Un autre point essentiel est de prévoir dans le cadre de toutes les opérations de maintien de la paix une formation concernant les enfants pour rendre le personnel de l'ONU mieux à même de répondre aux besoins de ce groupe de population sur le terrain. | UN | وهناك نقطة أساسية أخرى، وهي النص في جميع عمليات حفظ السلام على تدريب يتعلق بالأطفال ليكون موظفو الأمم المتحدة أقدر على تلبية احتياجات هذه الفئة من السكان ميدانياً. |
L'Institut national des retraites et pensions de la fonction publique (INJUPEM) et l'Institut de prévoyance de l'enseignement (INPREMA) ainsi que d'autres institutions publiques et privées fournissent des services à ce groupe de population. | UN | ويوجد في البلد المؤسسة الوطنية للمعاشات لموظفي الشركات والموظفين العموميين، والمؤسسة الوطنية لتأمينات المعلمين، وكذلك مؤسسات عمومية وخاصة أخرى تقدم خدماتها لهذه الفئة من السكان. |
Le vieillissement de la population rendra nécessaire une réaffectation des ressources en faveur d’un groupe de population en pleine expansion. | UN | ومع تقدم السكان في السن، يلزم تحويل بعض الموارد لصالح هذه الفئة السكانية اﻵخذة في الازدياد. |
Les ménages ayant trois enfants ou plus forment le groupe de population le plus représentés dans la classe de pauvreté peu profonde. | UN | 364- والأسر المعيشية التي لها ثلاثة أطفال أو أكثر هي فئة سكانية مفرطة التمثيل في طبقة الفقر السطحي. |
Dans ce cas, vous devez également préciser, le plus simplement et le plus clairement possible, la partie du pays ou le groupe de population concerné, ainsi que la taille de la population, le cas échéant. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي أن تحدّدوا، بأبسط وأوضح عبارة ممكنة، نطاق البيانات أو التقديرات من الناحية الجغرافية أو السكانية، وكذلك ينبغي تحديد حجم المجموعة السكانية المرجعية عند الاقتضاء. |
Cela fournirait une base pour déterminer des modalités spécifiques qui permettraient aux Etats de juger s'il existait chez eux une situation impliquant un groupe de population ayant besoin de mesures spéciales de protection de ses droits. | UN | وقال إن هذه الدراسة ستشكل قاعدة يمكن الاستناد إليها في تحديد سبل معينة يتسنى للدول اﻷعضاء بواسطتها تقييم ما إذا كانت هناك حالات تستلزم اتباع تدابير خاصة لحماية حقوق الفئات السكانية فيها. |
La politique et les principes directeurs concernant les femmes réfugiées ont permis de sensibiliser le personnel et les partenaires du HCR aux difficultés et aux vulnérabilités propres à ce groupe de population. | UN | إن السياسة والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالمرأة اللاجئة قد سمحت بتوعية الموظفين بالمفوضية وشركائها بالمصاعب وأوجه الضعف الخاصة بهذه الفئة من السكان. |
Il a également été créé le sous-programme d'allocation spéciale à l'intention des personnes âgées qui font partie des 40 % les plus pauvres de ce groupe de population, et des personnes handicapées. | UN | كما وُضع البرنامج الفرعي لمعاشات المساعدة لفائدة الأشخاص المسنين الأكثر فقراً والذين يشكلون نسبة 40 في المائة من هذه الفئة من السكان ولفائدة الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il met en œuvre des programmes spécifiques basés sur les paramètres de l'Union latino-américaine des aveugles (ULAC), qui assurent la promotion de l'intégration et de l'inclusion sociale de ce groupe de population. | UN | ولديه برامج خاصة تعتمد معايير اتحاد دول أمريكا اللاتينية للمكفوفين، التي تشجع الإدماج والمشاركة الاجتماعيين لهذه الفئة من السكان. |
Taux d'abandon des élèves des septième - douzième années par groupe de population et genre Système d'éducation hébreu | UN | معدلات تسرب التلاميذ في الصفوف الدراسية السابع إلى الثاني عشر، حسب الفئة السكانية ونوع الجنس |
Population, par groupe de population de plus de 65 ans, religion, | UN | السكان، حسب الفئة السكانية المتجاوزة سن 65 عاماً، وحسب الديانة ونوع الجنس والعمر، 2007 |
Pour chaque groupe de population, l'espérance de vie des femmes est supérieure à celle des hommes du même groupe. | UN | فالعمر المتوقع أن تحياه المرأة في كل فئة سكانية أطول من العمر المتوقع أن يحياه الرجل من نفس الفئة السكانية. |
L'analyse prendra en considération des facteurs comme l'analphabétisme ou l'isolement géographique qui empêchent un groupe de population vulnérable de bénéficier des capacités de protection internes. | UN | كما يراعي التحليل عوامل مثل الأمية أو العزل الجغرافي التي تجعل من الصعب على فئة سكانية ضعيفة الاستفادة من القدرة المتاحة محلياً في مجال الحماية. |
La mortalité infantile, par groupe de population et cause, selon les années | UN | وفيات الرضع، حسب المجموعة السكانية وسبب الوفاة، سنوات مختلفة |
Ces données posent indirectement la question de la qualité et de l'accessibilité totale des services de santé pour ce groupe de population extrêmement vulnérable. GRAPHIQUE 15 | UN | وهذه البيانات تثير وبصورة غير مباشرة مسألة نوعية خدمات الرعاية الصحية والحصول الكامل عليها من طرف مثل هذه المجموعة السكانية المستضعفة جداً. |
Il indique clairement qu'une des difficultés principales tient à la collecte de données ventilées, au moins, par sexe, par âge et par groupe de population, afin de mieux cerner les groupes vulnérables et marginalisés. | UN | ويقر إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية بأن أحد التحديات الأساسية هو جمع بيانات مصنفة، في الحد الأدنى، حسب الجنس والسن وحسب الفئات السكانية الأساسية، وذلك من أجل حسن فهم الفئات المستضعفة والمهمشة. |
Cela permettrait d'optimiser les médicaments en fonction d'un groupe de population. | UN | فمن شأن ذلك أن يتيح تطوير أصلح الأدوية لفائدة المجموعات السكانية الفرعية. |
41. Ce plan part du principe que les femmes sont un groupe de population particulièrement vulnérable, et il comprend entre autres les objectifs suivants: | UN | 41- وتنطلق هذه الخطة من اعتبار النساء الشريحة السكانية المعرضة بصفة خاصة للإصابة بالفيروس وتشمل بين أهدافها ما يلي: |
Le tableau suivant présente les taux d'abandon par année, genre et groupe de population. | UN | ويعرض الجدول التالي بيانات بشأن معدلات التسرب، وفقاً للصف ونوع الجنس والفئة السكانية. |
C'est précisément le groupe de population qui n'a ni éducation de base, ni logement décent, ni alimentation correcte, ni accès à des soins médicaux de qualité. | UN | وهذا القطاع من السكان يفتقر في الغالب إلى التعليم الأساسي، والسكن اللائق، والطعام الكافي، وإمكانية الاستفادة من الرعاية الصحية. |
17. La crainte, justifiée, de mesures d'intimidation ou d'agression empêche les mouvements importants à travers la ligne de démarcation interentités et dans les zones où celui qui se déplace n'appartient pas au groupe de population majoritaire. | UN | ٧١ - إن المخاوف القوية من الترهيب أو الاعتداء تمنع التنقل على نطاق كبير عبر خط الحدود المشترك بين الكيانات وفي المناطق التي لا ينتمي فيها المسافر إلى مجموعة السكان ذوي اﻷغلبية. |
Il semble aussi que les enfants kurdes soient stigmatisés car on les considère comme un groupe de population distinct du fait de leur origine ethnique et nationale, ce qui est contraire encore aux prescriptions de l'article 2. | UN | ويبدو أيضاً أن اﻷطفال اﻷكراد مَوصومون ﻷن اﻷكراد يُعتبرون مجموعة سكانية متميزة بسبب أصلهم اﻹثني والقومي، وهذا أيضاً مناقض لمتطلبات المادة ٢. |
Les femmes autochtones, plus que tout autre groupe de population, sont exposées à toutes les formes de violence, aggravées par toutes formes de discrimination, fondées sur la race, le sexe et d'autres critères d'identité, y compris le handicap et l'orientation sexuelle. | UN | 36- والنساء من الشعوب الأصلية أكثر عرضةً من غيرهن لأن يعشن جميع أشكال العنف المتفاقم بسبب تعدد أشكال التمييز القائم على العرق ونوع الجنس وغير ذلك من أشكال التعريف بما فيها الإعاقة والميل الجنسي. |
En milliers, dans le groupe de population concerné | UN | المعدلات في اﻷلف في كل فئة من فئات السكان |
498 Partie du pays ou groupe de population auquel s'applique l'estimation | UN | 498 الجزء من البلد أو الشريحة من السكان الذي/التي ينطبق عليه/عليها التقدير |
En ce cas, une dose aiguë à l'organisme entier de l'ordre de 3-5 Gy provoque le décès de 50 % du groupe de population exposé, en l'absence d'un traitement médical spécifique. | UN | وأي جرعة حادة تتراوح بين ٣ غراي و ٥ غراي يتعرض لها الجسم بكامله تتسبب في وفاة ٠٥ في المائة من أفراد مجموعة اﻷشخاص المعرضين إذا لم يتلقوا علاجا طبيا محددا. |