Alarmée par les nouveaux actes de violence commis de façon répétée contre des représentants diplomatiques et consulaires, et contre des représentants et des fonctionnaires d'organisations internationales intergouvernementales, qui mettent en danger et font périr des innocents et perturbent gravement les activités normales de ces représentants et fonctionnaires, | UN | وإذ تثير جزعها أعمال العنف الجديدة والمتكررة المرتكبة ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد ممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفي هذه المنظمات، مما يعرض أرواحا بريئة للخطر أو يودي بها ويعيق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية، |
Les problèmes relatifs aux conflits récents qui touchent gravement les populations civiles sont étroitement liés à la question des armes classiques, notamment les petites armes et les armes légères. | UN | إن المشاكل المتعلقة بالصراعات الحالية تؤثر بشكل كبير على السكان المدنيين وهي ترتبط ارتباطا وثيقا بمسألة الأسلحة التقليدية وخاصة فيما يتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Il est probable que le réchauffement des océans compromettra gravement les habitats des poissons, ce qui entravera les moyens de subsistance de millions de pêcheurs. | UN | ومن المرجح أن يؤثر احترار المحيطات تأثيرا خطيرا على موائل الأسماك، مما يؤثر على أسباب رزق الملايين من الصيادين. |
Ce test risque aussi d'affaiblir gravement les efforts visant à l'universalisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et à sa réalisation. | UN | وتؤثر التجربة أيضا بشكل خطير على المحاولات لإضفاء الطابع العالمي على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتنفيذها. |
Outre les pertes humaines et les blessures infligées aux membres des populations visées, les actes de violence peuvent endommager gravement les édifices historiques des minorités religieuses, amoindrissant ainsi encore davantage leurs perspectives de survie à long terme dans le pays concerné. | UN | وإلى جانب قتل الأشخاص وجرحهم، قد تؤدي أعمال العنف أيضاً إلى تخريب خطير في المباني التاريخية التابعة للطوائف الدينية من أجل القضاء على احتمالات لبقاء هذه الطوائف في البلد على المدى الطويل. |
Le manque de carburant affectera aussi sans doute gravement les superficies emblavées cette année. | UN | كما أن النقص في الوقود قد أثﱠر على نحو خطير على الحجم المتوقع لنثر البذور هذا العام. |
Le Ministère des affaires féminines et des anciens combattants a conduit une enquête qui a révélé que la violence familiale affectait gravement les femmes. | UN | 99 - أجرت وزارة شؤون المرأة وقدامى المحاربين دراسة وجدت أن للعنف المنزلي تأثيراًً خطيراً على المرأة. |
Le paraquat peut aussi endommager gravement les reins, provoquant une insuffisance rénale. | UN | ومن شأن الباراكات أن يتسبب أيضاً في تضرر الكلي بما يفضي إلى قصور كلوي. |
Nous réaffirmons que toutes les activités de colonisation menées par Israël dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, constituent de sérieuses violations du droit international et compromettent gravement les chances d'aboutir à la solution des deux États. | UN | ونؤكد من جديد أن جميع الأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تشكل انتهاكات خطيرة في إطار القانون الدولي وخطرا جسيما على جدوى الحل القائم على وجود دولتين. |
Alarmée par les nouveaux actes de violence commis de façon répétée contre des représentants diplomatiques et consulaires, et contre des représentants et des fonctionnaires d'organisations internationales intergouvernementales, qui mettent en danger et font périr des innocents et perturbent gravement les activités normales de ces représentants et fonctionnaires, | UN | وإذ تثير جزعها أعمال العنف الجديدة والمتكررة المرتكبة ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وكذلك ضد ممثلي المنظمات الحكومية الدولية وموظفي هذه المنظمات، مما يعرض أرواحا بريئة للخطر أو يودي بها ويعيق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية، |
Alarmée par les nouveaux actes de violence commis de façon répétée contre des représentants diplomatiques et consulaires, qui mettent en danger, voire tuent des innocents et perturbent gravement les activités normales de ces représentants et fonctionnaires, | UN | وإذ تثير جزعها أعمال العنف الجديدة والمتكررة المرتكبة ضد الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، مما يعرض أرواحا بريئة للخطر أو يودي بها ويعوق على نحو خطير قيام هؤلاء الممثلين والموظفين بأعمالهم العادية، |
Les restrictions imposées par des fournisseurs nucléaires qui ont ciblé des programmes nucléaires pacifiques peuvent affecter l'ensemble de l'industrie et toutes les sources possibles d'approvisionnement en matières et en équipements des États parties au Traité, ce qui compromet gravement les plans de développement, en particulier dans les pays en développement. | UN | وقد تؤثر القيود التي يفرضها الموردون النوويون والتي تستهدف البرامج النووية السلمية على هذه الصناعة برمتها، وعلى جميع المصادر الممكنة لتوريد المواد والمعدات إلى الدول الأطراف في المعاهدة، وبذلك تؤثر بشكل كبير على خطط التنمية وخاصة في البلدان النامية. |
Les restrictions imposées par les fournisseurs nucléaires qui visent des programmes nucléaires à des fins pacifiques peuvent affecter l'ensemble de l'industrie et toutes les sources possibles d'approvisionnement en matériels et équipements des États parties au Traité, ce qui compromet gravement les plans de développement, en particulier dans les pays en développement. | UN | وقد تؤثر القيود التي يفرضها الموردون النوويون والتي تستهدف البرامج النووية السلمية على هذه الصناعة برمتها، وعلى جميع المصادر الممكنة لتوريد المواد والمعدات إلى الدول الأطراف في المعاهدة، وبذلك تؤثر بشكل كبير على خطط التنمية، وخاصة في البلدان النامية. |
Les membres du Conseil ont estimé qu'il devait être clairement signifié aux parties concernées que tout recours à la violence devait être évité, car celle-ci compromettrait gravement les efforts en cours dans le cadre du Plan de règlement des Nations Unies. | UN | وارتأى أعضاء المجلس ضرورة توجيه رسالة واضحة إلى الطرفين المعنيين تشدد على وجوب عدم الالتجاء إلى العنف، حيث قد يؤثر ذلك تأثيرا خطيرا على الجهود الجارية في إطار خطة الأمم المتحدة للتسوية. |
Les membres du Conseil ont estimé qu'il devait être clairement signifié aux parties concernées que tout recours à la violence devait être évité, car celle-ci compromettrait gravement les efforts en cours dans le cadre du Plan de règlement des Nations Unies. | UN | وارتأى أعضاء المجلس ضرورة توجيه رسالة واضحة إلى الطرفين المعنيين تشدد على وجوب عدم الالتجاء إلى العنف حيث قد يؤثر ذلك تأثيرا خطيرا على الجهود الجارية في إطار خطة الأمم المتحدة للتسوية. |
Aujourd'hui, nous constatons avec grande douleur les nombreuses violations des droits de l'homme qui affectent gravement les fondements de la société internationale. | UN | ونحن اليوم نشهد بأسى الانتهاكات الكثيرة لحقوق الإنسان التي تؤثر بشكل خطير على نسيج المجتمع العالمي. |
Le système pénitentiaire continue à souffrir de très mauvaises conditions de fonctionnement, ce qui compromet gravement les droits de l'homme des détenus. | UN | ولا يزال نظام الإصلاحيات يعاني من أحوال سيئة، الأمر الذي يؤثر بشكل خطير على حقوق السجناء الإنسانية. |
D'autres études sur les siloxanes donnent toutefois à penser qu'ils sont semble-t-il nocifs lorsqu'ils sont inhalés et qu'une exposition peut endommager gravement les yeux. | UN | بيد أن الدراسات الأخرى للسيلوكسانات تشير إلى أن هذه المركبات ضارة على ما يبدو إذا استنشقت وأن التعرض لها ربما يؤدي إلى تلف خطير في العينين. |
Il est clair que de telles pertes entraveront gravement les efforts que nous déployons pour ne plus dépendre des secours d'urgence et pour entamer un processus normal de développement. | UN | ومن الواضح أن هذه الخسائر ستعوق على نحو خطير جهودنا في التحرك قدما من اﻹغاثة الطارئة إلى عملية طبيعية للتنمية. |
De plus, il s'est révélé difficile d'obtenir des renseignements sur les états d'exception de fait dans le contexte desquels différents types de lois et mesures de sécurité sont imposés qui affectent gravement les droits des citoyens. | UN | وعلاوة على ذلك لا يمكن الحصول بسهولة على معلومات بشأن الأوضاع المتعلقة بحالات الطوارئ المفروضة فعلاً حيثما تطبق أنواع مختلفة من القوانين والإجراءات الأمنية، مما يؤثر تأثيراً خطيراً على حقوق الإنسان للمواطنين. |
Le paraquat peut aussi endommager gravement les reins, provoquant une insuffisance rénale. | UN | ومن شأن الباراكوات أن يتسبب أيضاً في تضرر الكلي بما يفضي إلى قصور كلوي. |
Les maladies non transmissibles liées au tabagisme surchargent gravement les systèmes de santé déjà fragiles de certains pays en développement, déjà débordés par les maladies contagieuses; or le tabagisme est un des principaux facteurs de risque de maladie non transmissible. | UN | وتضيف الأمراض غير المعدية المتصلة باستخدام التبغ عبئا جسيما على الأنظمة الصحية الهشَّة بالفعل لبعض البلدان النامية. فهذه البلدان لا يمكنها مواجهة الطلبات المتزايدة الحالية المتعلقة بالأمراض المعدية، ويعد استخدام التبغ أحد عوامل الخطر الرئيسية المتصلة بالأمراض غير المعدية. |
Bien que le Gouvernement ait pris diverses mesures pour améliorer la condition de la femme, la restructuration menaçait de compromettre gravement les progrès importants faits par les femmes canadiennes. | UN | ومع أن الحكومة أدخلت تدابير كثيرة ترمي إلى تحسين مركز المرأة، فإن إعادة التشكيل تهدد بصورة خطيرة بالقضاء على ما حققته المرأة الكندية من مكاسب كبيرة وما أحرزته من تقدم ملحوظ. |
À cet égard, il faut se féliciter du débat international actuel sur l'allégement de la dette, notamment de l'initiative du G8, mais force est de constater que ce débat est encore mené pour l'essentiel par les créanciers et qu'il élude certaines questions qui préoccupent gravement les pays débiteurs, telles que celle de la dette illégitime. | UN | وفي هذا السياق، ورغم الترحيب بالمناقشة الدولية الحالية بشأن تخفيف عبء الديون بما في ذلك مبادرة البلدان الثمانية، يمكن الإشارة إلى أن هذه الجهود لا يزال يتزعمها إلى حد كبير الدائنون، وأنها تتحاشى الخوض في بعض المسائل المثيرة للقلق البالغ التي أشارت إليها البلدان المدينة من قبيل الديون غير المشروعة. |
Le Comité souligne aussi les répercussions négatives sur le droit à l'alimentation des cas d'accaparement des terres et de surexploitation des ressources halieutiques qui non seulement ont des effets préjudiciables sur la préservation de l'environnement mais compromettent aussi gravement les moyens d'existence des générations présentes et futures; | UN | وتشدد اللجنة أيضاً على الآثار الضارة بالحق في الغذاء في حالات الاستيلاء على الأراضي والإفراط في استغلال مصايد الأسماك، مما لا يؤثر تأثيراً سلبياً على الاستدامة البيئية فقط، بل يُلحق أيضاً أضراراً بالغةً بمصادر رزق أجيال الحاضر والمستقبل؛ |
e) La persistance de l'insécurité, en particulier dans l'est du pays, dans les zones tenues par les groupes armés, qui entrave gravement les efforts déployés par les organisations humanitaires pour avoir accès aux populations se trouvant dans une situation préoccupante sur le plan humanitaire; | UN | " (هـ) استمرار انعدام الأمن، ولا سيما في الجزء الشرقي من البلد الذي تسيطر عليه الجماعات المسلحة، وهو ما يعوق على نحو خطير ما تبذله المنظمات الإنسانية من جهود بغية الوصول إلى الأشخاص المتضررين نتيجة للحالة الأمنية المقلقة؛ |
Quelle que soit leur cause et quelle que soit la façon dont elles ont été provoquées, ces hostilités altèrent gravement les chances de succès du plan de paix. | UN | فإن هذا القتال، بغض النظر عن أسبابه وكيفية نشوبه، يقوض بشكل خطير فرص تنفيذ خطة السلم بنجاح. |
Le développement de faits accomplis irréversibles sur le terrain hypothèque gravement les chances de parvenir à une paix négociée et durable, de même qu'il ne peut que conduire à un approfondissement de la crise humanitaire et au renforcement de la fragmentation politique, économique et sociale de la population palestinienne. | UN | إن خلـــق حقائق لا يمكن التراجع عنها على أرض الواقــع أمر يضر بالـغ الضرر بكل فرص تحقيق سلام تفاوضي دائم، ولا يمكن أن يؤدي إلا إلى تفاقم الأزمة الإنسانية وتمزيق السكان الفلسطينيين سياسياً واقتصادياً واجتماعياً. |