Le plus grand nombre d'attaques a été commis par des groupes terroristes qui se sont infiltrés dans la zone de sécurité terrestre à partir de la zone placée sous la responsabilité du contingent américain de la KFOR au Kosovo-Metohija. | UN | أما أكبر عدد من الاعتداءات فقد ارتكبته الجماعات الإرهابية التي تسللت إلى منطقة الأمان الأرضية من المنطقة الواقعة في نطاق مسؤولية الوحدة التابعة للولايات المتحدة في قوة كوسوفو في إقليم كوسوفو وميتوهيا. |
La Commission a dans le passé été avertie de liens connus que certains des groupes terroristes qui sont à l'œuvre dans la région ont établis avec des membres du Front Polisario et des personnes présentes dans les camps de Tindouf, qui sont maintenant armées et dangereuses. | UN | وقد نُبّهت اللجنة في الماضي إلى وجود صلات معروفة ربطتها بعض الجماعات الإرهابية التي تنشط في المنطقة بأعضاء من جبهة البوليساريو وبعض الأشخاص في مخيمات تندوف، وهؤلاء الأشخاص مسلحون وخطيرون. |
Constatant avec une profonde préoccupation que les groupes terroristes qui tirent profit de criminalité transnationale organisée pourraient contribuer à affaiblir les États touchés, en particulier y saper la sécurité, la stabilité, la gouvernance et le développement social et économique, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لأن الجماعات الإرهابية التي تستفيد من الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية قد تسهم في تقويض الدول المتضررة، وخاصة تقويض أمنها واستقرارها ودعائم الحكم فيها وتنميتها الاجتماعية والاقتصادية، |
Une campagne de vaccination contre la poliomyélite lancée par le Ministère de la santé et le Directeur général de l'UNICEF, Anthony Lake, a été couronnée de succès dans la plupart des régions en Syrie, à l'exception de quelques zones contrôlées par des groupes terroristes qui refusent la vaccination des enfants, du fait de croyances infondées, d'un point de vue sanitaire. | UN | وقد سارت الحملة بشكل جيد جدا وتكللت بالنجاح في معظم مناطق سوريا، باستثناء مناطق قليلة تقع تحت سيطرة المجموعات الإرهابية التي ترفض تلقيح الأطفال نتيجة لمعتقدات لا أساس لها من الصحة. |
En dépit des multiples provocations émanant de groupes terroristes qui utilisent des dispositifs explosifs, les forces armées indiennes se conforment scrupuleusement à des modes opératoires standard bien établis, qui ont été conçus pour éviter de faire des victimes parmi les civils innocents et pour préserver le bétail. | UN | ورغم أن القوات المسلحة الهندية يجري استفزازها بشكل كبير من طرف المجموعات الإرهابية التي تستخدم النبائط المتفجرة، فإنها تتقيد تقيداً صارماً بإجراءات التشغيل الموحدة الموضوعة جيداً والمصممة لمنع الأضرار فيما بين المدنيين الأبرياء أو القطعان التي ترعى. |
Ils ont été condamnés pour le seul fait d'avoir lutté, au péril de leur vie, contre des groupes terroristes qui opèrent librement depuis Miami. | UN | وقد عوقبوا فقط وبصورة مطلقة لمكافحتهم للجماعات الإرهابية التي تعمل بحرية في ميامي، معرضين حياتهم للخطر للقيام بهذه العملية. |
La République islamique est restée fidèle à cette philosophie politique en toute circonstance, aussi bien face aux groupes terroristes qui continuent d'être la principale source des rapports sur la situation des droits de l'homme dans le pays qu'en période de guerre ouverte ou que dans le cadre de l'effort de reconstruction nationale. | UN | وأضاف أن الجمهورية اﻹسلامية اتبعت هذه الفلسفة السياسية في جميع الظروف: في أوقات التحدي من قبل الجماعات الارهابية التي لا تزال تمثل المصدر الرئيسي للتقارير عن حالة حقوق اﻹنسان في البلاد، وفي أوقات الحرب الشاملة، كما في أوقات التعمير الوطني. |
Or, l'obligation de réprimer le recrutement de membres de groupes terroristes qui est prévue dans la résolution s'applique aussi aux groupes terroristes qui agissent en dehors du Japon. | UN | غير أن الالتزام بموجب القرار بوضع حد لتجنيد أعضاء في الجماعات الإرهابية ينطبق أيضا على الجماعات الإرهابية التي تعمل خارج اليابان. |
Or, l'obligation de réprimer le recrutement de membres de groupes terroristes qui est prévue dans la résolution s'applique aussi aux groupes terroristes qui agissent en dehors du Japon. | UN | غير أن الالتزام بموجب القرار بوضع حد لتجنيد أعضاء في الجماعات الإرهابية ينطبق أيضا على الجماعات الإرهابية التي تعمل خارج اليابان. |
L'ONU et la communauté internationale peuvent contribuer à mettre au point des mécanismes qui aident les États s'engageant dans de tels processus de paix et imposer des sanctions aux groupes terroristes qui tentent de les faire échouer. | UN | إن بإمكان الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يساعدا في تطوير الآليات التي تدعم الدول المشاركة في عمليات السلام تلك وأن يفرضا جزاءات على الجماعات الإرهابية التي تقوض تلك الآليات. |
Cette coopération a donné comme résultat la publication, sur la demande de la Colombie, de 316 notices rouges concernant des membres de groupes terroristes qui sévissent dans le pays. | UN | وقد نتج عن هذا التعاون إصدار 316 مذكرة بحث حمراء بناء على طلب من كولومبيا ضد أعضاء في الجماعات الإرهابية التي لها أنشطة في البلد. |
Ces incidents soulignent les difficultés que posent les groupes terroristes qui opèrent dans des zones fortement peuplées et près d'installations commerciales. | UN | 121 - تبرز تلك الحوادث المصاعب التي تشكلها الجماعات الإرهابية التي تعمل داخل المناطق المدنية ذات الكثافة السكانية العالية، وبالقرب من المنشآت الاقتصادية. |
Au lieu de discuter des meilleurs moyens d'arrêter les groupes terroristes qui ciblent délibérément les civils, cet organe lance encore une autre campagne contre les victimes du terrorisme - le peuple d'Israël. | UN | وبدلا من مناقشة أفضل الوسائل اللازمة لوقف الجماعات الإرهابية التي تتعمد استهداف المدنيين، تطلق هذه الهيئة حملة أخرى ضد ضحايا الإرهاب - أي شعب إسرائيل. |
Ceci est d'autant plus important eu égard aux menaces croissantes et préoccupantes dans certaines régions de notre continent, telle la région sahélo-saharienne, où seule une approche inclusive et concertée est à même de garantir l'efficacité et la viabilité des efforts entrepris contre les actions des groupes terroristes qui portent atteinte à la sécurité des États de ces régions. | UN | ويكتسي ذلك أهمية أكبر عندما نأخذ في الحسبان التهديد المتزايد والمقلق في مناطق معينة في القارة، مثل منطقة الساحل والصحراء، حيث لا يمكن سوى للجهود الشاملة والنهج المتضافر أن يكفل فعالية ونجاعة جهود مكافحة أعمال الجماعات الإرهابية التي تقوض أمن الدول في المنطقة. |
Les unités militaires de zones frontalières, la douane nationale et la direction des étrangers du Département administratif de sécurité (DAS) appliquent des contrôles rigoureux dans les ports et aux points de passage illégaux de façon à empêcher l'entrée d'armes et d'autres produits logistiques destinés aux groupes terroristes qui sévissent en Colombie. | UN | وتمارس الوحدات المتمركزة في المناطق الحدودية وإدارة الجمارك الوطنية ومديرية شؤون الهجرة التابعة لدائرة الأمن الإدارية رقابة صارمة على الموانئ ونقاط العبور غير المشروعة من أجل منع دخول الأسلحة وغيرها من المنتجات التموينية الموجهة إلى الجماعات الإرهابية التي تمارس نشاطا غير مشروعا في كولومبيا. |
Israël lance un appel à la direction palestinienne et aux régimes comme celui de la Syrie, qui continuent d'encourager et de glorifier ouvertement les actes de terrorisme, afin qu'ils renoncent sincèrement à cette stratégie et prennent des mesures concertées pour désarmer les groupes terroristes qui agissent librement sur leur territoire, et leur ôter toute légitimité, conformément à leurs obligations internationales. | UN | وتهيب إسرائيل بالقيادة الفلسطينية وبالنظم، التي ما زالت ترعى أعمال الإرهاب وتمجدها بكل تحد، من قبيل النظام السوري، أن تنبذ هذه الاستراتيجية بصدق وأن تتخذ إجراءات متضافرة من أجل نزع سلاح الجماعات الإرهابية التي تعمل بحرية داخل أراضيها وتنزع عنها صفة الشرعية، وفقا لالتزاماتها الدولية. |
Cinquièmement, cesser toute tentative visant à fomenter à Cuba une subversion interne, ce qui implique même l'usage de sommes importantes provenant du budget fédéral, mettre fin aux campagnes de diffamation, à l'exercice de pressions contre notre pays dans les organes internationaux. Cesser d'assurer l'impunité aux groupes terroristes qui ont agi contre Cuba depuis Miami. | UN | والقرار الخامس هو إنهاء محاولات إثارة التخريب في داخل كوبا، حتى بما في ذلك استخدام مبالغ ضخمة من الميزانية الاتحادية الأمريكية، وإنهاء حملات التشهير والضغط التي تشن على بلدنا في الوكالات الدولية، وإنهاء الإفلات من العقاب الذي تتمتع به الجماعات الإرهابية التي نفذت أعمالا ضد كوبا من ميامي. |
Sur le plan intérieur, notre gouvernement a réagi de façon rapide et décisive contre les groupes terroristes qui menacent notre sécurité nationale aussi bien que la sécurité internationale. | UN | فعلى الصعيد الوطني، تصرفت حكومتنا بسرعة وبحزم ضد المجموعات الإرهابية التي كانت تهدد أمننا القومي وأمننا الدولي على حد سواء. |
En dépit des multiples provocations émanant de groupes terroristes qui utilisent des dispositifs explosifs, les forces armées indiennes se conforment scrupuleusement à des modes opératoires standard bien établis, qui ont été conçus pour éviter de faire des victimes parmi les civils innocents et pour préserver le bétail. | UN | ورغم أن القوات المسلحة الهندية يجري استفزازها بشكل كبير من طرف المجموعات الإرهابية التي تستخدم النبائط المتفجرة، فإنها تتقيد تقيداً صارماً بإجراءات التشغيل الموحدة الموضوعة جيداً والمصممة لمنع الأضرار فيما بين المدنيين الأبرياء أو القطعان التي ترعى. |
En fait, la multiplication de ces actes de violence aveugle prenant pour cible les civils ne fait qu'illustrer le désespoir des groupes terroristes qui cherchent ainsi à transformer une défaite stratégique en un avantage tactique. | UN | لكن، في الحقيقة، فإن ازدياد عدد أعمال العنف العشوائية التي تستهدف المدنيين فحسب يدل على يأس المجموعات الإرهابية التي لجأت إلى تحويل هزيمة استراتيجية إلى ميزة تكتيكية. |
Mais, ce qui est tout aussi important, nous avons tous la responsabilité vis-à-vis de nos propres peuples d'éviter que l'insurrection menée par les Taliban offre de nouveau un sanctuaire aux groupes terroristes qui cherchent à exporter la violence de par le monde. | UN | وما يكتسي أهمية مماثلة هو أننا جميعا نتحمل مسؤولية نحو شعوبنا لمنع التمرد الذي تقوده طالبان من إنشاء ملاذات آمنة من جديد للجماعات الإرهابية التي تسعى إلى تصدير العنف إلى جميع أنحاء العالم. |
La communauté internationale devrait prendre des mesures vigoureuses et concertées contre les groupes terroristes qui s'attaquent à des cibles économiques et constituent un danger potentiel pour l'environnement, car la dégradation de l'environnement qu'ils risqueraient de provoquer pourrait avoir des répercussions mondiales. | UN | ٩ - وقال إن وفده يعتقد أنه ينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات قوية ومتضافرة لمناهضة الجماعات الارهابية التي تركز على اﻷهداف الاقتصادية التي يمكن أن تنجم عنها أخطار بيئية، وذلك لما قد يترتب على مثل هذا الضرر البيئي من عواقب عالمية. |