"gravement en" - Traduction Français en Arabe

    • خطيرا
        
    • بشكل خطير
        
    • خطيراً
        
    • لخطر جسيم
        
    • جسيما على
        
    • لخطر شديد
        
    • جسيمة تحدق
        
    • لخطر بالغ
        
    • مخاطر جسيمة على
        
    À notre avis, cette décision met gravement en péril le processus de paix. UN وتؤكد أن هذا القرار يمثل تهديدا خطيرا لعملية السلام.
    Il viole en outre le droit à la vie ou le met gravement en danger. UN كما ينتهك الحق في الحياة أو يشكﱢل تهديدا خطيرا له.
    Laisser Israël poursuivre sa campagne de colonisation illégale met gravement en péril les chances de réaliser la paix à l'avenir. UN إن السماح لإسرائيل بمواصلة الحملة الاستعمارية الاستيطانية غير القانونية يهدد بشكل خطير فرص تحقيق السلام في المستقبل.
    Situé à la croisée des chemins du trafic de drogues, le Kazakhstan demande aux États d'unir leurs efforts pour éliminer ce fléau qui met gravement en péril la sécurité internationale. UN وتدعو كازاخستان، التي تمر طرق تهريب المخدرات عبر أراضيها، إلى أن تبذل الدول جهودا مشتركة للقضاء على شرور الاتجار بالمخدرات، والذي يقوض الأمن الدولي بشكل خطير.
    Le terrorisme met gravement en péril non seulement les vies, mais aussi les valeurs et les idéaux qui définissent nos sociétés. UN فالإرهاب لا يشكل تهديداً خطيراً لأرواح شعبنا فقط، وإنما أيضاً للقيم والمثل العليا التي تحدد هوية مجتمعاتنا.
    Un grand nombre de questions qui mettaient gravement en péril la paix et la sécurité internationales étaient traitées en dehors du Conseil de sécurité. UN وتعالَج خارج المجلس كثير من المسائل التي تعرض السلام والأمن الدوليين لخطر جسيم.
    À nos yeux, toutes les armes de destruction massive mettent gravement en danger la paix et la sécurité internationales. UN ونرى أن جميع أسلحة الدمار الشامل تشكل خطرا جسيما على السلام والأمن الدوليين.
    4. L’expérience a causé la mort ou mis gravement en danger la santé physique ou mentale ou l’intégrité de cette personne ou de ces personnes. UN ٤ - أن تتسبب التجربة في وفاة هذا الشخص أو هؤلاء اﻷشخاص، أو تعريض صحتهم البدنية أو العقلية لخطر شديد.
    La profonde inaction de certains pays grands émetteurs de gaz à effet de serre met gravement en péril notre existence. UN والتراخي الدائم من بعض البلدان التي تشكل مصادر كبيرة لانبعاث غازات الاحتباس الحراري يمثل تهديدا خطيرا لوجودنا.
    L'existence même des armes nucléaires met aujourd'hui gravement en péril la paix et la sécurité internationales. UN إن وجود الأسلحة النووية اليوم في حد ذاته يشكل تهديدا خطيرا على السلم والأمن الدوليين.
    Le terrorisme met gravement en péril notre sécurité, les principes fondamentaux des sociétés démocratiques et les droits et libertés de nos citoyens. UN ويشكل الإرهاب تحديا خطيرا لأمننا، وللمبادئ الأساسية للمجتمعات الديمقراطية وحقوق مواطنينا وحرياتهم.
    Le manquement de l'Iran à cette obligation fondamentale met gravement en péril les efforts mondiaux de non-prolifération et de désarmement qui nous occupent aujourd'hui. UN وعدم امتثال إيران لذلك الواجب الأساسي يمثل تهديدا خطيرا لجهود عدم الانتشار ونزع السلاح التي نتعامل معها هنا.
    Toute décision qui serait imposée aux États Membres remettrait gravement en question la crédibilité du Conseil et la légitimité de son action. UN وأي قرار يُفرض على الدول الأعضاء سوق يقوض مصداقية مجلس الأمن ومشروعية عمله بشكل خطير.
    Cette attitude est contraire au droit international et met gravement en péril la stabilité de la région. UN وهذا السلوك يتعارض مع القانون الدولي ويهدد استقرار المنطقة بشكل خطير.
    Les colons ont protesté en déclarant que cela les mettrait gravement en danger. UN وقد تظاهر المستوطنون للاحتجاج على أن الخطوة قد تهددهم بشكل خطير.
    Les restrictions volontaires du droit à l'intégrité qui peuvent mettre gravement en danger la vie ou la santé d'un individu sont nulles et non avenues. UN وتكون القيود الطوعية على الحق في السلامة التي قد تشكل تهديداً خطيراً لحياة الشخص أو التي تهدد صحته باطلة وكأنها لم تكن.
    En termes de nombre et d'incidences sur la vie entière, la violence à l'égard des enfants dans de tels milieux mettait gravement en danger le développement de l'enfant. UN فلو نظرنا للأرقام والأثر بعيد المدى على حياة الطفل لوجدنا أن العنف ضد الأطفال في هذه البيئات يشكل تهديداً خطيراً لنماء الطفل.
    Sont qualifiées expressément d'état d'exception les situations d'ordre social, économique, politique, naturel ou écologique qui mettent gravement en danger la sécurité de la nation, des institutions et des citoyens, et pour lesquelles les pouvoirs disponibles sont insuffisants. UN وتصنَّف حالات طوارئ على أنها الظروف المتعلقة بأحداث اجتماعية أو اقتصادية أو سياسية أو طبيعية أو ذات طبيعة بيئية تؤثر تأثيراً خطيراً على أمن الدولة ومؤسساتها وعلى الشعب، وتكون السلطات المتاحة لمواجهتها غير ملائمة.
    Les affinités ethniques de ces derniers avec la base de sympathisants de l'ancien président Charles Taylor les mettrait gravement en danger dans les territoires tenus par les LURD. UN وانتماء هؤلاء الإثني إلى قاعدة دعم الرئيس السابق تايلور يعرضهم لخطر جسيم في المنطقة التي تسيطر عليها الجبهة.
    De telles activités mettent gravement en danger le patrimoine culturel du peuple palestinien. UN وهذه اﻷنشطة تشكل خطرا جسيما على التراث الثقافي للشعب الفلسطيني.
    4. L’expérience a causé la mort ou mis gravement en danger la santé physique ou mentale ou l’intégrité de cette personne ou de ces personnes. UN ٤ - أن تتسبب التجربة في وفاة هذا الشخص أو هؤلاء اﻷشخاص، أو تعريض صحتهم البدنية أو العقلية لخطر شديد.
    Pour les mêmes raisons, le changement climatique n'est pas seulement une menace géophysique mais met aussi gravement en danger la viabilité économique et sociale des petits États insulaires en développement. UN وفي الوقت ذاته، فإن خطر تغير المناخ ليس خطرا جيوفيزيائيا فحسب، بل إنه يطرح مخاطر جسيمة تحدق بالاستمرارية الاجتماعية والاقتصادية للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Il s'ensuit qu'en cas de conflit ou si les intérêts de la personne handicapée sont gravement en jeu, ces dernières n'ont quasiment aucun recours. UN ويترتب على ذلك عدم توفر أية وسيلة انتصاف تقريباً للأشخاص ذوي الإعاقة في حالة نزاع أو إذا كانت مصالحهم معرضة لخطر بالغ.
    Autoriser l'usage de la force meurtrière en cas d'atteinte à l'ordre public sans se demander en outre s'il existe un danger réel met gravement en péril non seulement des vies humaines, mais aussi une société fondée sur les droits de l'homme. UN ويحمل تقنين استخدام القوة القاتلة في حالات انتهاك القانون والنظام، علاوةً على عدم السؤال عن وجود خطر حقيقي، مخاطر جسيمة على الحياة وعلى أي مجتمع قائم على حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus