Cette décision a été diversement interprétée par les groupes islamiques rivaux. | UN | وفسرت الجماعات الإسلامية المتنافسة هذا القرار تفسيرات مختلفة. |
Toutefois, elles savent que certains groupes islamiques militants établis dans le pays continuent à recevoir des armes de l'étranger. | UN | غير أنها تدرك أن بعض الجماعات الإسلامية الناشطة في البلد تواصل الحصول على السلاح من الخارج. |
Les groupes islamiques armés syriens rassemblant des combattants qui ont pour objectif de chasser le Gouvernement et militent pour l'instauration de la charia en tant que cadre d'un État islamique en Syrie. | UN | الجماعات الإسلامية السورية المسلحة التي تضم مقاتلين يسعون للإطاحة بالحكومة وإقامة الشريعة إطاراً لدولة إسلامية في البلد؛ وتشمل هذه الفئة مقاتلين من طيف إيديولوجي إسلامي واسع؛ |
À l'instar d'autres groupes islamiques violents, le Hezbollah est guidé par des idées religieuses radicales, est connu pour sa brutalité et menace dangereusement la paix et la sécurité internationales. | UN | إن حزب الله، مثله مثل غيره من الجماعات الإسلامية العنيفة، توجهه آراء دينية راديكالية، ومشهور عنه الوحشية، ويشكل خطرا كبيرا على السلام والأمن الدوليين. |
5. DEMANDE aux groupes islamiques à Genève et à New York d'adopter une position unifiée dans le rejet de toutes les résolutions faisant allusion aux sanctions prévues par la charia islamique. | UN | 5 - يطلب من مجموعتي منظمة المؤتمر الإسلامي في جنيف ونيويورك بتوحيد موقفيهما تجاه رفض جميع القرارات التي تتعرض للعقوبات المنصوص عليها في الشريعة الإسلامية. |
Leur interrogatoire par les Services de sûreté de l'État a porté sur leurs convictions politiques ou sur le fait qu'ils étaient membres ou sympathisants de groupes islamiques interdits. | UN | وتتعلق استجواباتهم بواسطة مباحث أمن الدولة بآرائهم السياسية وبولائهم الحقيقي أو المفترض لجماعات إسلامية محظورة. |
Cette fatwa fournissait aux groupes islamiques somaliens en général et à Al-Shabaab en particulier de prétendues justifications religieuses pour mener une djihad contre le Gouvernement somalien, régime apostat. | UN | وقد زودت هذه الفتوى الجماعات الإسلامية الصومالية بصفة عامة، وحركة الشباب على وجه الخصوص، بمبررات دينية مزعومة للجهاد ضد الحكومة الصومالية باعتبارها نظاما كافرا. |
La présence de groupes islamiques fondamentalistes, particulièrement après les évènements du 11 septembre 2001, s'est également traduite par un environnement hostile aux demandeurs d'asile. | UN | ولقد أسفر أيضاً وجود الجماعات الإسلامية الأصولية، ولا سيما بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 عن وجود بيئة معادية بصورة عامة لطالبي اللجوء. |
La misère, l'absence d'emplois et l'impossibilité de s'instruire ont créé des conditions propices à l'enrôlement de jeunes par les groupes islamiques extrémistes armés. | UN | وقد ساهم الفقر المدقع وانعدام فرص العمل والتعليم في تهيئة ظروف مواتية لتجنيد الشباب في الجماعات الإسلامية المتطرفة المسلحة. |
Certains groupes islamiques se sont vu refuser l'enregistrement du fait de leurs liens supposés avec les mouvements extrémistes, et ils exercent leurs activités sans autorisation. | UN | وقد رُفض تسجيل بعض الجماعات الإسلامية من التسجيل بسبب صلاتها المشبوهة بالمتطرفين وهي تعمل بدون إذن(36). |
Elle a établi des liens opérationnels avec divers groupes islamiques militants en Europe, en Amérique du Nord, en Afrique du Nord, au Moyen-Orient et en Asie et a encore les moyens de collaborer avec ces groupes ou d'opérer en leur sein, afin de recruter de nouveaux membres, de planifier et de lancer de nouvelles attaques terroristes. | UN | وأقام صلات في مجال العمليات مع الجماعات الإسلامية المناضلة في أوروبا وأمريكا الشمالية وشمال أفريقيا والشرق والأوسط، وآسيا، وهو لا يزال قادرا على العمل، مع، أو من خلال، هذه الجماعات لتجنيد أعضاء جدد وتخطيط وشن هجمات إرهابية في المستقبل. |
Elle a établi des liens opérationnels avec divers groupes islamiques militants en Europe, en Amérique du Nord, en Afrique du Nord, au Moyen-Orient et en Asie et a encore les moyens de collaborer avec ces groupes ou d'opérer en leur sein, afin de recruter de nouveaux membres, de planifier et de lancer de nouvelles attaques terroristes. | UN | وأقام صلات في مجال العمليات مع الجماعات الإسلامية المناضلة في أوروبا وأمريكا الشمالية وشمال أفريقيا والشرق والأوسط، وآسيا، وهو لا يزال قادرا على العمل، مع، أو من خلال، هذه الجماعات لتجنيد أعضاء جدد وتخطيط وشن هجمات إرهابية في المستقبل. |
Les groupes particulièrement visés sont notamment les groupes islamiques et les partis islamistes interdits, ainsi que d'autres minorités religieuses et les demandeurs d'asile de pays voisins. | UN | ومن بين الفئات المستهدفة بشكل خاص الجماعات الإسلامية المحظورة والأحزاب الإسلامية، أو غيرها من الأقليات الدينية، وطالبو اللجوء من البلدان المجاورة(141). |
Bien qu'il ait perdu sa base d'opérations et ses camps d'entraînement en Afghanistan, le réseau Al-Qaida, continue de constituer une grave menace sur le plan international, en raison notamment de sa structure souple établie à l'échelle mondiale, et de sa capacité de collaborer avec des groupes islamiques militants et à l'intérieur de ces groupes, dans de nombreux pays. | UN | 5 - وبالرغم من فقدانه لقاعدته المادية ومرافق تدريبه في أفغانستان، لا يزال تنظيم القاعدة يشكل تهديداً دولياً ملموساً. ويرجع هذا جزئياً إلى هيكله الرخو في جميع أنحاء العالم، وإلى قدرته على العمل مع، ومن خلال، الجماعات الإسلامية المناضلة، في بلدان عديدة. |
Bien qu'il ait perdu sa base d'opérations et ses camps d'entraînement en Afghanistan, le réseau Al-Qaida, continue de constituer une grave menace sur le plan international, en raison notamment de sa structure souple établie à l'échelle mondiale, et de sa capacité de collaborer avec des groupes islamiques militants et à l'intérieur de ces groupes, dans de nombreux pays. | UN | 5 - وبالرغم من فقدانه لقاعدته المادية ومرافق تدريبه في أفغانستان، لا يزال تنظيم القاعدة يشكل تهديداً دولياً ملموساً. ويرجع هذا جزئياً إلى هيكله الرخو في جميع أنحاء العالم، وإلى قدرته على العمل مع، ومن خلال، الجماعات الإسلامية المناضلة، في بلدان عديدة. |
97. Plusieurs représentants autochtones du peuple des Moluques ont évoqué les combats récents entre des groupes islamiques indonésiens militants et des habitants musulmans et chrétiens des Moluques, qui ont causé un flux de personnes déplacées provenant de toutes les parties des îles Moluques, majoritairement chrétiennes. | UN | 97- وأشار عدة ممثلين عن شعب مولوكو إلى القتال الذي دار في الآونة الأخيرة بين الجماعات الإسلامية المناضلة الإندونيسية والمولوكيين المسلمين والمسيحيين والذي أسفر عن تشريد عدد كبير من الأشخاص من جميع أرجاء الجزر المولوكية التي يدين القسم الأكبر منها بالمسيحية. |
En Indonésie, par exemple, plusieurs groupes islamiques radicaux ont été rassemblés sous le nom de < < Soldats terroristes anti-américains > > afin de protester contre une éventuelle attaque des États-Unis en Afghanistan. | UN | وفي إندونيسيا، على سبيل المثال، جرى تجميع عدد كبير من الجماعات الإسلامية الراديكالية التي أطلقت على نفسها " المعادية للجنود الإرهابيين الأمريكيين " ، احتجاجاً على هجوم الولايات المتحدة المحتمل على أفغانستان(). |
En Indonésie, par exemple, plusieurs groupes islamiques radicaux ont été rassemblés sous le nom de < < Soldats terroristes anti-américains > > afin de protester contre une éventuelle attaque des États-Unis en Afghanistan. | UN | وفي إندونيسيا، على سبيل المثال، جرى تجميع عدد كبير من الجماعات الإسلامية الراديكالية التي أطلقت على نفسها " المعادية للجنود الإرهابيين الأمريكيين " ، احتجاجاً على هجوم الولايات المتحدة المحتمل على أفغانستان(). |
Cette situation pourrait être due à une montée générale de l'intolérance et au renforcement de groupes islamiques conservateurs, notamment de partis politiques qui sont entrés dans le gouvernement de coalition après les dernières élections générales de 2009. | UN | وقيل إن هذا التدهور قد يعزى إلى زيادة عامة في تعصب الجماعات الإسلامية المحافظة واكتسابها مزيداً من القوة، بما فيها الأحزاب السياسية، التي أصبحت طرفاً في الائتلاف الحكومي بعد الانتخابات العامة الأخيرة في عام 2009(137). |
DEMANDE aux groupes islamiques à Genève et à New York d'adopter une position unifiée dans le rejet de toutes les résolutions faisant allusion aux sanctions prévues par la charia islamique. | UN | 3 - يطلب من مجموعتي منظمة المؤتمر الإسلامي في جنيف ونيويورك بتوحيد موقفيهما تجاه رفض جميع القرارات التي تتعرض للعقوبات المنصوص عليها في الشريعة الإسلامي . |
Les personnes soupçonnées de soutenir des groupes islamiques interdits risquaient tout particulièrement d'en être victimes. De tels abus étaient commis en toute impunité par les membres de la police et des forces de sécurité; Amnesty International regrettait donc que le Tadjikistan ait rejeté la recommandation l'invitant à ratifier le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture. | UN | وأشارت إلى أن خطر التعرض للتعذيب يشمل بوجه خاص الأشخاص المشتبه في دعمهم لجماعات إسلامية محظورة وإلى مناخ الإفلات من العقاب الذي يسود في صفوف أفراد الشرطة وقوات الأمن؛ لذلك تعرب منظمة العفو الدولية عن أسفها لأن طاجيكستان رفضت التوصية بالتصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |