"groupes de la population" - Traduction Français en Arabe

    • فئات السكان
        
    • قطاعات السكان
        
    • الفئات السكانية
        
    • شرائح السكان
        
    • المجموعات السكانية
        
    • مجموعات السكان
        
    • فئات الشعب
        
    • فئات سكانها
        
    • الشرائح السكانية
        
    • الجماعات السكانية
        
    • الفئات من السكان
        
    • القطاعات السكانية
        
    • السكان وفئاتهم
        
    • أجزاء من السكان
        
    • الفئتين من السكان
        
    Ces inégalités se traduisent par des disparités persistantes en ce qui concerne la qualité de l'enseignement dispensé à différents groupes de la population. UN وتنعكس أوجه عدم المساواة هذه في استمرار الفوارق في نوعية التعليم المقدم إلى مختلف فئات السكان.
    Les gouvernements devraient également œuvrer en faveur de la réconciliation et de la coexistence pacifique de toutes les composantes segments ou groupes de la population, sans distinction d'origine ethnique, de religion, de langue ou autre. UN وينبغي للحكومات أيضا أن تعمل على تحقيق المصالحة والتعايش السلمي بين جميع قطاعات أو فئات السكان بغض النظر عن الأصل الإثني أو الديني أو اللغة أو أي تمييز آخر.
    Convaincu également de la nécessité d'assurer la distribution équitable des secours humanitaires à tous les groupes de la population iraquienne dans l'ensemble du pays, UN واقتناعا منه أيضا بضرورة توزيع اﻹمدادات اﻹنسانية توزيعا منصفا على جميع قطاعات السكان العراقيين في جميع أنحاء البلد،
    La politique de sécurité sociale du gouvernement vise les groupes de la population les plus précaires. UN وتستهدف سياسة الضمان الاجتماعي الحكومية الفئات السكانية الأشد عوزاً.
    De la sorte, on améliorer la transparence du marché du travail et on étend le bénéfice de l'insertion dans le monde du travail à tous les groupes de la population à la recherche d'un emploi. UN وهذه الأنظمة تساعد على زيادة شفافية سوق العمل وتوسيع تغطية عملية التعيين لتشمل كل شرائح السكان الباحثين عن عمل.
    Enfin, le bouclage et les problèmes qui y sont associés provoquent une situation de stress au sein de la population, ce qui a des effets néfastes sur le bien-être psychique de certains groupes de la population. UN فاﻹغلاق وما يتصل به من مشاكل يساهم في اشتداد الضغط المتراكم على السكان مما يؤثر على الصحة الذهنية لبعض فئات السكان.
    Une évaluation coordonnée des besoins permet aux organismes concernés de mieux déterminer les groupes de la population qui ont besoin d’aide, la nature de cette aide, sa durée et son volume. UN ومن شأن إعداد تقييمات متسقة للاحتياجات أن يسمح للوكالات المعنية بأن تحدد على نحو أفضل فئات السكان التي تحتاج إلى المساعدة، ونوع المساعدة، ومدتها وقيمتها.
    Le Comité exprime sa préoccupation devant l’existence de comportements discriminatoires à l’égard des filles et des enfants nés hors mariage, dans certains groupes de la population. UN ١٨٨ - وتعرب اللجنة عن قلقها لوجود مواقف تمييزية ضد الفتيات واﻷطفال المولودين خارج إطار الزواج فيما بين بعض فئات السكان.
    Le Comité prie l'État partie de faire en sorte que les langues parlées par les divers groupes de la population bénéficient du statut qui leur revient. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تمنح اللغات التي تتكلمها مختلف فئات السكان وضعاً ملائماً.
    Le Comité prie l'État partie de faire en sorte que les langues parlées par les divers groupes de la population bénéficient du statut qui leur revient. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف ضمان منح اللغات التي تتكلمها مختلف فئات السكان وضعاً ملائماً.
    Convaincu également de la nécessité d'assurer la distribution équitable des secours humanitaires à tous les groupes de la population iraquienne dans l'ensemble du pays, UN واقتناعا منه أيضا بضرورة توزيع اﻹمدادات اﻹنسانية توزيعا منصفا على جميع قطاعات السكان العراقيين في جميع أنحاء البلد،
    Cette formule s’applique aux femmes mais aussi à tous les groupes de la population locale. UN ولا يقتصر هذا على المرأة وإنما يطبق أيضا في جميع قطاعات السكان المحليين.
    Convaincu aussi de la nécessité d'assurer la distribution équitable des biens humanitaires à tous les groupes de la population iraquienne dans l'ensemble du pays, UN واقتناعا منه أيضا بضرورة توزيع اﻹمدادات اﻹنسانية توزيعا منصفا على جميع قطاعات السكان العراقيين في جميع أنحاء البلد،
    Divers ministères, institutions et organisations de la société civile ont mis en œuvre des mesures de prévention dans différents groupes de la population pour empêcher le développement de la toxicomanie. UN تضافرت جهود مجموعة من الوزارات والوكالات ومنظمات المجتمع المدني بغية الحد من انتشار إدمان المخدرات، عن طريق الاضطلاع بأنشطة وقائية في أوساط مختلف الفئات السكانية.
    Au Cameroun, pays dans lequel l'Experte indépendante s'est rendue en 2013, l'accès à la santé et la situation sanitaire des communautés pygmées sont extrêmement précaires au regard de ceux des autres groupes de la population. UN وفي الكاميرون التي زارتها الخبيرة المستقلة في عام 2013، تعاني جماعات البيغمي أشد ما يكون، من قلة فرص الحصول على الرعاية الصحية ورداءة الوضع الصحي مقارنة بباقي الفئات السكانية.
    Il a toutefois fait observer que l'âge de la majorité variait entre les différents groupes de la population tongane. UN غير أنها أشارت إلى أن سن الرشد ليس واحداً فيما بين مختلف شرائح السكان في تونغا.
    Tous les projets fonctionnent indépendamment du Gouvernement et ciblent les groupes de la population locale comme répondant aux besoins décrits dans le mandat. UN وتعمل جميع المشاريع بصورة مستقلة عن الحكومة وتستهدف المجموعات السكانية والاحتياجات في القرى حسبما يرد وصفه في الولاية.
    Structure par grands groupes de la population selon le sexe en 2003 UN توزيع كبرى مجموعات السكان عام 2003 حسب نوع الجنس
    Convaincu également de la nécessité d'assurer la distribution équitable des secours humanitaires à tous les groupes de la population iraquienne dans l'ensemble du pays, UN واقتناعا منه أيضا بالحاجة إلى توزيع اﻹمدادات اﻹنسانية على جميع فئات الشعب العراقي في جميع أنحاء البلد توزيعا عادلا،
    Il a pris note avec satisfaction des efforts qu'elle faisait pour protéger et respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales et lui a souhaité plein succès dans ses actions visant à élever le niveau de vie de tous les groupes de la population et à améliorer leur prospérité générale. UN وأعرب عن تقديره للجهود المبذولة من أجل حماية واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وأعرب عن تمنياته لليونان بنجاح جهودها الرامية إلى الرفع من مستويات معيشة جميع فئات سكانها ومواطنيها وتحقيق الازدهار العام.
    Enfin, la Haut-Commissaire a souligné que les effets des changements climatiques seraient le plus durement ressentis par les groupes de la population dont les droits pâtissent déjà d'autres facteurs, dont la pauvreté, l'âge, l'appartenance à une minorité et le handicap. UN وشددت المفوصة السامية، أخيراً، على أن آثار تغير المناخ ستشعر بها أشد ما تشعر بها الشرائح السكانية المعرضة حقوقها أصلاً للخطر بسبب عوامل أخرى، من مثل الفقر والسن ووضع الأقلية والإعاقة.
    Cherchant à être efficace tout en étant sensible à l'égard des ethnies, Israël élabore des programmes faits sur mesure pour les Bédouins et d'autres groupes de la population. UN وفي محاولة من جانب إسرائيل للاتسام بالفعالية مع الاستجابة أيضا للدواعي العرقية، يلاحظ أن إسرائيل تقوم بوضع برامج مكيفة من أجل البدو وسائر الجماعات السكانية.
    Depuis 1988, le Ministère des communications met en oeuvre le Programme de la femme, de l'enfance et de la communication dans le dessein de créer une nouvelle culture en faveur des garçons et des filles, des femmes et des adolescents et adolescentes du pays, moyennant des actions de communication documentaires et éducatives qui insistent sur la défense des droits et sur le bien-être de ces groupes de la population. UN كانت وزارة الاتصالات تضطلع منذ عام ١٩٨٨ ببرنامج للمرأة والطفل والاتصال يرمي إلى توليد ثقافة جديدة تدعم أطفال كولومبيا ونساءها وشبابها عن طريق استحداث إجراءات لﻹعلام والتعليم والاتصال تعزز حماية حقوق هذه الفئات من السكان ورعايتهم:
    Ces services sont actuellement gratuits pour les enfants de moins de cinq ans et les femmes durant la grossesse, au moment de la naissance et durant la période post-partum de même que pour différents autres groupes de la population et il existe des plans visant à élargir l'accès gratuit. UN وهذه الخدمات تقدم مجاناً في الوقت الحالي للأطفال دون الخامسة وللنساء أثناء الحمل والولادة وبُعيْد الولادة، كما تقدم مجاناً لعدد من القطاعات السكانية الأخرى؛ وهناك خطط للتوسع في توفيرها مجاناً.
    15. Les principes de neutralité, d'indépendance, de transparence, [et] d'impartialité [et d'inadmissibilité de toute forme de discrimination] dans la distribution de l'aide humanitaire et médicale et des autres formes d'aide destinées à tous les secteurs et à tous les groupes de la population civile devraient être respectés. UN 15 - وينبغي الالتزام بمبادئ الحياد والاستقلال والشفافية وعدم التحيز [وعدم جواز التمييز بأي شكل كان] عند تقديم المساعدة الإنسانية والطبية وغيرها من أشكال الدعم الإنساني لجميع قطاعات السكان وفئاتهم.
    L'histoire plus récente a montré que les anciennes entités et les nouveaux États sont également soumis à des tensions internes qui reflètent les différences ethniques et religieuses et, parfois, le sentiment qu'ont certains groupes de la population de ne pas pouvoir exercer pleinement leurs droits de l'homme dans le contexte de la nouvelle entité devenue État. UN 29 - وقد بيَّن التاريخ الحديث أن الكيانات السابقة والدول الجديدة تكون أيضاً عُرضة لتوترات داخلية تعكس اختلافات عرقية ودينية، وتعكس أحياناً شعور أجزاء من السكان بأنهم غير قادرين على ممارسة حقوق الإنسان الخاصة بهم كاملة في سياق كيان الدولة الجديد.
    Le Rapporteur spécial a conclu que les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire sont des facteurs qui causent des incapacités, et que l'insuffisance des soins prodigués et les sévices, en particulier à l'égard des enfants et des femmes, aggravent les incapacités chez ces deux groupes de la population. UN وقد خلص المقرر الخاص إلى أن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني تعد عوامل مسببة للإعاقة، وإلى أن النقص في الرعاية والمعاملة الوحشية، وبخاصة في حق الأطفال والنساء، يؤديان إلى تفاقم الإعاقة في أوساط هاتين الفئتين من السكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus