"graves incidences sur" - Traduction Français en Arabe

    • آثار سلبية خطيرة على
        
    • آثار خطيرة على
        
    • آثار خطيرة بالنسبة
        
    • تأثيرا جسيما في
        
    • تأثيرا خطيرا على
        
    • انعكاسات خطيرة على
        
    • عواقب سلبية وخيمة على
        
    • آثار جسيمة على
        
    • تأثيراً سلبياً خطيراً
        
    • بالتالي آثار على
        
    • بالتالي آثارا على
        
    • تداعيات خطيرة على
        
    • آثار خطيرة فيما يتعلق
        
    • آثار شديدة ضارة
        
    • يؤثر تأثيرا جسيما
        
    Cette évolution pourrait avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de nonprolifération. UN ويمكن أن ينطوي هذا التطور على آثار سلبية خطيرة على الأمن الإقليمي وكذلك على إمكانية التعويل على نظام عدم الانتشار العالمي.
    À ce sujet, ils se sont dit vivement préoccupés par le fait que des scientifiques israéliens puissent encore accéder aux installations nucléaires de l'un des États dotés de l'arme nucléaire, ce qui risque d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. UN وفي هذا الصدد أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر الذي يسمح بمقتضاه للعلماء الإسرائيليين بالوصول إلى المنشآت النووية لإحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية. وسوف يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة فضلاً عن تأثيره على الثقة في نظام عدم الانتشار النووي العالمي.
    Cette omission aura de graves incidences sur la mise en œuvre du mandat approuvé par l'Assemblée générale. UN وستترتب على هذا الإغفال آثار خطيرة على تنفيذ المهمة بصيغتها التي أقرتها بها الجمعية العامة.
    Ceci a de graves incidences sur la sécurité sociale des femmes dans le pays, sur laquelle il convient de se pencher. UN وهذا يُفضي إلى آثار خطيرة بالنسبة للضمان الاجتماعي للنساء بالبلد، على نحو إجمالي، مما يتطلب معالجة الأمر.
    Notant avec inquiétude qu'en outre les petites filles sont aujourd'hui victimes de viol, qu'elles sont atteintes par les maladies sexuellement transmissibles et qu'elles sont de plus en plus nombreuses à être contaminées par le VIH, toutes choses qui ont de graves incidences sur la qualité de vie des intéressées et les exposent encore davantage à la discrimination, à la violence et à l'abandon, UN وإذ يقلقها أن الطفلة أصبحت علاوة على ذلك ضحية للاغتصاب والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي كما أضحت على نحو مطرد ضحية لفيروس نقص المناعة البشرية، مما يؤثر تأثيرا جسيما في نوعية حياتها ويتركها عرضة لمزيد من التمييز والعنف والإهمال،
    Il va sans dire que cette situation financière dans son ensemble a eu de graves incidences sur le développement économique de Cuba, notamment sur le niveau de vie des Cubains. UN وغني عن البيان أن هذه الحالة المالية في مجملها تؤثر تأثيرا خطيرا على تنمية اقتصاد كوبا وبصفة خاصة على شعب كوبا ومستوى معيشته.
    La crise alimentaire persistante a de graves incidences sur la stabilité politique et sociale des pays pauvres importateurs de denrées. UN وتترتب على استمرار أزمة الغذاء انعكاسات خطيرة على الاستقرار السياسي والاجتماعي في البلدان الفقيرة المستوردة للغذاء.
    À cet égard, ils se sont dits très inquiets au sujet du fait que les scientifiques israéliens continuaient à pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui pouvait avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime de nonprolifération mondial. UN وأعربوا في هذا الصدد عن قلقهم الشديد إزاء استمرار تمكُّن العلماء الإسرائيليين من الوصول إلى المرافق النووية لإحدى الدول الحائزة لأسلحة نووية مؤكدين أن هذا الأمر ستكون لـه عواقب سلبية وخيمة على الأمن الإقليمي وعلى موثوقية نظام عدم الانتشار العالمي.
    La décision de l'Inde d'effectuer trois essais nucléaires souterrains est peu judicieuse et risque d'avoir de graves incidences sur la sécurité de l'Asie du Sud et sur la sécurité mondiale. UN إن إجراء الهند لثلاث تجارب نووية جوفية خطوة غير حكيمة قد تترتب عليها آثار جسيمة على اﻷمن في آسيا الجنوبية وعلى الصعيد العالمي.
    Ce fait pourrait avoir de graves incidences sur la sécurité régionale, ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de nonprolifération. UN ويمكن أن ينطوي هذا التطور على آثار سلبية خطيرة على الأمن الإقليمي وكذلك على إمكانية التعويل على نظام عدم الانتشار العالمي.
    À cet égard, ils se sont dits vivement préoccupés que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risquait d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. UN وفي هذا السياق، أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر المتمثل في تمكين العلماء الإسرائيليين من الوصول إلى المنشآت النووية التابعة لدولة حائزة للأسلحة النووية. فمن المحتمل أن يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة وعلى مصداقية نظام عدم الانتشار في العالم.
    À cet égard, ils se sont dits vivement préoccupés que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risquait d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. UN وفي هذا الصدد، أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر الذي يسمح بمقتضاه للعلماء الإسرائيليين بالوصول إلى المنشآت النووية لإحدى الدول النووية. وسوف يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة وعلى مصداقية نظام عدم الانتشار في العالم.
    À cet égard, ils se sont dits vivement préoccupés que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risque d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. UN وفي هذا السياق، أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر المتمثل في تمكين العلماء الإسرائيليين من الوصول إلى المنشآت النووية التابعة لدولة حائزة للأسلحة النووية. فمن المحتمل أن يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة وعلى مصداقية نظام عدم الانتشار في العالم.
    Une telle situation pourrait avoir de graves incidences sur la voie migratoire internationale empruntée par les oiseaux et ainsi que des répercussions sur l'économie des localités voisines. UN ومن شأن هذا أن تكون له آثار خطيرة على مسار هجرة الطيور وأن يؤثر أيضا على اقتصاد المجتمعات المحلية المجاورة.
    La dégradation des surfaces arables, si elle se poursuit, aura à l'avenir de graves incidences sur la sécurité alimentaire au niveau local. UN وستترتب على استمرار تدهور اﻷراضي الزراعية آثار خطيرة على مستقبل اﻷمن الغذائي على الصعيد المحلي.
    Ces agissements reflètent un mépris flagrant des normes internationales relatives à la non-prolifération et ont de graves incidences sur la sécurité à l'échelle mondiale et régionale. UN وتُعد تصرفات باكستان تحديا صريحا للمعايير الدولية لعدم الانتشار وتترتب عليها آثار خطيرة بالنسبة لﻷمن العالمي واﻹقليمي.
    Notant avec inquiétude qu'en outre les petites filles sont aujourd'hui victimes de viol, qu'elles sont atteintes par les maladies sexuellement transmissibles et qu'elles sont de plus en plus nombreuses à être contaminées par le VIH, toutes choses qui ont de graves incidences sur la qualité de vie des intéressées et les exposent encore davantage à la discrimination, à la violence et à l'abandon, UN وإذ يقلقها أن الطفلة أصبحت علاوة على ذلك ضحية للاغتصاب والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي كما أضحت على نحو مطرد ضحية لفيروس نقص المناعة البشرية، مما يؤثر تأثيرا جسيما في نوعية حياتها ويتركها عرضة لمزيد من التمييز والعنف والإهمال،
    La CARICOM estime que cet événement représente une mesure très importante vers le règlement de la crise financière mondiale, qui a de graves incidences sur divers secteurs de nos économies et qui risque de compromettre les acquis importants obtenus au fil des ans. UN وترى الجماعة الكاريبية أن ذلك المؤتمر خطوة بالغة الأهمية نحو مواجهة الأزمة المالية العالمية التي أثرت تأثيرا خطيرا على قطاعات مختلفة من اقتصاداتنا ويمكن أن تزيد من تقويض المكاسب التي تحققت على مر السنين.
    Le niveau d'instruction est particulièrement faible parmi les fillettes et les femmes de l'Asie du Sud, phénomène qui a de graves incidences sur la mise en valeur des ressources humaines dans la sous-région. UN وتتزايد نسبة اﻷمية بصفة خاصة بين الفتيات في جنوب آسيا وتتسبب في انعكاسات خطيرة على تنمية الموارد البشرية في تلك المنطقة دون اﻹقليمية.
    De plus, l'Érythrée maintient l'interdiction de vol qu'elle a imposée aux hélicoptères de la Mission et continue à réduire l'approvisionnement en carburant de celle-ci, ce qui a de graves incidences sur sa capacité opérationnelle et ses capacités d'intervention d'urgence. UN إضافة إلى ذلك، لا تزال إريتريا تطبق الحظر المفروض على تحليق الطائرات المروحية التابعة للأمم المتحدة مما يشل حركتها، وقرار تخفيض حصص الوقود الموردة إلى البعثة مما يؤدي إلى عواقب سلبية وخيمة على القدرة التشغيلية للبعثة ويحد من إمكانية قيامها بالتخطيط لحالات الطوارئ.
    Le Secrétaire exécutif a signalé au SBI que cette modification du calendrier des réunions aurait de graves incidences sur le budget—programme et sur le programme de travail de l'exercice biennal en cours et ferait que l'on aurait besoin de davantage de ressources au titre du Fonds d'affectation spéciale pour la participation. UN وأبلغ اﻷمين التنفيذي الهيئة الفرعية للتنفيذ أن مثل هذا التغيير لجدول الاجتماعات تترتب عليه آثار جسيمة على الميزانية البرنامجية وبرنامج العمل في فترة السنتين الجارية، كما يستلزم أيضاً احتياجاً أكبر إلى موارد من الصندوق الاستئماني للمشاركة.
    2. Note avec une très grande inquiétude que ces transferts d'armes peuvent avoir de graves incidences sur les droits des femmes et des filles, qui peuvent être touchées de façon disproportionnée par la large disponibilité des armes, car cela peut accroître le risque de violence sexuelle et sexiste et aussi contribuer au recrutement et à l'utilisation d'enfants dans des conflits armés; UN 2- يلاحظ بجزع أن عمليات نقل الأسلحة هذه يمكن أن تحدث تأثيراً سلبياً خطيراً على حقوق الإنسان للنساء والبنات اللاتي قد يتأثرن على نحو غير متناسب بتوافر الأسلحة على نطاق واسع، ما قد يزيد من خطر ممارسة العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، وقد يسهم أيضاً في تجنيد الأطفال واستخدامهم في النزاعات المسلحة؛
    < < Les lacunes perçues dans la crédibilité du Conseil contribuent à saper lentement mais sûrement son autorité, ce qui a de graves incidences sur la paix et la sécurité internationales > > . (A/57/387, par. 20) UN " وتساهم أوجه القصور الملحوظة في مصداقية المجلس في تآكل سلطته ببطء ولكن بثبات، مما ترتب عليها بالتالي آثار على السلم والأمن الدوليين " . (A/57/387)، الفقرة 20).
    Les lacunes perçues dans la crédibilité du Conseil contribuent à saper lentement mais sûrement son autorité, ce qui a de graves incidences sur la paix et la sécurité internationales. UN وتساهم أوجه القصور الملحوظة في مصداقية المجلس في تآكل سلطته ببطء ولكن بثبات، مما ترتب عليها بالتالي آثارا على السلم والأمن الدوليين.
    Cette situation pourrait manifestement avoir de graves incidences sur la paix au Libéria et sur la stabilité dans la sous-région. UN ويمكن لهذا الأمر أن يترك بالطبع تداعيات خطيرة على السلام في ليبريا والاستقرار في المنطقة دون الإقليمية.
    2. Se déclare profondément préoccupée par tout emploi de déchets nucléaires qui constituerait un acte de guerre radiologique et aurait de graves incidences sur la sécurité nationale de tous les États; UN ٢ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء أي استخدام للنفايات المشعة من شأنه أن يشكل حربا إشعاعية وأن تكون له آثار خطيرة فيما يتعلق باﻷمن الوطني لجميع الدول؛
    Il est attendu des entreprises qu'elles fournissent des rapports officiels lorsqu'elles risquent d'avoir de graves incidences sur les droits de l'homme, que cela soit dû à la nature de leurs activités commerciales ou à leurs cadres de fonctionnement. UN ويُتوقع من المؤسسات أن تقدم تقارير رسمية كلما وُجدت آثار شديدة ضارة بحقوق الإنسان، سواء أكان ذلك راجعاً إلى طبيعة عملياتها التجارية أو سياق هذه العمليات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus