Toutes ces personnes seront désignées ci-dessous en tant que groupes les plus touchés. | UN | ويشار إلى هؤلاء الأشخاص فيما يلي بعبارة الفئات المستهدفة. |
Les personnes appartenant aux groupes les plus touchés devraient avoir accès à une formation, et notamment à une formation professionnelle, susceptible d'améliorer leur capacité d'accéder au marché du travail; | UN | :: ينبغي إتاحة التدريب للأشخاص المنتمين إلى الفئات المستهدفة بما في ذلك التدريب المهني الذي يعزز أهليتهم للتوظيف؛ |
L'importance du recrutement et de la présence de journalistes issus des groupes les plus touchés dans les principaux médias, et en particulier à la télévision; | UN | :: أهمية توظيف ووجود صحافيين ينتمون إلى الفئات المستهدفة في وسائط الإعلام الرئيسية وخاصة التلفزيون؛ |
La FAO s'emploie aussi à intégrer les questions de l'environnement au programme de développement national en mettant l'accent sur l'atténuation de la vulnérabilité au sein des groupes les plus touchés. | UN | كما أنها تعمل على دمج القضايا البيئية في جدول أعمال التنمية الوطنية، مع التركيز على الحد من مواطن الضعف لدى أكثر الفئات تضررا. |
23. Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas fourni d'informations détaillées sur l'analphabétisme au sein des différents groupes minoritaires et sur les mesures qu'il a prises pour viser les groupes les plus touchés par ce phénomène. | UN | 23- وتأسف اللجنة لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مفصلة أكثر بشأن الأمية الموجودة في أوساط مختلف جماعات الأقليات والتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل استهداف هذه الفئات الأكثر تضرراً. |
Il convient de signaler que les groupes les plus touchés sont les moins de cinq ans et les personnes âgées. | UN | تجدر اﻹشارة إلى أن الفئات اﻷكثر تعرضا لهذه الحالة هم اﻷطفال دون الخامسة من العمر والمسنّون. |
Les pouvoirs publics devraient montrer l'exemple en s'assurant qu'ils cherchent activement à recruter et à conserver des personnes appartenant aux groupes les plus touchés, ce qui pourrait dans certains cas rendre nécessaire la révision des critères de nationalité; | UN | :: ينبغي للسلطات العامة أن تكون قدوة بضمان سعيها الفعال لتوظيف الأشخاص المنتمين إلى الفئات المستهدفة والاحتفاظ بهم، وقد يتطلب ذلك إعادة النظر في شروط الجنسية في بعض الحالات؛ |
L'éducation devrait également permettre aux étudiants de comprendre les processus historiques, sociaux et économiques à l'origine des préjugés dont souffrent les groupes les plus touchés. | UN | وينبغي للتعليم أن يمكن الطلاب من فهم العمليات التاريخية والاجتماعية والاقتصادية التي أدت إلى التحامل على الفئات المستهدفة. |
Cette expertise en matière de formation devrait être développée en consultation avec les groupes les plus touchés et devrait amener à recruter des formateurs parmi les membres des groupes les plus touchés. | UN | وهذه الخبرة التدريبية ينبغي تطويرها بالتشاور مع الفئات المستهدفة، وينبغي السعي إلى تعيين مدربين فيها ينتمون إلى الفئات المستهدفة. |
Elle note que les femmes et les hommes appartenant aux groupes les plus touchés ont pris un rôle de premier plan dans les activités de réseaux des organisations non gouvernementales, contribuant ainsi à renforcer leurs groupes. | UN | ويلاحظ أن النساء والرجال من الفئات المستهدفة يضطلعون بدور رئيسي في أنشطة إقامة الشبكات بين المنظمات غير الحكومية، مساهمين بالتالي في تمكين الفئات التي ينتمون إليها. |
Tous les États participants devraient reconnaître l'importance des médias communautaires, en particulier des radios communautaires qui donnent la parole aux femmes et aux hommes des groupes les plus touchés. | UN | وينبغي لجميع الدول المشاركة أن تدرك أهمية وسائط الإعلام في المجتمعات المحلية، ولا سيما محطات الراديو الخاصة بالمجتمعات المحلية التي تشكل منبراً تسمع منه أصوات النساء والرجال من الفئات المستهدفة. |
La description de la société dans sa diversité culturelle, ethnique ou religieuse d'une manière équilibrée et objective qui reflète également les perspectives et les orientations des groupes les plus touchés; | UN | :: وصف المجتمع بتنوعه الثقافي والإثني والديني وصفاً متزناً وموضوعياً وبطريقة تعكس أيضاً وجهات نظر الفئات المستهدفة وتصوراتها؛ |
Un accès plus facile et sur un pied d'égalité pour les personnes appartenant aux groupes les plus touchés à un emploi dans la police et dans ses corps auxiliaires, ainsi que dans les autres corps associés au fonctionnement de la justice pénale, en réexaminant périodiquement la situation de façon à évaluer les niveaux de recrutement, de promotion et de maintien de ces personnels appartenant aux groupes les plus touchés; | UN | :: تيسير التحاق الأشخاص المنتمين إلى الفئات المستهدفة التحاقاً على قدم المساواة بالشرطة ووظائف الدعم لديها وبسائر المهن المتعلقة بنظام العدالة الجنائية، وذلك رهناً باستعراض منتظم لتقييم مستويات توظيف الأشخاص المنتمين إلى الفئات المستهدفة وترقيتهم والاحتفاظ بهم؛ |
Elle appelle les États participants à promouvoir, tant dans le domaine de l'emploi que dans la sphère sociale, des politiques visant à améliorer les perspectives des groupes les plus touchés confrontés, par exemple, aux plus grandes difficultés lorsqu'il s'agit de trouver, de conserver ou de retrouver un emploi, notamment un emploi qualifié. | UN | ويدعو الدول المشاركة إلى القيام في مجال العمل والشؤون الاجتماعية بتشجيع سياسات تسعى إلى تحسين إمكانيات الفئات المستهدفة التي تواجه على سبيل المثال أشد المصاعب في إيجاد عمل أو الاحتفاظ به أو استعادته بما في ذلك العمل القائم على المهارات. |
25. La Conférence européenne recommande vivement de procéder à un suivi de toutes les politiques et programmes visant à lutter contre la discrimination raciale afin d'estimer leur efficacité en matière d'assistance aux groupes les plus touchés. | UN | 25- يوصي المؤتمر الأوروبي بشدة برصد كل السياسات والبرامج الرامية إلى مكافحة التمييز العنصري لتقييم فعاليتها في مساعدة الفئات المستهدفة. |
Cette politique doit également viser à remédier à l'interaction entre préjugés et stéréotypes racistes et sexistes, notamment en encourageant une participation active des jeunes filles issues de groupes les plus touchés à l'ensemble des activités relatives à l'égalité des chances. | UN | وينبغي أيضاً أن تهدف تلك السياسة إلى معالجة التفاعل بين أشكال التحامل العنصري والجنسي وأنماط الحكم المسبق، وذلك بطرق منها تعزيز مشاركة فتيات الفئات المستهدفة مشاركة فعالة في جميع الأنشطة المتعلقة بتكافؤ الفرص. |
35. La Conférence européenne note que les jeunes issus des groupes les plus touchés sont souvent sousreprésentés dans l'enseignement supérieur et invite à consacrer des recherches aux obstacles qui se posent à cet égard. | UN | 35- ويلاحظ المؤتمر الأوروبي أن شباب الفئات المستهدفة كثيراً ما يكون تمثلهم تمثيلاً ناقصاً في مؤسسات التعليم العالي، ويدعو إلى إجراء البحوث بشأن الحواجز التي تحول دون دخولهم في هذه المؤسسات. |
23. La Conférence européenne appelle les États participants à prendre des mesures concrètes en vue de rendre les représentants de la loi plus sensibles à la situation critique des groupes les plus touchés afin de remédier à tout sentiment d'injustice dans la façon dont est appliquée la loi, et à tout sentiment de discrimination à l'encontre des personnes appartenant à ces groupes dans le déroulement des procédures pénales. | UN | 23- يدعو المؤتمر الأوروبي الدول المشاركة إلى اتخاذ تدابير عملية لتعزيز إدراك الموظفين المسؤولين عن إنفاذ القانون لوضع الفئات المستهدفة بغية التصدي لأي ظلم يلاحظ في تطبيق القانون ولأي تمييز في معاملة الأشخاص المنتمين إلى هذه الفئات في نظام القضاء الجنائي. |
En outre, les dirigeants nationaux et locaux sont parfois la cible d'actes de corruption commis dans le but de conclure des accords qui ne tiennent pas compte des droits des groupes les plus touchés. | UN | وقد يُستهدف القادة الوطنيون والمحليون بالجهود الرامية إلى استخدام الرشوة للحصول على اتفاقات حرجية لا تراعي حقوق أكثر الفئات تضررا(). |
23) Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas fourni d'informations détaillées sur l'analphabétisme au sein des différents groupes minoritaires et sur les mesures qu'il a prises pour viser les groupes les plus touchés par ce phénomène. | UN | (23) وتأسف اللجنة لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات أكثر تفصيلا بشأن الأمية الموجودة في أوساط مختلف جماعات الأقليات والتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل استهداف هذه الفئات الأكثر تضرراً. |
a) Prendre des mesures efficaces pour mettre en place les cadres institutionnels et politiques nécessaires à la formulation, la gestion et l'application de stratégies et programmes d'action nationaux faisant appel à la pleine participation de la population, notamment des groupes les plus touchés; | UN | )أ( اتخاذ اجراءات فعالة لوضع أطر مؤسسية وسياسية بهدف استحداث وادارة وتنفيذ استراتيجيات وبرامج عمل على الصعيد الوطني، مما يتضمن مشاركة كاملة من جانب الجماهير، وخاصة الفئات اﻷكثر تضررا؛ |