrait en résulter de grandes souffrances. UN والمبدأ لا ينص على أنه لا تجوز مهاجمة هدف مشروع إذا كان ذلك يحدث معاناة كبيرة.
    Fait de causer intentionnellement de grandes souffrances UN جريمة الحرب المتمثلة في التسبب عمدا في المعاناة الشديدة
    Fait de causer intentionnellement de grandes souffrances UN جريمة الحرب المتمثلة في التسبب عمدا في المعاناة الشديدة
    Ces interruptions ont infligé de grandes souffrances et de grandes pertes au peuple du Suriname. UN وأسفر هذا التعطيل عن آلام شديدة وخسائر فادحة لحقت بشعب سورينام.
    Des milliers de Sud-Soudanais ont été tués et des millions ont été déplacés dans de grandes souffrances. UN ولقى آلاف من جنوب السودان حتفهم وشرد الملايين في معاناة بالغة.
    Le conflit du Kosovo avec les milliers de réfugiés et les grandes souffrances qu'il a engendrés est parmi les plus marquants. UN ومن أكثر هذه اﻷحداث وضوحا الصراع في كوسوفو، الذي تسبب في وجود آلاف اللاجئين وفي معاناة هائلة.
    iii) le fait de causer intentionnellement de grandes souffrances ou de porter des atteintes graves à l'intégrité physique ou à la santé; UN `٣` التسبب عمداً بمعاناة شديدة أو باصابة جسيمة للجسم أو للصحة؛
    Nous devons pardonner à ceux qui peut-être nous ont causé de grandes douleurs et de grandes souffrances, mais qui désormais sont prêts à ne plus nous attaquer. UN ويجب أن نسامح من تسببوا لنا في آلام ومعاناة كبيرة وإن كانوا يتعهدون الآن بالامتناع عن مهاجمتنا مرة أخرى.
    En outre, ils ont exprimé leur préoccupation à l'égard du problème que continuent de poser les mines terrestres qui causent de grandes souffrances humaines, ce qui devrait nous inciter à intensifier les efforts internationaux afin de résoudre ce problème. UN هذا باﻹضافة ﻹعراب المشاركين عن قلقهم إزاء استمرار مشكلة اﻷلغام اﻷرضية التي تسبب معاناة إنسانية بالغة، مما يستدعي تكثيف الجهود الدولية للتغلب على تلك المشكلة.
    La situation critique des droits de l'homme à Gaza, première priorité du Mouvement, est cause de grandes souffrances pour la population civile palestinienne. UN 25 - وقد جلبت حالة حقوق الإنسان الحرجة في غزة، التي هي أولوية عليا للحركة، معاناة عميقة على المدنيين الفلسطينيين.
    5.3 L'auteur réitère son grief initial concernant l'effet cumulé de plusieurs facteurs qui lui ont causé de très grandes souffrances physiques et psychologiques et maintient que les méthodes d'enquête illégales qui ont été utilisées délibérément afin de le forcer à témoigner contre lui-même devraient être qualifiées de torture. UN 5-3 يؤكد صاحب البلاغ مجدداً ادعاءه الأول بشأن الأثر المتراكم لعدد من العناصر التي أدت إلى معاناته البدنية والنفسية البالغة، ويشدّد على أن أساليب التحقيق غير المشروعة التي استُخدمت عمداً ضده بهدف حمله على الإدلاء بشهادة تدينه ينبغي أن تُنعت بالتعذيب().
    c) Que les hostilités armées s’intensifient en Afghanistan et que le conflit présente une grande complexité, notamment par ses aspects ethniques, religieux et politiques, d’où de grandes souffrances et des déplacements forcés, notamment sur la base de l’appartenance ethnique; UN )ج( تكثيف اﻷعمال العدائية المسلحة في أفغانستان، والطبيعة المعقدة للنزاع، بما في ذلك جوانبه اﻹثنية والدينية والسياسية التي أفضت إلى آلام إنسانية على نطاق واسع، وتشريد قسري ﻷسباب منها الانتماء اﻹثني؛
    L'embargo cause d'énormes problèmes à l'économie cubaine et de grandes souffrances au peuple cubain. UN فلقد سبب هذا الحصار صعوبات جمة لاقتصاد كوبا ومعاناة كبرى للشعب الكوبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus