Il pourrait aussi avoir de graves conséquences pour la sécurité mondiale et justifier une action fondée uniquement sur des préoccupations unilatérales. | UN | كما ستكون له عواقب وخيمة على الأمن الدولي وسيرسي الأساس لاتخاذ قرارات لا تقوم إلا على أساس الشواغل الانفرادية. |
Notant avec préoccupation que le paludisme et les maladies diarrhéiques demeurent endémiques dans les pays en développement, en particulier en Afrique, et notant également qu’elles ont de graves conséquences pour la santé et le développement en Afrique, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق أن الملاريا وأمراض اﻹسهال لا تزال منتشرة في البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا، وإذ يلاحظ أيضا ما تتركه من عواقب وخيمة على الصحة والتنمية في أفريقيا، |
Selon le Child Rights Advocacy Forum (CRAF), le mariage précoce reste un problème grave, qui a de graves conséquences pour la santé et l'éducation des filles. | UN | 50- يقول منتدى الدفاع عن حقوق الطفل إن الزواج المبكر لا يزال يمثل مشكلة حادة ذات عواقب وخيمة على صحة الفتيات وتعليمهن. |
33. Le représentant de l'Indonésie a dit que l'intolérable état de guerre dans le territoire palestinien occupé pouvait avoir de graves conséquences pour la région, ainsi que des répercussions sur le monde en général. | UN | 33 - وأكد ممثل إندونيسيا على أن حالة الحرب التي لا يمكن قبولها في الأرض الفلسطينية المحتلة يمكن أن تترتب عليها عواقب وخيمة بالنسبة إلى المنطقة، وكذلك انعكاسات على العالم أجمع. |
L'impact d'un objet géocroiseur peut avoir des répercussions sur l'écosystème de la planète et de graves conséquences pour la population humaine. | UN | فارتطام جسم قريب من الأرض يمكن أن يؤثّر في نظام الأرض الإيكولوجي وأن تكون له عواقب خطيرة على البشر. |
a) Les répercussions néfastes du conflit sur la situation des droits de l'homme et ses graves conséquences pour la sécurité et le bien-être de la population civile de tout le territoire de la République démocratique du Congo; | UN | (أ) الأثر السلبي للنـزاع على حالة حقوق الإنسان وعواقبه الوخيمة على أمن ورفاه السكان المدنيين في كافة أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
La nouvelle explosion de tensions autour de l'Iraq nous préoccupe fort, dans la mesure où elle pourrait avoir de graves conséquences pour la stabilité régionale et internationale. | UN | ونشوء توترات جديدة حول العراق يبعث على القلق العميق ﻷنها محفوفة بعواقب خطيرة تؤثر على الاستقرار اﻹقليمي والدولي. |
En Côte d'Ivoire, tout en reconnaissant qu'il fallait encourager le dialogue politique et le respect des droits de l'homme, plusieurs interlocuteurs ont jugé que les délais répétés à la reprise de l'assistance économique pourraient entraîner l'effondrement de l'économie, avec de graves conséquences pour la sous-région. | UN | ورأى عدد كبير من المتحاورين أنه، وإن كان من الضروري تشجيع الحوار السياسي واحترام حقوق الإنسان في كوت ديفوار، فإن التأخر لفترة طويلة في استئناف تقديم المساعدات الاقتصادية من شأنه أن يقوض اقتصاد البلد، مما سيعود بعواقب وخيمة على المنطقة دون الإقليمية. |
Ce partage de facto, si on le laissait se produire, pourrait avoir de graves conséquences pour la stabilité politique d'un Timor oriental indépendant. | UN | واسترسل قائلا إنه لو سمح بذلك فإن هذا التقسيم الفعلي يمكن أن تكون له عواقب وخيمة على الاستقرار السياسي لتيمور الشرقية المستقلة. |
Bien que la faim puisse être éliminée, des carences en oligo-éléments tels que fer, iode et vitamine A peuvent persister, avec de graves conséquences pour la santé maternelle et infantile. | UN | وعلى الرغم من إمكانية القضاء على الجوع، فإن أشكال النقص في المغذيات الدقيقة، مثل نقص الحديد أو اليود أو الفيتامين ألف يمكن أن تظل مستمرة، وأن تترتب عليها عواقب وخيمة على صحة الأم والطفل. |
Dans ce contexte, un affrontement armé entre l’Équipe spéciale et une bande de militants aurait probablement de graves conséquences pour la sécurité dans toute la région frontalière. | UN | وفي هذا السياق، فإن المواجهة المسلحة بين فرقة العمل وعصابة من المقاتلين يُرجح أن تكون لها عواقب وخيمة على الحالة الأمنية في المنطقة الحدودية. |
Elles ont continué de s'affronter dans des combats sporadiques sur le terrain, ce qui a eu de graves conséquences pour la population civile et s'est traduit par une aggravation de la crise humanitaire et des violations de l'accord de cessation des hostilités. | UN | فقد واصل الطرفان أعمال القتال المتقطعة على أرض الميدان، مع ما يخلفه ذلك من عواقب وخيمة على السكان المدنيين، ومفاقمة للأزمة الإنسانية، والانتهاك المتكرر لاتفاق وقف الأعمال العدائية. |
La Géorgie avait connu en 2008 un conflit qui avait eu de graves conséquences pour la population, avec notamment des déplacements à l'intérieur du pays. | UN | ويتعين اتباع النهج القائم على النتائج لتحديد سبل التصدي للتحديات المستمرة، ملاحظا أن النزاع المسلح الذي شهدته جورجيا في عام 2008 كانت له عواقب وخيمة على السكان، بما في ذلك تشريدهم داخليا. |
La situation économique de ces pays est par conséquent devenue encore plus critique, ce qui a entraîné de graves conséquences pour la sécurité et la prospérité de notre région étant donné que la sécurité et le développement socioéconomique sont inextricablement liés. | UN | وعليه، أصبحت الحالة الاقتصادية لتلك البلدان أكثر حرجا لما ينطوي عليه ذلك من عواقب وخيمة على أمن منطقتنا وازدهارها، نظراً للعلاقة التي لا تنفصم بين الأمن والتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Toute hésitation ou indécision en ce qui concerne l'application des décisions et des résolutions des Nations Unies relatives à l'Iraq seraient un défi à la communauté internationale et pourraient entraîner de graves conséquences pour la paix et la sécurité mondiales. | UN | إن أي تردد أو تذبذب في تنفيذ قرارات ومقررات الأمم المتحدة المتعلقة بالعراق سيمثل تحديا للمجتمع الدولي قد تكون له عواقب وخيمة على السلام والأمن العالمي. |
33. Le représentant de l'Indonésie a dit que l'intolérable état de guerre dans le territoire palestinien occupé pouvait avoir de graves conséquences pour la région, ainsi que des répercussions sur le monde en général. | UN | 33 - وأكد ممثل إندونيسيا على أن حالة الحرب التي لا يمكن قبولها في الأرض الفلسطينية المحتلة يمكن أن تترتب عليها عواقب وخيمة بالنسبة إلى المنطقة، وكذلك انعكاسات على العالم أجمع. |
33. Le représentant de l'Indonésie a dit que l'intolérable état de guerre dans le territoire palestinien occupé pouvait avoir de graves conséquences pour la région, ainsi que des répercussions sur le monde en général. | UN | 33- وأكد ممثل إندونيسيا على أن حالة الحرب التي لا يمكن قبولها في الأرض الفلسطينية المحتلة يمكن أن تترتب عليها عواقب وخيمة بالنسبة إلى المنطقة، وكذلك انعكاسات على العالم أجمع. |
L'impact d'un objet géocroiseur peut avoir des répercussions sur l'écosystème de la planète et de graves conséquences pour la population humaine. | UN | فارتطام جسم قريب من الأرض يمكن أن يؤثّر في نظام الأرض الإيكولوجي وأن تكون له عواقب خطيرة على البشر. |
Elle a souligné que la population des pays en développement aura pratiquement triplé d'ici à 2050, indiquant que cela aurait de graves conséquences pour la lutte contre la pauvreté et le développement durable. | UN | وأكدت أنه ستكون لهذا عواقب خطيرة على الحد من الفقر والتنمية المستدامة. |
a) Les effets néfastes du conflit sur la situation des droits de l'homme et ses graves conséquences pour la sécurité et le bienêtre de la population civile sur l'ensemble du territoire de la République démocratique du Congo; | UN | (أ) الأثر السلبي للنزاع على حالة حقوق الإنسان وعواقبه الوخيمة على أمن ورفاه السكان المدنيين في كافة أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية؛ |
En deuxième lieu, nous risquions d’être débordés par les événements : en effet, nous ne savions pas si une fois le processus engagé, nous serions en mesure de l’arrêter – ce qui aurait de graves conséquences pour la sécurité des troupes qui nous avaient été confiées par les États Membres. | UN | ثانيا، كنا أمام احتمال فقدان السيطرة على العملية - فبمجرد أن ندير المفتاح لم نكن نعرف إن كنا سنستطيع إغلاقه بعد ذلك وهو ما كان سيؤدي إلى نتائج خطيرة تؤثر على سلامة القوات التي اؤتمنا عليها من قبل الدول اﻷعضاء. |
En Côte d'Ivoire, tout en reconnaissant qu'il fallait encourager le dialogue politique et le respect des droits de l'homme, plusieurs interlocuteurs ont jugé que les délais répétés à la reprise de l'assistance économique pourraient entraîner l'effondrement de l'économie, avec de graves conséquences pour la sous-région. | UN | ورأى عدد كبير من المتحاورين أنه، وإن كان من الضروري تشجيع الحوار السياسي واحترام حقوق الإنسان في كوت ديفوار، فإن التأخر لفترة طويلة في استئناف تقديم المساعدات الاقتصادية من شأنه أن يقوض اقتصاد البلد، مما سيعود بعواقب وخيمة على المنطقة دون الإقليمية. |
L'impact d'un objet géocroiseur a des répercussions sur l'écosystème de la planète et de graves conséquences pour la population humaine. | UN | فالآثار الناجمة عن ارتطام الأجسام القريبة من الأرض لها مفعول على النظام الإيكولوجي للأرض وعواقب وخيمة على البشر. |