"graves en" - Traduction Français en Arabe

    • خطيرة في
        
    • الخطيرة من
        
    • الخطيرة في
        
    • شدة في
        
    • الخطورة في
        
    • خطورة في
        
    • خطيرة على
        
    • الخطيرة لأذربيجان في
        
    • الخطيرة بموجب
        
    • خطيرة بموجب
        
    • جسيمة بموجب
        
    • خطورة بموجب
        
    La demande était étayée de documents attestant la participation des requérants à des crimes graves en Ouzbékistan. UN وقد تم دعم الطلب بوثائق تثبت تورط مقدمي الطلب في جرائم خطيرة في أوزبكستان.
    L'audit a fait apparaître de nombreuses carences en matière de contrôle interne et des lacunes graves en ce qui concerne les communications. UN وحددت المراجعة جوانب قصور كثيرة في الضوابط الداخلية وأعطال خطيرة في الاتصال.
    M. Válek (République tchèque) dit que le principe de compétence universelle offre un moyen important de lutter contre l'impunité des auteurs de crimes graves en l'absence d'aucune autre base de compétence. UN 16 - السيد فاليك (الجمهورية التشيكية): قال إن مبدأ الولاية القضائية العالمية أداة هامة في مكافحة إفلات مرتكبي الجرائم الخطيرة من العقاب عندما لا يوجد أساس آخر للولاية القضائية.
    La stabilisation apparente du nombre de personnes affectées par le conflit découle du fait que les incidents graves en matière de sécurité se sont concentrés dans des zones relativement restreintes. UN إن الاستقرار الظاهر لعدد الأشخاص المتضررين من الصراع يعكس تركز الحوادث الأمنية الخطيرة في مناطق صغيرة نسبيا.
    La Loi prend en compte les circonstances aggravantes et prévoit des sanctions plus graves en cas de meurtre, par exemple. UN كما أخذ القانون الظروف المشددة بعين الاعتبار ونص على عقوبات أكثر شدة في حالات كجرائم القتل العمد.
    Les tribunaux disciplinaires de la police, composés entièrement de civils, ont compétence pour connaître des infractions mineures ou graves, et des infractions très graves en première instance. UN وهيئة المحاكم التأديبية للشرطة مؤلفة بالكامل من أفراد مدنيين وهي مختصة في المخالفات البسيطة والخطيرة والمخالفات بالغة الخطورة في الدرجة الأولى.
    Alors que les effets de l'épidémie sont plus graves en Afrique subsaharienne, aucune région du monde n'a été épargnée. UN ورغم أن آثار الوباء أكثر خطورة في أفريقيا جنوب الصحراء، فلا تخلو منطقة من مناطق العالم منه.
    Les obstacles au développement économique et social auxquels se heurtent les économies en transition sont graves en eux-mêmes et globalement; UN - إن العوائق التي تقف في وجه التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتي تواجهها البلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية خطيرة على الصعيدين المحلي والعالمي؛
    Le viol et la violence sexiste continuent de constituer des problèmes graves en Namibie. UN لا يزال الاغتصاب والعنف الجنساني يمثلان مشاكل خطيرة في ناميبيا.
    Rien que l'an dernier, nous avons connu des crises graves en différents endroits de la planète, notamment au Myanmar, au Soudan et au Zimbabwe. UN وواجهنا في العام الماضي وحده مشاكل خطيرة في أركان مختلفة من الكوكب، منها ميانمار والسودان وزمبابوي.
    Parmi les 84 centres de santé de souspréfecture et de circonscription urbaine, seuls 18 sont conformes, c'est-à-dire dotés d'un bloc chirurgical, d'un centre de radiologie et d'un laboratoire, ce qui leur permet ainsi de recevoir des blessés graves en cas de catastrophe. UN وأما ال84 مركزا صحيا الموجودة في الأقسام والبلدات فليس منها إلا 18 تستوفي الشروط لأن بها قسما للجراحة ومركز أشعة ومختبر حيث تستطيع استقبال المصابين بجروح خطيرة في حالات الكوارث.
    Les infractions que peuvent commettre des fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies sont graves en elles-mêmes, mais le statut de leurs auteurs est une circonstance aggravante. UN وإن الجنايات التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثة هي خطيرة في حد ذاتها، إلا أن مركز مرتكبيها يعد ظرفا مشددا.
    Tous les requérants sont accusés de crimes graves en Ouzbékistan, tels que l'appartenance à un mouvement religieux interdit, et tous font ainsi partie d'un groupe systématiquement exposé aux mauvais traitements. UN وجميع أصحاب الشكوى متهمون بجرائم خطيرة في أوزبكستان، مثل الانتماء إلى حركة دينية محظورة، وهم بذلك ينتمون جميعاً إلى مجموعة معرضة باستمرار لسوء المعاملة.
    Ce programme a pour objectifs de réduire le produit de toutes les infractions graves en facilitant la prévention, les enquêtes et les poursuites dans le domaine du blanchiment de capitaux et de doter la région des Caraïbes d'une capacité institutionnelle durable pour lui permettre de faire face aux problèmes rencontrés dans la lutte contre le blanchiment de capitaux aux niveaux local, régional et international. UN والهدف منه تخفيض مستوى غسيل العائدات من جميع الجرائم الخطيرة من خلال تيسير منع، والتحقيق في، ومحاكمة غسيل الأموال وإيجاد قدرة مؤسسية مستدامة في منطقة البحر الكاريبي على معالجة المسائل المتصلة بجهود غسيل الأموال على المستوى المحلي والإقليمي والدولي.
    b) De continuer à signaler au HautCommissaire aux droits de l'homme de telles situations graves en matière d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires qui justifient une attention immédiate ou dans lesquelles une action rapide pourrait empêcher une aggravation; UN (ب) مواصلة توجيه اهتمام المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى الحالات الخطيرة من حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً التي تستدعي اهتماماً فورياً أو التي قد يتيح اتخاذ إجراء مبكر بشأنها منع مزيد من التدهور؛
    Les séparatistes cherchent à utiliser ce fait pour justifier des actes injustifiables, comme si la fréquence de crimes graves en temps de guerre excusait leur comportement irréfutablement criminel, brutal et excessif. UN ويحاول الانفصاليون استخدام هذا كحائط دخان لتبرير أعمال لا يمكن تبريرها، كما لو كان تواتر الجرائم الخطيرة في وقت الحرب عذرا مقبولا لتصرفاتهم اﻹجرامية الوحشية المفرطة، بلا جدال.
    Constatant que le ralentissement économique mondial a des conséquences néfastes pour la croissance des secteurs des services financiers et du tourisme dans le territoire, mais que ces conséquences ont été moins graves en 2011, UN وإذ تعلم أن التباطؤ الاقتصادي العالمي يؤثر سلبا في نمو قطاعي الخدمات المالية والسياحة في الإقليم الذي كان أقل شدة في عام 2011،
    Les tribunaux supervisés par le Ministère de l'intérieur ont compétence pour connaître des infractions très graves en deuxième instance et peuvent infirmer les acquittements prononcés en première instance. UN أما المحاكم الخاضعة لإشراف وزارة الداخلية فمختصة في الجرائم بالغة الخطورة في الدرجة الثانية وباستطاعتها إبطال أحكام البراءة الصادرة في الدرجة الأولى.
    La Cour fera en sorte que les auteurs de crimes les plus graves en droit international répondent de leur actes et elle dispose d'un immense potentiel pour aider à prévenir des conflits. UN وسوف تؤدي المحكمة الجنائية الدولية إلى إقرار المحاسبة الكاملة على ارتكاب الجرائم الأشد خطورة في مجال القانون الدولي.
    Les obstacles au développement économique et social auxquels se heurtent les économies en transition sont graves en eux-mêmes et globalement; UN " إن العوائق التي تقف في وجه التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتي تواجهها البلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية هي عوائق خطيرة على الصعيدين المحلي والعالمي؛
    27. Le 4 juillet 2008 la cour d'appel de Bakou a révisé en partie le jugement du tribunal des infractions graves en date du 18 juin 2007 et a ordonné que M. Bessonov soit incarcéré selon le régime général. UN 27- وفي 4 تموز/يوليه 2008، راجعت محكمة الاستئناف في باكو جزئياً الحكم الصادر عن محكمة الجرائم الخطيرة لأذربيجان في 18 حزيران/يونيه 2007 وغيّرت نظام سجن السيد بيسونوف إلى نظام عام.
    L'État bosnien à le devoir de s'assurer que justice est rendue et que les auteurs de crimes graves en droit international sont poursuivis, jugés et punis. UN وتقع على عاتق دولة البوسنة والهرسك مسؤولية كفالة تحقيق العدالة ومقاضاة المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي ومحاكمتهم وفرض العقوبات المناسبة عليهم.
    La cour d'appel du Tribunal spécial pour la Sierra Leone a affirmé récemment que c'est < < une norme bien établie en droit international que nul gouvernement ne peut accorder l'amnistie pour des crimes qualifiés de graves en droit international > > . UN وأعلنت دائرة الاستئناف بالمحكمة الخاصة لسيراليون أخيراً أنه لا يمكن لحكومة ما أن تصدر عفواً على جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي، وهو ما يعتبر قاعدة ثابتة في القانون الدولي.
    Les actes de terrorisme sont donc considérés comme des infractions graves en droit international humanitaire. UN وعليه، تعتبر اﻷعمال اﻹرهابية بمثابة انتهاكات جسيمة بموجب القانون الدولي الانساني.
    Les infractions portant atteinte à la vie ou à la santé des soldats de la paix relèvent de la catégorie des crimes de guerre les plus graves en vertu du droit international, notamment de l'article 8 du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, ce qui oblige les États Membres à juger les auteurs de ces infractions et à faire en sorte qu'ils soient tenus pénalement responsables. UN وتقع الجرائم التي تطال حياة وصحة حفظة السلام في فئة جرائم الحرب الأكثر خطورة بموجب القانون الدولي، ولا سيما المادة 8 من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، الذي يلزم الدول الأعضاء بمحاكمة الجناة وكفالة أن يتحمل هؤلاء الأشخاص المسؤولية الجنائية عن أعمالهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus