49. Plusieurs organisations non gouvernementales ont informé le Groupe de travail que le phénomène de l'impunité persistait en Colombie. | UN | 49- وقد أبلغت عدة منظمات غير حكومية الفريق العامل بأن ممارسة الإفلات من العقاب مستمرة في كولومبيا. |
Il a été dit au Groupe de travail que cette proposition de compromis visait à permettre la ratification la plus large possible du projet de convention. | UN | وأُبلغ الفريق العامل بأن الحل التوفيقي ممثّلا في الاقتراح يقصد به أن يتيح التصديق على مشروع الاتفاقية على أوسع نطاق ممكن. |
Ils ont rappelé au Groupe de travail que le texte du projet de déclaration à l'examen contenait les normes minimales acceptées par les peuples autochtones. | UN | وذكّروا الفريق العامل بأن نص مشروع الإعلان قيد الاستعراض يتضمن المعايير الدنيا التي اتفقت عليها الشعوب الأصلية. |
Le Gouvernement informait le Groupe de travail que le Service national des poursuites du Bureau du Procureur général avait ouvert une enquête confiée au Bureau du procureur spécial n° 2 de Santiago. | UN | وأبلغت الحكومة الفريق العامل أن دائرة الادعاء العام الوطنية التابعة لمكتب النائب العام تدير حالياً تحقيقاً من خلال مكتب المدعي الخاص رقم 2 في سانتياغو. |
Dans 12 des cas, le Gouvernement a fait connaître au Groupe de travail que les intéressés avaient été arrêtés sous l'inculpation de participation à des activités subversives. | UN | وفي ٢١ من الحالات، أعلمت الحكومة الفريق العامل بأنه جرى القبض على اﻷشخاص بتهم التورط في أنشطة تخريبية. |
L'observatrice a fait savoir au Groupe de travail que le système sanitaire de son pays avait été récemment restructuré, ce qui avait fait naître un certain optimisme parmi les Maoris. | UN | وأبلغت الفريق العامل بأن نظام الصحة الوطني في بلدها قد أعيد تنظيمه مؤخراً على نحو يبعث بعض اﻷمل في نفوس الماوريين. |
La Procureure a en outre informé le Groupe de travail que son bureau avait commencé à élaborer un nouveau document directif concernant la prise en compte des questions relatives à l'enfance. | UN | وإضافة إلى ذلك، أبلغت الفريق العامل بأن مكتبها بدأ بصياغة ورقة سياسة جديدة بشأن الأطفال. |
Il a été dit au Groupe de travail que, dans certains pays, des systèmes équivalents ne fonctionnaient pas toujours de cette manière. | UN | وأُبلغ الفريق العامل بأن النظم المعادِلة لا تعمل إلكترونيا على الدوام في بعض الولايات القضائية. |
Le Gouvernement a informé le Groupe de travail que le cas avait été porté à l'attention des autorités compétentes pour examen. | UN | وأخبرت الحكومة الفريق العامل بأن الحالة أحيلت إلى السلطات المختصة لبحثها. |
Il a été rappelé au Groupe de travail que l'Institut international pour l'unification du droit privé (Unidroit) travaillait actuellement à un projet sur des questions de droit matériel relatives aux intermédiaires de titres et qu'il était important d'éviter tout chevauchement avec ces travaux. | UN | وذكّر الفريق العامل بأن المعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص يعمل في مشروع يتعلق بوسطاء الأوراق المالية وبأن من المهم تلافي التداخل في تلك الجهود. |
148. L'observateur du Chili a rappelé au Groupe de travail que la Conférence mondiale serait pour tous l'occasion de faire leur examen de conscience. | UN | 148- وذكَّر ممثل شيلي الفريق العامل بأن المؤتمر العالمي يتيح الفرصة للجميع لممارسة النقد الذاتي. |
Le Gouvernement a aussi informé le Groupe de travail que le nombre de disparitions alléguées avait diminué en 1997 grâce à ses efforts pour protéger les droits de l'homme. | UN | كما أبلغت الحكومة الفريق العامل بأن عدد حالات الاختفاء المزعومة قد انخفض خلال عام ٧٩٩١ بفضل ما بذلته الحكومة من جهود لحماية حقوق اﻹنسان. |
Il a par ailleurs informé le Groupe de travail que des réformes constitutionnelles visant à protéger le droit à la vie et à garantir le droit des personnes détenues de contacter un parent ou un ami et de consulter un avocat avaient été soumises au Parlement. | UN | كما أبلغت الحكومة الفريق العامل بأن إصلاحات دستورية قدمت إلى البرلمان لحماية الحق في الحياة وكفالة تمتع المعتقلين بالحق في الاتصال بأحد أقربائهم أو أصدقائهم وباستشارة محام. |
256. Par le passé, le Gouvernement avait fait savoir au Groupe de travail que le Bureau du Procureur du Ministère de l'intérieur et le service de sécurité fédérale procédaient à une enquête sur les cas en suspens, dont les résultats seraient communiqués au Groupe de travail. | UN | وفي الماضي أعلمت الحكومة الفريق العامل بأن مكتب المدعي العام بوزارة الشؤون الداخلية ودائرة الأمن الاتحادي يجريان تحقيقات في الحالات المعلقة وأن الفريق سيُطلع تباعا على النتائج. |
83. Des organisations non gouvernementales ont informé le Groupe de travail que le phénomène des disparitions forcées, qui avait vu le jour en 1998, persistait. | UN | 83- وأبلغت منظمات غير حكومية الفريق العامل بأن نمط حالات الاختفاء القسري الذي ظهر خلال عام 1998 قد تواصل. |
L'observateur des ÉtatsUnis d'Amérique a informé le Groupe de travail que son gouvernement était le quatrième État partie qui avait ratifié cette Convention et que le Président Clinton était le premier chef d'État qui avait signé les deux protocoles facultatifs se rapportant à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأبلغ المراقب عن الولايات المتحدة الأمريكية الفريق العامل بأن حكومته كانت رابع دولة تصدق على الاتفاقية وأن الرئيس كلينتون كان أول رئيس دولة يوقع على البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل. |
Il a en outre signalé au Groupe de travail que le Gouvernement pakistanais s'employait à définir une approche à long terme de l'ensemble des questions relatives aux minorités et avait nommé un membre de la minorité chrétienne au poste de Ministre chargé des minorités. | UN | وأبلغ الفريق العامل بأن الحكومة في سبيلها إلى وضع نهج طويل الأجل إزاء جميع القضايا المتعلقة بالأقليات وأنها عيَّنت وزيــرا معنيا بالأقليات من بين الأقليـة المسيحية. |
Il est fréquent, dans le Groupe de travail, que les délégations présentent des projets de proposition dans des délais très brefs. | UN | وقال إن من المألوف في الفريق العامل أن تقدم الوفود مشاريع الاقتراحات في وقت متأخر. |
C’est pourquoi la délégation estime, avec le Groupe de travail, que la suppression de toute référence à la nature ou au but est l’option la plus acceptable. | UN | لذلك فإن الوفد يرى مع الفريق الفريق العامل أن حذف أي إشارة إلى الطبيعة أو الغرض هو أكثر الخيارات قبولا. |
Le Gouvernement a fait savoir au Groupe de travail que les enquêtes se poursuivaient pour tenter de retrouver la trace des personnes disparues. | UN | وأبلغت الحكومة الفريق العامل أن السلطات تواصل تحقيقاتها للتأكد من أماكن وجود الأشخاص المختفين. |
Dans 12 des cas, le Gouvernement a fait connaître au Groupe de travail que les intéressés avaient été arrêtés sous l'inculpation de participation à des activités subversives. | UN | وفي ٢١ من الحالات، أعلمت الحكومة الفريق العامل بأنه جرى القبض على اﻷشخاص بتهم التورط في أنشطة تخريبية. |
C'est le rôle du Groupe de travail que nous venons de mettre en place. | UN | وتلك هي الفائدة المتوخاة من الفريق العامل الذي أنشأناه. |
La situation est donc quelque peu difficile, d’autant plus que l’incertitude règne quant au statut juridique du Groupe de travail que certains souhaitent créer et, partant, quant à la durée de son mandat en période de restriction budgétaire. | UN | ولذا فان الحالة صعبة على اﻷرجح، وكذلك ﻷن هنالك أيضا قدرا من عدم اليقين بشأن الوضع القانوني للفريق العامل الذي رغب البعض في انشائه، ومن ثم بشأن مقدار الوقت الذي يمكن أن يستغرقه بقاؤه في سياق زمني يتسم باقتطاعات تُجرى في الميزانية. |