"graves conséquences sur" - Traduction Français en Arabe

    • عواقب وخيمة على
        
    • آثار خطيرة على
        
    • عواقب خطيرة على
        
    • تداعيات خطيرة على
        
    • وخيمة بالنسبة
        
    • للآثار الوخيمة التي ستترتب على
        
    • عليه آثار سلبية شديدة للغاية على
        
    • أثرت بشدة على
        
    • آثار خطيرة بالنسبة
        
    • آثار وخيمة على
        
    • تبعات خطيرة
        
    • عليه نتائج خطيرة بالنسبة
        
    • عليه نتائج سلبية هامة فيما
        
    • وعواقب وخيمة على
        
    Cela aura de graves conséquences sur la compétitivité et la rentabilité des entreprises et des produits locaux. UN وستكون لهذا الوضع عواقب وخيمة على القدرة التنافسية والربحية بالنسبة إلى المنتجات والمؤسسات المحلية.
    Les crises économiques et financières mondiales en cours ont eu de graves conséquences sur le développement social et réduit à néant les progrès qui avaient été accomplis. UN وقد رتبت الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية المستمرة عواقب وخيمة على التنمية الاجتماعية وتقوض التقدم المحرز بالفعل.
    L'utilisation par la population d'une eau non potable a de graves conséquences sur le droit à la santé et le droit à vie. UN كما يترتب على استخدام الناس لمياه شرب غير مأمونة آثار خطيرة على الحق في الصحة والحق في الحياة.
    L'interruption de cette coopération met en danger la stabilité du système énergétique national et peut avoir de graves conséquences sur la qualité de la vie en Roumanie. UN وإيقاف هذا التعاون يهدد استقرار نظام الطاقة الوطني ويمكن أن يؤدي الى عواقب خطيرة على نوعية الحياة في رومانيا.
    Cette décision a de graves conséquences sur l'orientation et les perspectives du système de coopération multilatérale tel qu'il a été envisagé par les auteurs de la Charte des Nations Unies. UN فهذا القرار له تداعيات خطيرة على اتجاه وآفاق نظام التعاون المتعدد الأطراف حسبما توخاه الآباء المؤسسون لميثاق الأمم المتحدة.
    Cela a de graves conséquences sur notre sous-région. UN وهذا تترتب عليه عواقب وخيمة بالنسبة لمنطقتنا دون الإقليمية.
    Le conflit frappant la région est du pays a continué d'avoir de graves conséquences sur la population civile. UN وظل النزاع في الشرق يجر عواقب وخيمة على السكان المدنيين.
    La situation demeure préoccupante avec des graves conséquences sur les droits de l'homme. UN ويظل الوضع مقلقاً وستكون لـه عواقب وخيمة على حقوق الإنسان.
    Bien que motivées sur le plan politique, celles qui ont été imposées à des pays tiers ont eu de graves conséquences sur l'économie turque. UN فلقد كان للجزاءات المفروضة على بلدان أخرى، رغم استنادها إلى بواعث سياسية، عواقب وخيمة على الاقتصاد التركي.
    Un plan national contre la violence au foyer a été élaboré car ce phénomène a de graves conséquences sur le développement de l'enfant et perpétue le cycle de la violence. UN وقد أعدت خطة وطنية لمكافحة العنف العائلي نظرا لما له من عواقب وخيمة على نمو الطفل وإطالة أمد دائرة العنف.
    Les lieux et les méthodes de collecte des données peuvent avoir de graves conséquences sur les programmes et les décisions stratégiques. UN ويمكن أن يكون لمكان وكيفية جمع البيانات آثار خطيرة على القرارات المتعلقة بالبرامج والسياسات.
    Le cocktail toxique de la domination militarisée et la privation des femmes de leurs droits ont de graves conséquences sur la sécurité humaine de tous. UN وهذا الخليط المسموم من السيطرة والاستبعاد لحقوق المرأة له آثار خطيرة على توفير الأمن الإنساني للجميع.
    Les tarifs douaniers et les subventions internes des pays industrialisés ont de graves conséquences sur les pauvres agriculteurs dans le monde entier. UN وللرسوم الجمركية والدعم المحلي في البلدان الصناعية آثار خطيرة على المزارعين الفقراء في كافة أنحاء العالم.
    L'oisiveté forcée accroît les tensions dans les établissements de détention et peut avoir de graves conséquences sur la santé et le bien-être des personnes privées de liberté, ainsi que sur leur future réadaptation à leur sortie de prison. UN فالتعطل القسري يزيد من التوترات في مؤسسات الاحتجاز ويمكن أن تكون له عواقب خطيرة على صحة ورفاه الأشخاص المحرومين من حريتهم وعلى إعادة اندماجهم في المجتمع في المستقبل عند إطلاق سراحهم.
    20. Le long conflit qu'a connu l'Angola a eu de graves conséquences sur l'état du système judiciaire, dont le bon fonctionnement reste une garantie essentielle du respect des droits de l'homme. UN ٢٠ - وقد رتب النزاع الطويل العهد في أنغولا عواقب خطيرة على حالة النظام القضائي، الذي لا يزال سيره بكفاءة يمثل ضمانا أساسيا لاحترام حقوق اﻹنسان.
    Nous condamnons tous les actes de terrorisme sous toutes ses formes et quelle qu'en soit l'origine. La volonté de prendre pour cible des sites religieux a de graves conséquences sur la situation sécuritaire en Iraq. UN إننا ندين جميع أعمال العنف الإرهابية، أيا كان شكلها أو مصدرها، أو تلك التي تستهدف الأماكن الدينية ولها تداعيات خطيرة على الأمن العام في العراق.
    vii) Les conditions imposées par l'Armée populaire de libération du Soudan aux organisations humanitaires présentes dans le sud du Soudan, qui ont gravement porté atteinte à leur sécurité et ont conduit un grand nombre d'entre elles à quitter le pays, avec de graves conséquences sur la situation déjà menacée de milliers d'habitants de la région; UN `7` الشروط المفروضة من الجيش الشعبي لتحرير السودان على المنظمات الإنسانية العاملة في جنوب السودان، والتي أثرت بشكل خطير على سلامتها وأدت إلى انسحاب العديد منها، وما يترتب على ذلك من تداعيات خطيرة على الوضع المعرض للخطر بالفعل لآلاف الناس الذين يعيشون في تلك المنطقة؛
    La mutilation génitale des femmes est une de ces pratiques traditionnelles profondément enracinée et très généralisée qui ont de graves conséquences sur la santé des femmes et des fillettes. UN وختان اﻹناث هو إحدى هذه الممارسات التقليدية المترسخة الواسعة الانتشار التي تنطوي على نتائج وخيمة بالنسبة لصحة النساء والفتيات.
    L'État partie ajoute qu'il serait surprenant que la requérante aurait pris le risque de perdre son emploi, et de s'exposer à de graves conséquences sur un simple coup de téléphone, ce d'autant plus que l'activité alléguée était dirigée contre la personne qui aurait offert à la requérante le poste qu'elle occupait. UN وعلاوة على ذلك، من المستبعد أن تترك صاحبة الشكوى عملها وأن تتعرض للآثار الوخيمة التي ستترتب على ذلك لمجرد تلقيها مكالمة هاتفية، لا سيما وأن النشاط المزعوم كان منسوباً إلى الشخص الذي قام بتعيينها في الوظيفة التي كانت تشغلها.
    Les auteurs du document préconisent de réviser la loi, les politiques et les procédures en matière d'immigration afin de mieux permettre aux entreprises de faire face à leurs besoins de main-d'œuvre. Ils craignent que le contrôle de l'immigration et des douanes des Samoa américaines ne soit confié au Gouvernement fédéral, ce qui aurait de graves conséquences sur le marché du travail local. UN وأوصت الوثيقة أيضا بتنقيح قانون الهجرة وسياستها وإجراءاتها لتحسين استيعاب متطلبات العمالة في قطاع الأعمال التجارية وأعربت عن القلق من أن تتحول السيطرة المحلية على الهجرة والجمارك في ساموا الأمريكية إلى سيطرة اتحادية، وهو سيناريو يمكن أن تترتب عليه آثار سلبية شديدة للغاية على سوق العمل المحلية.
    Cependant, l’agression armée de 1991 et l’embargo qui s’en est suivi et qui persiste depuis plus de huit ans, a eu de graves conséquences sur la promotion de la femme qui, outre les souffrances physiques et morales qu’elle endure, ne peut plus jouer le rôle qui lui revient aux plans économique et social. UN بيد أن العدوان المسلح لعام ١٩٩١ ومحاصرة العراق الاقتصادية التي تبعته وتتواصل منذ أكثر من ثماني سنوات أثرت بشدة على تقدم المرأة العراقية. فإضافة إلى ما سببه ذلك لها من معاناة مادية وأدبية، لم يعد بوسعها القيام بدورها على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي.
    Une course aux armements nucléaires en Asie du Sud ne menacerait pas simplement la sécurité de la région elle-même. Elle aurait aussi de graves conséquences sur les arrangements mondiaux en matière de sécurité. UN وقيام سباق تسلح نووي في جنوب آسيا لا يهدد أمن هذه المنطقة فحسب، وستترتب عليه آثار خطيرة بالنسبة لترتيبات اﻷمن العالمية.
    Entre-temps, les déséquilibres mondiaux ont pris une ampleur sans précédent et toute intervention désordonnée aurait de graves conséquences sur la situation commerciale et financière mondiale. UN وفي غضون ذلك، لا تزال الاختلالات العالمية هائلة من منظور تاريخي، وسيكون لأي انحلال غير منظم آثار وخيمة على التجارة والمالية في العالم.
    Cette situation a de graves conséquences sur la crédibilité de la Conférence et sur sa capacité à répondre à nos besoins en matière de sécurité. UN ولهذا تبعات خطيرة على المؤتمر من حيث مصداقيته وأهميته بالنسبة لتلبية الاحتياجات الأمنية الراهنة التي تخصنا جميعاً.
    Elle représente un défi sérieux pour la communauté internationale tout entière et aura de graves conséquences sur la région de l'Asie du Sud, et sur la paix et la stabilité mondiales. UN إنه تحد خطير للمجتمع الدولي برمته وستترتب عليه نتائج خطيرة بالنسبة لمنطقة جنوب آسيا والسلم والاستقرار العالميين.
    De même, l'aide officielle au développement (AOD) à l'Afrique pourrait être révisée à la baisse vu la conjoncture économique difficile que traversent certains pays donateurs, ce qui aurait de graves conséquences sur les dépenses publiques de nombreux pays africains en 2011 et au-delà. UN وبالمثل، ربما تنخفض المساعدة الإنمائية الرسمية إلى أفريقيا بسبب صعوبة الأحوال الاقتصادية في بعض البلدان المانحة، الأمر الذي سوف تترتب عليه نتائج سلبية هامة فيما يتصل بإنفاق الحكومات في بلدان أفريقية كثيرة في عام 2011 وما بعده.
    L'insuffisance de sécurité alimentaire et de nutrition pèse excessivement sur nos économies et a de graves conséquences sur la vie et les capacités économiques des populations vulnérables. UN ويترتب عن عدم كفاية الأمن الغذائي والتغذية عبء كبير على الاقتصادات وعواقب وخيمة على سبل كسب العيش والقدرات الاقتصادية للفئات الضعيفة من السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus