À ce sujet, il engage l'État partie à analyser les causes de la sous-nutrition des enfants des groupes sociaux défavorisés et à évaluer l'ampleur du phénomène. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع الدولة الطرف على إجراء تحليل لأسباب نقص تغذية الأطفال في الفئات الاجتماعية المحرومة ودرجته. |
Il éclaire aussi le lecteur sur les écarts entre milieu rural et milieu urbain et les difficultés auxquelles doivent faire face les groupes sociaux défavorisés et marginalisés. | UN | ويقدم أيضا نظرات متعمقة في الانقسامات بين الريف والحضر، والتحديات التي تواجه الفئات الاجتماعية المحرومة والمهمشة. |
L'inclusion de groupes sociaux défavorisés comme les minorités, les migrants et les personnes handicapées, demande une attention particulière. | UN | ويتطلب إدراج الفئات الاجتماعية المحرومة كالأقليات والمهاجرين والأشخاص ذوي الإعاقة إيلاء مزيد من الاهتمام. |
d) De planifier et d'organiser les événements dans une perspective à long terme, en tenant compte des besoins des groupes sociaux défavorisés, qui doivent jouir d'un logement abordable; | UN | (د) التخطيط لأماكن تنظيم المناسبات وتهيئة تلك الأماكن مع وضع فترة ما بعد المناسبة في الحسبان، ومراعاة ما للأشخاص المحرومين اجتماعياً من احتياجات تتعلق بالحصول على السكن الرخيص؛ |
d) De planifier et d'organiser les événements dans une perspective à long terme, en tenant compte des besoins des groupes sociaux défavorisés, qui doivent jouir d'un logement abordable; | UN | (د) التخطيط لأماكن تنظيم المناسبات وتهيئة تلك الأماكن مع وضع فترة ما بعد المناسبة في الحسبان، ومراعاة ما للأشخاص المحرومين اجتماعياً من احتياجات تتعلق بالحصول على السكن الرخيص؛ |
Informations détaillées sur les groupes sociaux défavorisés en matière de logement. | UN | معلومات مفصلة بشأن فئات المجتمع المحرومة من حيث السكن. |
La réponse du Gouvernement mexicain est de proposer des programmes en matière d'emploi et d'aider les groupes sociaux défavorisés à gérer des projets agricoles en leur fournissant les ressources techniques et financières nécessaires. | UN | وإن رد حكومتها على ذلك هو أن تضع برامج للعمالة وتساعد الفئات الاجتماعية المحرومة على إدارة مشاريع زراعية بتزويدها بالموارد التقنية والمالية. |
De même, s'agissant du sous-programme 5.3 Développement social, il faudrait ajouter une référence au rôle de la famille dans les activités visant à venir en aide à certains groupes sociaux défavorisés. | UN | وبالمثل، ففيما يتعلق بالبرنامج الفرعي ٥-٣، التنمية الاجتماعية، ذكرت أنه ينبغي إضافة إشارة إلى دور اﻷسرة في اﻷنشطة الرامية إلى تقديم المساعدة إلى بعض الفئات الاجتماعية المحرومة. |
Non seulement les initiatives entrepreneuriales des jeunes créent des emplois et contribuent à améliorer les moyens d'existence, mais elles favorisent également la cohésion et l'intégration sociales et permettent aux groupes sociaux défavorisés de se prendre en charge. | UN | والجهود التي يقودها الشباب في مجال الأعمال لا تخلق فرص عمل وتحسن سبل العيش فحسب، بل إنها تعزز أيضا التماسك والاندماج الاجتماعيين، وتمكِّن الفئات الاجتماعية المحرومة. |
Pour atteindre les objectifs d'égalité et de non-discrimination, il faut étudier les différences de pouvoir ainsi que recenser et éliminer les obstacles à la participation des groupes sociaux défavorisés. | UN | ولتحقيق المساواة وعدم التمييز، يجب إيلاء اهتمام إلى التفاوت في علاقات القوة ويجب تحديد العقبات التي تحول دون مشاركة الفئات الاجتماعية المحرومة وتخطيها. |
Les mesures dans ce domaine ont essentiellement porté sur la prise en compte des situations et des besoins particuliers des groupes sociaux défavorisés pour améliorer leur intégration au sein de la société. | UN | وقد ركّزت الأنشطة في هذا المجال أساسًا على التصدّي لظروف الفئات الاجتماعية المحرومة واحتياجاتها الخاصة من أجل تعزيز تلاحمها مع النسيج العام للمجتمع. |
Les groupes sociaux défavorisés et les populations à faible revenu en général, notamment les femmes, sont davantage touchés par la réduction des dépenses sociales. | UN | وتتضرر الفئات الاجتماعية المحرومة والسكان من ذوي الدخل المنخفض بصفة عامة، بما في ذلك النساء، أكثر من غيرهم من التخفيضات في النفقات الاجتماعية. |
Le Gouvernement a également pris des mesures pour améliorer les conditions de vie des groupes sociaux défavorisés et s'est attaché en particulier à aider les femmes victimes de la prostitution. | UN | وبذلت الحكومة أيضا جهودا لتحسين الظروف المعيشية التي تعيشها الفئات الاجتماعية المحرومة وركزت الاهتمام بوجه خاص على تقديم المساعدة للنساء ضحايا البغاء. |
Dans les plans d'orientation 1988—1992 et 1993—1997, une attention toute particulière a été accordée au développement de la scolarisation au profit des populations ou de groupes sociaux défavorisés. | UN | وأولي اهتمام خاص في خطتي العمل للفترتين ٨٨٩١-٢٩٩١ و٣٩٩١-٧٩٩١ لتمكين السكان المحرومين أو الفئات الاجتماعية المحرومة من الدراسة. |
c) Les groupes sociaux défavorisés risquent de souffrir de la hausse des tarifs, notamment compte tenu du fait qu'ils consacrent aux dépenses d'énergie une plus grande part de leur revenu. | UN | )ج( قد تعاني الفئات الاجتماعية المحرومة من اﻷسعار المتزايدة، لا سيما بالنظر إلى أن جزءا أكبر من دخلها سينفق على الطاقة. |
Elles doivent aussi tenir compte des répercussions que les défaillances du marché, telles que les crises économiques, alimentaires et énergétiques mondiales, et les changements climatiques, ont pour les personnes vivant dans la pauvreté et les membres des autres groupes sociaux défavorisés. | UN | وينبغي كذلك أن تعكس السياسات الوطنية فهما للسبل التي تؤثر من خلالها إخفاقات الأسواق، من قبيل الأزمات الاقتصادية وأزمات الغذاء والطاقة العالمية، وتغير المناخ، على الأشخاص الذين يعيشون في الفقر وغيرهم من الفئات الاجتماعية المحرومة. |
Les groupes sociaux défavorisés, notamment les femmes, les jeunes, les personnes handicapées, les personnes âgées, les autochtones et les migrants, ont été durement frappés par la crise. | UN | 53 - وتضررت الفئات الاجتماعية المحرومة على وجه الخصوص بسبب الأزمة، بما في ذلك النساء والشباب والأشخاص ذوو الإعاقة والمسنون والسكان الأصليون والمهاجرون. |
d) De planifier et d'organiser les événements dans une perspective à long terme, en tenant compte des besoins des groupes sociaux défavorisés, qui doivent jouir d'un logement abordable; | UN | (د) التخطيط لأماكن تنظيم المناسبات وتهيئة تلك الأماكن مع وضع فترة ما بعد المناسبة في الحسبان، ومراعاة ما للأشخاص المحرومين اجتماعياً من احتياجات تتعلق بالحصول على السكن الرخيص؛ |
67. La protection du droit à la liberté d'expression des groupes sociaux défavorisés implique que les gouvernements créent pour les télécommunications un cadre juridique fondé sur les principes démocratiques et visant à en garantir l'accès à tous les secteurs de la société. | UN | 67- وتقتضي حماية حق فئات المجتمع المحرومة في حرية التعبير من الحكومات أن تضع إطاراً قانونياً للاتصالات السلكية واللاسلكية يستند إلى المبادئ الديمقراطية ويستهدف إتاحة فرص الحصول على هذه الخدمات لجميع شرائح المجتمع. |
3.18 Faciliter l'accès de tous les groupes sociaux défavorisés à l'éducation, à la formation et au crédit et leur ouvrir davantage de possibilités d'occuper un emploi rémunéré devraient être des objectifs hautement prioritaires; la satisfaction des besoins des femmes pauvres devrait être particulièrement prise en considération. | UN | ٣-١٨ وينبغي إعطاء أولوية عليا لتسهيل حصول جميع فئات المجتمع المحرومة على التعليم والتدريب والائتمانات وزيادة فرصها في المشاركة في العمالة المربحة، كما ينبغي الاهتمام بوجه خاص بالوفاء باحتياجات المرأة الفقيرة. |