Toutefois, les élections parlementaires qui se sont tenues récemment étaient, de l'avis des observateurs internationaux, entachés de graves irrégularités. | UN | وبالتالي فإن الانتخابات البرلمانية الأخيرة، وإن كانت تدفع بالعملية الديمقراطية إلى الأمام، فإن المراقبين الدوليين يرون أنها شهدت مخالفات خطيرة. |
Le Comité des commissaires aux comptes a constaté de graves irrégularités dans la désignation, le recrutement, le remboursement et la gestion des consultants, et cette question doit également être examinée. | UN | كما أن مجلس مراجعي الحسابات قد وجد مخالفات خطيرة في تحديد وتوظيف الخبراء الاستشاريين ودفع التعويضات لهم وفي إدارتهم. وهي مسألة يتعين أيضا التصدي لها. |
De graves irrégularités ont été enregistrées dans la plupart des affaires. | UN | وسُجلت مخالفات خطيرة في معظم القضايا. |
Notant avec une profonde préoccupation que, malgré les recommandations répétées du Comité, de graves irrégularités persistent, notamment l'absence d'équilibre géographique, en ce qui concerne la sélection, le mandat, le recrutement, la rémunération et l'encadrement des consultants, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أنه على الرغم من توصيات المجلس المتكررة، ما زالت هناك تجاوزات خطيرة في تحديد مجال واختصاصات الخبراء الاستشاريين والتعاقد معهم وأجورهم وإدارتهم، بما في ذلك انعدام التوازن الجغرافي، |
La situation est d'autant plus préoccupante que de graves irrégularités ont été signalées sur le plan des mandats, de la rémunération et de l'évaluation du travail des consultants. | UN | ومما يزيد الحالة سوءا ما أبلغ عنه من تجاوزات جسيمة فيما يتعلق بولاية هؤلاء، وباﻷتعاب التي يتقاضونها، وبتقييم عملهم. |
Le BSCI a constaté de graves irrégularités de gestion accompagnées de fautes et d'actes de corruption de la part de certains membres du personnel de la Force et de fournisseurs ayant passé des contrats pour la mise en place d'installations. | UN | ووجد المكتب سوءاً بالغاً في الإدارة أدى إلى سوء سلوك وفساد بعض موظفي القوة ومقاولي الأعمال الهندسية معها، ويشمل ذلك دفع عمولات غير مشروعة لموظفين مدنيين في القوة مقابل قيامهم بمنح العقود الهندسية. |
3.2 L’auteur avait également déclaré que, si elle était extradée, les principes fondamentaux relatifs à une procédure régulière ne seraient pas respectés lors de son procès, compte tenu des graves irrégularités qui étaient commises quotidiennement au Pérou lorsque des personnes accusées d’appartenir à une organisation subversive étaient traduites en justice. | UN | ٣-٢ وأكدت أيضا أنه، في حالة تسليمها، ستتخذ إجراءات ضدها لا تكفل المبادئ اﻷساسية لمحاكمة عادلة إذ ترتكب مخالفات خطيرة كل يوم في بيرو خلال محاكمة اﻷشخاص المتهمين بالانتماء لمنظمة من منظمات المتمردين. |
Cet audit faisait suite à un autre, réalisé en novembre-décembre 1994, qui avait révélé de graves irrégularités. | UN | وجاء التحقيق على إثر مراجعة سابقة للحسابات أجريت في تشرين الثاني/نوفمبر - كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ كشفت عن وجود مخالفات خطيرة. |
Cet audit faisait suite à un autre, réalisé en novembre-décembre 1994, qui avait révélé de graves irrégularités. | UN | وجاء التحقيق على إثر مراجعة سابقة للحسابات أجريت في تشرين الثاني/نوفمبر - كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ كشفت عن وجود مخالفات خطيرة. |
II), chap. II), le Comité consultatif prend note des graves irrégularités de gestion concernant un contrat important conclu avec un fournisseur de la MINUAD. | UN | ll)، الفصل الثاني) مخالفات خطيرة في إدارة عقد رئيسي مع أحد موردي العملية المختلطة. |
Dans une lettre datée du même jour adressée au Secrétaire général de l'ONU, les auteurs se plaignent de < < graves irrégularités > > dans le traitement de leur affaire par le secrétariat du Comité. | UN | وفي رسالة موجهة إلى الأمين العام للأمم المتحدة في التاريخ نفسه، يشتكي أصحاب البلاغ من " مخالفات خطيرة " في معالجة أمانة اللجنة لقضيتهم. |
En outre, les graves irrégularités révélées par les investigations de l'Équipe spéciale sur les activités d'achat montrent qu'il est nécessaire de revoir de fond en comble la manière dont les achats sont gérés au Secrétariat et de renforcer les capacités de contrôle et d'investigation. | UN | وعلاوة على ذلك فإن ما كشفت عنه تحقيقات فرقة العمل بخصوص وجود مخالفات خطيرة في المشتريات يشير إلى أن ثمة حاجة إلى إجراء إصلاح شامل للطريقة التي يتم بها التعامل مع المشتريات في الأمانة العامة وإلى تعزيز القدرات فيما يتعلق بالرقابة وإجراء التحقيقات. |
Dans le cas le plus flagrant, à savoir l'assassinat de deux militants du Parti Sam Rainsy et du FUNCINPEC, Phuong Sophat et Toun Phally, commis le 14 novembre 2001, on a découvert de graves irrégularités. | UN | 47 - وفي أبرز تلك القضايا - وهي قضية مقتل سام رينسي وناشطي الجبهة الوطنية، فونغ سوفات وتون فالي على أيدي عصابة في 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 - تكشفت مخالفات خطيرة. |
Le Comité considère les décisions des autorités nationales comme étant contraires au Pacte si l'appréciation a été manifestement abusive ou s'il y a eu de graves irrégularités dans les procédures. | UN | واللجنة تنظر إلى قرارات السلطات المحلية على أنها تنتهك العهد عندما يبدو واضحاً أن تقييم هذه السلطات غير معقول أو عندما تنطوي الإجراءات على تجاوزات خطيرة. |
Le Comité considère les décisions des autorités nationales comme étant contraires au Pacte si l'appréciation a été manifestement abusive ou s'il y a eu de graves irrégularités dans les procédures. | UN | واللجنة تنظر إلى قرارات السلطات المحلية على أنها تنتهك العهد عندما يبدو واضحاً أن تقييم هذه السلطات غير معقول أو عندما تنطوي الإجراءات على تجاوزات خطيرة. |
Notant avec une profonde préoccupation que, malgré les recommandations répétées du Comité des commissaires aux comptes, de graves irrégularités persistent, notamment l'absence d'équilibre géographique, en ce qui concerne la sélection, le mandat, le recrutement, la rémunération et l'encadrement des consultants, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أنه على الرغم من توصيات المجلس المتكررة، ما زالت هناك تجاوزات خطيرة في تحديد مجال واختصاصات الخبراء الاستشاريين والتعاقد معهم وأجورهم وإدارتهم، بما في ذلك انعدام التوازن الجغرافي، |
De nombreuses informations ont été réunies concernant cette affaire qui a été entachée du début à la fin de graves irrégularités. | UN | وقد وُثقت القضية بشكل جيد وشابت مجرياتها تجاوزات جسيمة. |
De graves irrégularités ont été constatées dans la plupart des cas, et les moyens d'obtenir réparation et de faire respecter les droits garantis par la loi et par la Constitution restent limités. | UN | وسُجّلت تجاوزات جسيمة في معظم الحالات، ولا تزال سبل الانتصاف وإنفاذ الحقوق التي يضمنها القانون والدستور محدودةً. |
Le BSCI a constaté de graves irrégularités de gestion accompagnées de fautes et d'actes de corruption de la part de certains membres du personnel de la Force et de fournisseurs ayant passé des contrats pour la mise en place d'installations. | UN | ووجد المكتب سوءاً بالغاً في الإدارة أدى إلى سوء سلوك وفساد بعض موظفي القوة ومقاولي الأعمال الهندسية معها، ويشمل ذلك دفع عمولات غير مشروعة لموظفين مدنيين في القوة مقابل قيامهم بمنح العقود الهندسية. |
Ces observations positives sont partiellement assombries par des rapports signalant divers problèmes et de graves irrégularités dans certains bureaux où s'effectue le dépouillement. | UN | ولكن هذه الملاحظات اﻹيجابية تلقي ظلالا عليها جزئيا تقارير تفيد بحدوث مشاكل عديدة ومخالفات خطيرة في بعض مراكز عد اﻷصوات. |