Il y est par ailleurs signalé que la liberté d'expression au Mexique est confrontée à de graves obstacles. | UN | ويبين التقرير أن حرية التعبير في المكسيك تواجه عقبات خطيرة. |
Il note que ces attitudes et stéréotypes discriminatoires constituent de graves obstacles au respect des droits fondamentaux des femmes et de leurs droits consacrés dans la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أن تلك المواقف والقوالب النمطية تشكل عقبات خطيرة تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية وإعمالها للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
La mise en œuvre de cette loi s'est heurtée à de graves obstacles en raison de différends concernant les terres ancestrales; | UN | وواجه تنفيذ هذا القانون عقبات خطيرة نظراً للنزاع حول أراضي الأجداد. |
La réalisation de l'universalité du Traité sur la non- prolifération des armes nucléaires (TNP) et l'élargissement des zones exemptes d'armes nucléaires se heurtent à de graves obstacles. | UN | إن تحقيق عالمية معاهدة منع انتشار اﻷسلحة النووية، والتوسع في إقامة مناطق خالية من هذه اﻷسلحة، يواجه عقبات كأداء. |
A l'avenir, nous devrions éviter totalement l'emploi des mines et, ce faisant, éliminer les graves obstacles qui prolongent les effets de la guerre même en temps de paix. | UN | ويجب علينا أن نتجنب في المستقبل استعمال اﻷلغام على الاطلاق، وبهذه الطريقة نزيل عوائق خطيرة تطيل أمد اﻵثار الناجمة عن الحروب حتى في زمن السلم. |
Ces graves obstacles à une intégration sociale durable peuvent perpétuer encore le cercle vicieux de la pauvreté, de l'exclusion et de l'incompréhension. | UN | ويمكن لهذه العراقيل الخطيرة التي تحول دون حدوث إدماج اجتماعي دائم أن تؤدي إلى تفاقم الدائرة المفرغة للفقر والتهميش وسوء الفهم. |
L'acquisition directe par l'Iraq de matières pouvant servir à la fabrication d'armes nucléaires créerait également de graves obstacles techniques dans la mise en oeuvre du plan susmentionné. On doit s'en remettre largement aux contrôles internationaux. | UN | واقتناء العراق على نحو مباشر لمواد نووية صالحة للاستخدام في اﻷسلحة سيشكل أيضا تحديا بالغ الصعوبة أمام تدابير الرصد والتحقق المستمرين ولا بد من الاعتماد بدرجة كبيرة على الضوابط الدولية. |
Le droit coutumier ou traditionnel local, généralement non écrit, présente souvent de graves obstacles qui doivent être surmontés. | UN | وكثيرا ما تشكل القوانين العرفية أو التقليدية المحلية، التي أغلبها غير مدون، عقبات خطيرة تجب مواجهتها. |
Dans la ville divisée de Mostar, les retours se sont aussi heurtés à de graves obstacles. | UN | وفي مدينة موستار المنقسمة أيضا، واجهت عملية العودة عقبات خطيرة. |
Néanmoins, la mise en oeuvre de l'Ordre du jour a dû faire face à de graves obstacles qui ont entravé la réalisation des objectifs fixés. | UN | ومع ذلك، واجه تنفيذ البرنامج عقبات خطيرة حالت دون تحقيق اﻷهداف الموضوعة. |
Ses efforts en Iraq se sont heurtés à de graves obstacles. | UN | وقد واجهت أنشطة اللجنة في العراق عقبات خطيرة. |
Son laboratoire de biologie moléculaire, en particulier, se heurte à de graves obstacles dans sa tentative d'acquérir des réactifs provenant d'entreprises implantées aux États-Unis. | UN | ويواجه مختبره للبيولوجيا الجزيئية عقبات خطيرة في الحصول على الكواشف الواردة من شركات لها مقار في الولايات المتحدة. |
Cependant, de graves obstacles à la paix subsistent sur le terrain, et rien n'a changé. | UN | بيد أنه على أرض الواقع، لم يحدث أي تغيير فما زالت هناك عقبات خطيرة تحول دون إحلال السلام. |
La Namibie est l'un des nombreux pays qui restent confrontés à l'expérience amère des effets des mines terrestres qui ont tué et continuent de tuer et qui représentent de graves obstacles au processus de reconstruction et de développement. | UN | وناميبيا هي من بين البلدان العديدة التي لا تزال تواجه التجربة المريرة ﻵثار اﻷلغام اﻷرضية، التي تسببت، ولا تزال، في إزهاق أرواح بشرية، والتي تشكل عقبات كأداء تقف في طريق عملية إعادة البناء والتنمية. |
Même les programmes les plus rigoureux et efficaces de stabilisation et d'ajustement structurel ne leur permettent pas de surmonter les graves obstacles qui les empêchent de s'engager sur la voie d'un développement soutenu et durable. | UN | بل إن أكثر برامج الاستقرار الاقتصادي المحلي والتكيف الهيكلي قوة وفعالية لن تحول بين هذه البلدان وبين مواجهة عقبات كأداء تعترض انتقالها إلى طريق التنمية المتواصلة والمستدامة. |
Ces agissements sont contraires aux normes et à l'esprit même de la Communauté, créent de graves obstacles au développement de la compréhension et de la coopération et constituent une menace pour la sécurité de l'ensemble de la Communauté. | UN | إن أعمالا من هذا النوع تناقض معايير الاتحاد بل وروحه، وتشكل عوائق خطيرة على طريق تطوير التفاهم والتعاون وتنطوي على خطر بالنسبة للأمن في المجال الاتحادي بأسره. |
Un certain nombre de graves obstacles sont donc dressés sur la voie du progrès, et ils comprennent les questions suivantes. Premièrement, il y a la question des prisonniers politiques. | UN | ولذلك هناك عدد من العراقيل الخطيرة جدا التي تقف في طريق التقدم، وهذه العراقيل تشتمل على المسائل التالية: أولا، هناك مسألة السجناء السياسيين نفسها. |
L'acquisition directe par l'Iraq de matières pouvant servir à la fabrication d'armes nucléaires créerait également de graves obstacles techniques dans la mise en oeuvre du plan susmentionné. On doit s'en remettre largement aux contrôles internationaux. | UN | واقتناء العراق على نحو مباشر لمواد نووية صالحة للاستخدام في اﻷسلحة سيشكل أيضا تحديا بالغ الصعوبة أمام تدابير الرصد والتحقق المستمرين ولا بد من الاعتماد بدرجة كبيرة على الضوابط الدولية. |
22. Le représentant de la Chine a noté que, malgré les progrès spectaculaires récemment enregistrés, l'Afrique se heurtait encore à de graves obstacles pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 22- وقال ممثل الصين إنه بالرغم من التقدم الاقتصادي والاجتماعي الذي أحرزته أفريقيا في الآونة الأخيرة فإن القارة لا تزال تواجه تحديات جدية في جهودها التي تبذلها لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'application de l'Accord de Linas-Marcoussis s'est heurtée à de graves obstacles peu après la clôture du sommet de Paris. | UN | 22 - واجه تنفيذ اتفاق ليناس - ماركوسي معوقات خطيرة بعد انتهاء مؤتمر القمة في باريس بقليل. |
Les conflits et la violence constituent de graves obstacles au développement. | UN | فالنزاع والعنف من العقبات الخطيرة التي تعترض سبيل التنمية. |
L'exécution du programme s'est heurté à de graves obstacles. | UN | 41 - وواجه البرنامج بعض العقبات الكأداء. |
Si elles ne parvenaient pas à s'entendre sur les principes généraux de cette réforme, l'application de l'accord de paix se heurterait à de graves obstacles. | UN | وبدون التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الخطوط العريضة لهذا الإصلاح، فإنه ستتم مواجهة عقبات شديدة في تنفيذ اتفاق السلام. |