La Côte d’Ivoire, de plus en plus consciente de la gravité des difficultés qu’elle affronte, développe ces dernières décades, des programmes d’action qui tiennent compte des nouvelles contraintes bioclimatiques et écologiques. | UN | وكوت ديفوار، التي تعي أكثر فأكثر شدة الصعوبات التي تواجهها، تضع في هذه العقود الأخيرة برامج عمل تأخذ في الحسبان القيود الاحيائية المناخية والايكولوجية الجديدة. |
La gravité des carences alimentaires dont souffraient les personnes déplacées et les familles d'agriculteurs qui se réinstallaient, en particulier les femmes et les enfants, a également fait l'objet d'une évaluation. | UN | وتم تقدير شدة العجز الغذائي عند المشردين داخليا، والأسر الزراعية العائدة، لا سيما بين النساء والأطفال. |
i) Accorder une réparation, y compris une compensation monétaire, en rapport avec la gravité des violations des droits de l'auteur; | UN | `1 ' تقديم تعويض، بما يشمل التعويض النقدي، يتناسب مع جسامة الانتهاكات التي تعرضت لها حقوق صاحبة البلاغ؛ |
Accorder une indemnisation appropriée à Andrea Szijjarto qui soit en rapport avec la gravité des violations de ses droits. | UN | إعطاء السيدة أندريا سيَّرتو تعويضا ملائما يتناسب مع جسامة ما تعرضت له حقوقها من انتهاكات. |
J'appelle donc votre attention sur la gravité des actes en question et des conséquences qui pourraient en découler et vous prie de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et de son annexe comme document de l'Assemblée générale, au titre du point 36 de l'ordre du jour, et du Conseil de sécurité. | UN | وإذ أوجِّه انتباهكم إلى العواقب الخطيرة لتلك الأفعال، أطلب العمل على تعميم الشكوى الواردة في هذه الرسالة ومرفقها كوثيقة من وثائق الجمعية العامة في إطار البند 36 من جدول الأعمال ومن وثائق مجلس الأمن. (توقيع) سامي قرنفل |
J'ai dû stabiliser sa tête, étant donné la gravité des blessures. | Open Subtitles | إضطررت لتثبيت رأسه بالنظر لشدة إصاباته |
De plus, il est prévu d’autres garanties, y compris celle fondée sur le seuil de gravité des différents crimes, et les dispositions de l’article 16. | UN | وعلاوة على ذلك هناك ضمانات أخرى بما في ذلك أحكام حدود الاختصاص المتعلقة بمختلف الجرائم ، واﻷحكام الواردة في المادة ٦١ . |
Les extrémités avant des camions et des autobus devraient être conçues de façon à réduire au minimum la gravité des blessures qu'elles peuvent occasionner. | UN | ويمكن تصميم مُقدمات الشاحنات والحافلات لتقليل شدة الإصابات ما أمكن. |
Des peines proportionnelles à la gravité des faits et plus sévères pour toutes les infractions terroristes. | UN | تتناسب العقوبات مع مدى فداحة الأفعال المرتكبة وتزداد شدة بالنسبة إلى جميع الجرائم المشتبه في ارتكابها لأغراض إرهابية. |
Même réprimé au pénal, si l'acte est qualifié de simple agression sexuelle, le chef d'inculpation ne rendra pas dûment compte de la gravité des faits. | UN | ورغم أن مثل هذا الفعل يكون فعلاً جنائياً، إذا تم وصفه كمجرد اعتداء جنسي، فإن التهمة لن تعكس على وجه الدقة شدة ما حدث. |
:: Peines infligées aux auteurs de toutes les formes de violence à l'égard des femmes, proportionnées à la gravité des crimes commis; | UN | :: معاقبة مرتكبي جميع أشكال العنف ضد المرأة على نحو يتناسب مع شدة الجرم |
Selon la Cour, un élément essentiel pour l'évaluation de cette proportionnalité est la gravité des infractions commises par le requérant. | UN | واستنادا إلى المحكمة، فإن أحد العناصر الجوهرية لتقييم هذا التناسب هو مدى جسامة الجرائم التي ارتكبها مقدم الطلب. |
De leur accorder une indemnisation proportionnée à la gravité des violations de ses droits; | UN | منحهما تعويضا ملائما يتناسب مع جسامة الانتهاكات لحقوقهما؛ |
Accorder à l'auteur une indemnisation adéquate et proportionnelle à la gravité des violations de ses droits; | UN | تقديم تعويض مالي مناسب لصاحبة البلاغ يتكافأ مع جسامة انتهاك حقوقها؛ |
J'appelle donc votre attention sur la gravité des actes en question et des conséquences qui pourraient en découler et vous prie de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et de son annexe comme document de l'Assemblée générale, au titre du point 36 de l'ordre du jour, et du Conseil de sécurité. | UN | وإذ أوجِّه انتباهكم إلى العواقب الخطيرة لتلك الأعمال، أطلب العمل على تعميم الشكوى الواردة في هذه الرسالة ومرفقها كوثيقة من وثائق الجمعية العامة في إطار البند 36 من جدول الأعمال ومن وثائق مجلس الأمن. (توقيع) سامي قرنفل |
Celui là semble être le 3e, étant donné la gravité des brûlures. | Open Subtitles | وهذا هو في الارجح هو الثالث نظراً لشدة الحروق . |
9. La variante 1 concernant le seuil de gravité des crimes de guerre est acceptable étant donné que la Cour aura à connaître de situations exceptionnelles. | UN | ٩ - وأضاف قائلا انه يؤيد الخيار ١ بشأن حدود الاختصاص المتعلقة بجرائم الحرب ، حيث ان المحكمة يمكن أن تتناول حالات استثنائية . |
Les sanctions prévues par le droit suisse pour les infractions établies conformément à la Convention apparaissent comme tenant compte de la gravité des infractions. | UN | يبدو أنَّ العقوبات المقرّرة وفقا للقانون السويسري بالنسبة للجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية تأخذ في الحسبان خطورة هذه الجرائم. |
21. Le Comité considère qu'une étude qui serait menée par des experts sur le potentiel militaire des parties visé par la résolution 1160 (1998), y compris leur financement extérieur en violation du paragraphe 11 de la résolution 1199 (1998), étude qui serait entreprise dans les limites des ressources existantes, pourrait aider à mieux comprendre la dimension, la dynamique et la gravité des violations éventuelles. | UN | ١٢ - وترى اللجنة أنه لو أجريت، في حدود الموارد المتاحة، دراسة متخصصة للقدرة العسكرية لﻷطراف المستهدفة بالقرار ٠٦١١ )٨٩٩١(، بما في ذلك تمويلها الخارجي بما يخالف الفقرة ١١ من القرار ٩٩١١ )٨٩٩١(، فقد تساعدها هذه الدراسة على فهم نطاق الانتهاكات الممكنة ودينامياتها ومدى خطورتها فهما أفضل. |
Si les juges estimaient à l'unanimité que l'allégation était fondée et que la gravité des faits reprochés justifiait la révocation du juge en cause, ils en informeraient le Président du Tribunal, qui saisirait l'Assemblée générale et demanderait la révocation du juge. | UN | وفي الحالات التي يرى فيها القضاة بالإجماع أن شكوى سوء السلوك أو عدم الكفاءة تقوم على أسس وجيهة، وعندما تكون المسألة خطيرة بما يكفي للقول بأن تنحية ذلك القاضي أمر له ما يبرره، يقوم القضاة بإبلاغ رئيس المحكمة بذلك، ويبلغ الرئيس بدوره الجمعية العامة بذلك طالباً تنحية القاضي. |
La gravité des incidences sera établie en fonction de leur ampleur, de leur portée et du fait de savoir si elles sont irrémédiables ou non. | UN | وتُقاس حدة الآثار بحجمها ونطاقها وعدم قابليتها للمعالجة. |
Il doit toutefois prendre aussi en considération la gravité des faits reprochés et leur caractère urgent. | UN | بيد أنه ينبغي التوفيق بين هذه القاعدة وخطورة الادعاءات ذات الصلة وطابعها العاجل. |
S’agissant du seuil de gravité des crimes de guerre, elle pense que la variante 2 constitue le meilleur moyen d’avancer. | UN | وبخصوص حدود الاختصاص فيما يتعلق بجرائم الحرب قالت ان وفدها يعتقد أن الخيار ٢ هو أفضل طريق للتقدم لﻷمام . |
En outre, la gravité des mauvais traitements doit être évaluée en prenant en compte l'âge de la victime, ses problèmes de santé et les effets physiques et mentaux permanents résultant des sévices. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن خطورة سوء المعاملة ينبغي تقييمها بشكل يراعي سن الضحية، والمشاكل الصحية التي يعاني منها والآثار الجسدية والعقلية الدائمة المترتبة على سوء المعاملة هذه. |
Si la nature et la gravité des allégations pouvaient justifier un renvoi sans préavis dans le cas où elles seraient établies, le Sous-Secrétaire général demandait l'aval du Secrétaire général adjoint à la gestion en vue de suspendre le fonctionnaire sans traitement. | UN | وإذا كان من شأن طابع الادعاءات وجسامتها أن يؤديا، في حالة ثبوتها، إلى الفصل بإجراءات موجزة، كان يجوز للأمين العام المساعد لإدارة الموارد البشرية التماس موافقة وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية لوقف الموظف عن الخدمة بدون مرتب |