En d’autres termes, le paragraphe 3 introduit, indépendamment de la définition juridique du crime, la question de la gravité de la violation. | UN | وبعبارة أخرى، تأتي الفقرة ٣ بعنصر إضافي من عناصر خطورة الانتهاك، بصورة مستقلة عن التعريف القانوني للجناية نفسها. |
Bien que le Gouvernement conteste ces chiffres, la gravité de la situation ne fait aucun doute. | UN | وبالرغم من تفنيد الحكومة لهذه الأعداد، فليس هناك أدنى شك في خطورة الأزمة. |
L'Union européenne devrait apprécier la gravité de la situation et agir avec discernement. | UN | ويجب على الاتحاد الأوروبي أن يقدِّر خطورة الوضع وأن يتصرف تصرفاً حسناً. |
Ces violences illustrent la gravité de la situation au Moyen-Orient, et en particulier ses conséquences sur la vie des civils. | UN | وحوادث العنف هذه تصور الحالة الخطيرة في الشرق الأوسط، وخاصة الخسائر التي أحدثتها في الأرواح المدنية. |
Constatant que la gravité de la situation en République de Bosnie-Herzégovine continue de constituer une menace à la paix et à la sécurité internationales, | UN | وإذ يقرر أن الحالة الخطيرة في جمهورية البوسنة والهرسك ما زالت تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، |
La débat constitue aussi une reconnaissance par la communauté internationale de la gravité de la situation prévalant au Burundi. | UN | إن المناقشة اعتراف أيضا من جانب المجتمع الدولي بخطورة الحالــة فـــي بورونـدي. |
Le service de santé ordonne les mesures anti-épidémiques appropriées selon la gravité de la situation. | UN | وتأمر الدائرة الصحية باتخاذ تدابير مناسبة معينة لمكافحة الأوبئة وفقاً لخطورة الوضع. |
Etant donné la gravité de la situation en Somalie, un membre a proposé d'examiner la question lors d'une réunion des Parties. e) Recommandations | UN | وأشار أحد الأعضاء إلى أنه في ظل خطورة الوضع في الصومال، من الأفضل أن ينظر في هذا الأمر في اجتماع لمؤتمر الأطراف. |
Il a pu être retiré de sa famille pour sa sécurité mais il était trop jeune pour comprendre la gravité de la situation. | Open Subtitles | ومن الممكن أنه تم أخذه من عائلته حرصا على سلامته لكنه كان صغيرًا جدا حينها لإدراك خطورة الوضع |
Quelque chose qui leur fasse ressentir la gravité de la situation. | Open Subtitles | شىء درامي جدا لهم سوف تدرك شعوبهم خطورة الوضع. |
Ce chiffre ne donne qu'une indication de la gravité de la situation. | UN | ولا يعطي هذا العدد الا مؤشرا عن خطورة الحالة. |
Ma délégation partage la préoccupation du Secrétaire général pour ce qui est de la gravité de la situation financière de l'Organisation. | UN | ويشاطر وفدي اﻷمين العام قلقه إزاء خطورة الحالة المالية للمنظمة. |
Chacun connaît la gravité de la situation financière de notre organisation. | UN | فكل منا يدرك خطورة الحالة المالية لمنظمتنا. |
Je me félicite que la suite que l'Assemblée a donnée à cette déclaration ait été à la mesure de la gravité de la situation dont a fait état le Secrétaire général. | UN | ويسرني أن استجابة الجمعية على ذلك البيان كانت على مستوى خطورة الوضع كما وصفه اﻷمين العام. |
Le premier rapport relatif audit projet a mis en relief la gravité de la situation. | UN | وقد أبرز التقرير اﻷول المتعلق بهذا المشروع خطورة اﻷزمة. |
Face à la gravité de la situation, la communauté internationale doit réagir d'urgence et prendre des mesures résolues. | UN | إن الحالة الخطيرة الماثلة أمامنا الآن تتطلب اهتماما عاجلا وإجراءات جدية من جانب المجتمع الدولي. |
Se déclarant profondément préoccupé par la gravité de la situation des Palestiniennes du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, laquelle résulte des lourdes conséquences de l'occupation israélienne illégale, qui se poursuit, et de toutes ses manifestations, | UN | وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء الحالة الخطيرة للمرأة الفلسطينية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة الأثر الشديد الناجم عن استمرار الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع بجميع مظاهره، |
Se déclarant profondément préoccupé par la gravité de la situation des Palestiniennes du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, laquelle résulte des lourdes conséquences de l'occupation israélienne illégale, qui se poursuit, et de toutes ses manifestations, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء الحالة الخطيرة للمرأة الفلسطينية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة الأثر الشديد الناجم عن استمرار الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع بجميع مظاهره، |
Ils se sont déclarés préoccupés par la gravité de la situation en matière de sécurité et ont réaffirmé leur appui aux travaux de la Mission de l'Union africaine en Somalie (AMISOM). | UN | وأعربوا عن القلق إزاء الحالة الأمنية الخطيرة هناك، وأكدوا من جديد على دعمهم لعمل بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
En ma qualité de Président du Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés, j'ai l'honneur de m'adresser à vous au sujet de la gravité de la situation dans la bande de Gaza. | UN | يشرفني، بصفتي رئيسا لمكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز، أن أكتب إليكم بشأن الحالة الخطيرة في قطاع غزة. |
Pour adopter les mesures qui s'imposent, les gouvernements des différents pays doivent tout d'abord prendre conscience de la gravité de la dégradation des terres et de ses effets sur les populations. | UN | وأحد شروط فعالية الاجراءات هو أن تعترف الحكومات الوطنية بخطورة تدهور اﻷراضي وبآثاره على السكان. |
L'hôpital ne vous poursuivra pas vu la gravité de la situation. | Open Subtitles | المستشفى لن يستعمل إجراءات ضدك نظراً لخطورة هذا الوضع |
Cette méthode a pour avantage que la gravité de la situation serait apparente pour tous les membres de la société. | UN | ويمتاز هذا النهج بأن من شأنه أن يجعل قسوة ظروف الفقر باديةً لكل فردٍ في المجتمع. |
Elle a toutefois noté par ailleurs que le consensus international contre Al-Qaida et les Taliban demeurait ferme, la gravité de la menace et des conséquences d'une attaque d'envergure étant bien comprise de tous. | UN | بيد أن الفريق قد لاحظ أيضا أن التوافق الدولي المناهض لتنظيم القاعدة وحركة الطالبان لا يزال ثابتا، يدعمه تفهم مشترك لشدة التهديد القائم وللآثار الدولية المترتبة على شن هجوم كبير. |
III. DES INDICATEURS VIDES DE SENS : LE TAUX DE VIABILITÉ DE LA DETTE DONNE-T-IL UNE BONNE INDICATION DE LA gravité de la SITUATION DU | UN | ثالثاً - مؤشرات زائفة: هل تستطيع نسبة " تحمل الديون " أن تبين لنا مدى سـوء |