Nous nous préparons à participer à la Conférence et nourrissons de grands espoirs quant aux résultats positifs qui en résulteront. | UN | ونقوم بالاستعداد للمشاركة في ذلك المؤتمر، ولدينا توقعات كبيرة حول النتائج اﻹيجابية التي يمكن أن يحققها. |
S'agissant de la protection des femmes et des filles contre les violences sexuelles, nous plaçons de grands espoirs dans le nouveau mécanisme de surveillance et de communication de l'information. | UN | وفيما يتعلق بحماية النساء والفتيات من العنف الجنسي، نعقد آمالاً كبيرة على آلية الرصد والإبلاغ الجديدة. |
Les États parties avaient la ferme intention de participer au Sommet de Nairobi sur lequel ils fondaient de grands espoirs. | UN | والدول الأطراف قد عقدت العزم على المشاركة في مؤتمر قمة نيروبي الذي تعلق عليه آمالا كبيرة. |
Nous plaçons de grands espoirs dans la création d'un espace économique unique réunissant quatre pays de la CEI. | UN | ولدينا آمال كبيرة فيما يتعلق بإنشاء تجمع اقتصادي موحد في أراضي أربعة بلدان من رابطة الدول المستقلة. |
La mise en place de l'administration de l'Autorité nationale palestinienne à Jéricho a suscité de grands espoirs en ce qui concerne l'avenir pacifique. | UN | إن إنشاء إدارة السلطة الوطنية الفلسطينية في أريحا أعطانا أملا كبيرا في مستقبل سلمي. |
Nous ne devons pas décevoir les grands espoirs qui ont été placés dans les Nations Unies. | UN | ويجب علينا ألا نخون التوقعات الكبيرة المنتظرة من اﻷمم المتحدة. |
En conséquence, nous plaçons de grands espoirs dans le Mécanisme africain d'évaluation pour les pairs du NEPAD créé pour remédier à ces problèmes. | UN | وإزاء هذه الخلفية، تراودنا توقعات كبيرة بالنسبة للآلية الأفريقية لاستعراض النظراء، التابعة لمبادرة الشراكة الجديدة، والتي أُنشئت لمعالجة هذه المشاكل. |
Nous avons de grands espoirs pour ce qui est de l'intégration dans l'espace économique constitué par le Bélarus, le Kazakhstan, la Russie et l'Ukraine. | UN | إن لدينا توقعات كبيرة بشأن التكامل في إطار الحيز الاقتصادي الفريد المتكون من أراضي بيلاروس وكازاخستان وروسيا وأوكراينا. |
La future visite du Rapporteur spécial en Côte d'Ivoire a suscité de grands espoirs dans les milieux officiels et dans la société civile. | UN | وإن زيارة المقرر الخاص المرتقبة إلى كوت ديفوار خلقت توقعات كبيرة لدى الدوائر الرسمية وفيما بين صفوف المجتمع المدني. |
À cet égard, Saint-Marin place de grands espoirs dans le rôle assumé par la Division de l'informatique de l'ONU. | UN | وأن بلدها يعقد آمالاً كبيرة على الدور الذي تقوم به دائرة تكنولوجيا المعلومات بالأمم المتحدة. |
Nous nourrissons les plus grands espoirs à cet égard, sachant qu'il est possible de prévenir le VIH/sida. | UN | ونحن نعلق آمالاً كبيرة في هذا الصدد لأننا نعلم أنه من الممكن منع الإصابة بالفيروس/الإيدز. |
Ce siècle qui vient de commencer est porteur de grands espoirs. | UN | ويحمل القرن الذي بدأ منذ عهد قريب آمالاً كبيرة معه. |
Pays jeune, sorti avec succès du régime de tutelle de cette Organisation, la Micronésie place de grands espoirs dans l'ONU. | UN | وبلدي باعتباره بلدا فتيا خرج من نظام الوصاية التابع لهذه المنظمة فإنه يعلق آمالا كبيرة على الأمم المتحدة. |
Nous plaçons de grands espoirs dans la Cour pénale internationale. | UN | ونحن نعلق آمالا كبيرة على المحكمة الجنائية الدولية. |
Nous nourrissons de grands espoirs quant à leurs conclusions. | UN | ولدينا آمال كبيرة في النتائج التي ستسفر عنها هذه العملية. |
Dans le domaine du commerce, comme nous venons de l'entendre, nous fondons de grands espoirs sur la réunion de Hong Kong de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وفي مجال التجارة، كما سمعنا من فورنا، تحدونا آمال كبيرة في اجتماع هونغ كونغ لمنظمة التجارة العالمية. |
Comme nous l'avons observé à l'époque, la session extraordinaire de 2002 consacrée aux enfants renfermait de grands espoirs pour les enfants aux quatre coins du monde. | UN | ومثلما ذكرنا في الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل في عام 2002، فهي مثّلت أملا كبيرا للأطفال في جميع أنحاء العالم. |
Il nous incombe de ne pas décevoir ces grands espoirs et de parvenir rapidement à un accord sur un programme de travail qui reflète les aspirations et les inquiétudes des pays et des peuples de notre planète. | UN | وتتوقف علينا الاستجابة لهذه التوقعات الكبيرة بالتوصل مبكرا إلى اتفاق بشأن برنامج عمل يعكس تطلعات واهتمامات بلدان وشعوب معمورتنا. |
Tuvalu a de très grands espoirs quant aux succès que l'ONU réalisera dans la promotion de la paix et de la prospérité pour toute l'humanité. | UN | كما أعطت هذه الروح توفالو توقعات عالية وآمالا عريضة في نجاح الأمم المتحدة في مجال تعزيز السلام والرخاء للبشرية جمعاء. |
Il ne fait aucun doute que nous entrons dans un nouvel ordre mondial, une période de grands espoirs et de changements considérables. | UN | ومما لا شك فيه أننا ندخل في نظام عالمي جديد، وهو فترة تنطوي على آمال كبار وتغييرات هائلة. |
Les observateurs électoraux japonais envoyés en E1 Salvador ont été particulièrement impressionnés par les grands espoirs du peuple en un avenir meilleur. | UN | وقد تأثر مراقبو الانتخابات اليابانيون الذين أوفدوا إلى السلفادور بما لمسوه لدى شعبها من آمال عريضة في مستقبل أفضل. |
À cet égard, nous fondons de grands espoirs sur le travail du Comité des Nations Unies qui a été créé pour coordonner les efforts visant à minimiser les conséquences de la catastrophe. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا نعلق آمالا كبارا على عمل لجنة اﻷمم المتحدة التي أنشئت لتنسيق الجهود الرامية الى اﻹقلال الى الحد اﻷدنى من عواقب الكارثة. |
Mais elles doivent être prises comme une expression cachée des grands espoirs que nous avons quant au rôle de l'Organisation. | UN | بيد أنها ينبغي أن تعد تعبيراً مقنّعاً عن الآمال الكبار التي نعقدها على دور الأمم المتحدة. |
Cependant, de l’avis des principaux intéressés, qu’ils fassent partie ou non du système des Nations Unies, ses réalisations ne sont pas à la hauteur des grands espoirs qu’avait suscités la création de cette institution unique en son genre au sein de la communauté internationale. | UN | بيد أن هذا السجل من المنجزات لا يُرى في أعين اﻷطراف الرئيسية المعنية بأمر الجامعة داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها على أنه يفي بالتوقعات الكبيرة التي عُلقت على إنشاء هذه المؤسسة الفريدة في إطار المجتمع الدولي. |
Le nouveau millénaire a marqué le début d'une ère de grands espoirs et d'opportunités, mais il nous a également introduits dans un monde de nouveaux dangers. | UN | لقد بشّرت الألفية الجديدة بعهد جديد يتسم بآمال عريضة وفرص واعدة، ولكنها قدمتنا أيضا إلى عالم محفوف بمخاطر جديدة. |
Tant au sein de la Conférence qu'à l'extérieur, nous notons l'expression de grands espoirs que la Conférence sera en mesure de jouer à nouveau rapidement son rôle d'unique instance multilatérale de négociation sur le désarmement. | UN | ونحن نلاحظ، سواء في إطار المؤتمر أو خارجه، وجود أمل عظيم في أن يتمكن المؤتمر، في مرحلة مبكرة، من استئناف تحمّل الدور المنوط به بوصفه المحفل المتعدد الأطراف الوحيد الذي يحتضن مفاوضات نزع السلاح. |
Il est vrai que cette Conférence a donné naissance à de grands espoirs pour les États insulaires de faible dimension. | UN | لا شك في أن ذلك المؤتمر كان مصدر أمل كبير للدول الجزرية الصغيرة. |