"guerres et les conflits" - Traduction Français en Arabe

    • الحروب والصراعات
        
    • الحرب والصراع
        
    • الحروب والنزاعات
        
    • المنازعات والحروب
        
    • الحرب والصراعات
        
    • الحرب والنزاع
        
    Les guerres et les conflits compromettent les efforts visant à réduire la pauvreté et à consolider l'unité africaine. UN وقال إن الحروب والصراعات تعرقل الجهود الرامية إلى خفض حدة الفقر وتعزيز الوحدة الأفريقية.
    Au cours des 60 dernières années, l'Organisation des Nations Unies a tout fait pour prévenir les guerres et les conflits armés dans le monde. UN فعلى مدى الـ 60 عاماً الماضية، بذلت الأمم المتحدة كل جهد ممكن لمنع الحروب والصراعات المسلحة في الساحة الدولية.
    :: Un engagement renouvelé des États à l'égard du programme des Nations Unies sur le désarmement, établi de longue date, afin d'éliminer le fléau que constituent les guerres et les conflits dévastateurs; UN :: تجديد التزام الدول ببرنامج الأمم المتحدة الطويل الأمد لنـزع السلاح لتجنيب العالم ويلات الحروب والصراعات المدمرة؛
    Les guerres et les conflits, à l'échelon international et national, sont lancés et menés par des hommes, tandis que les femmes en subissent les conséquences de manière disproportionnée. UN فالرجال هم الذين يقررون مسائل الحرب والصراع على الصعيدين الدولي والمحلي، في حين تعاني النساء بصورة غير متناسبة من عواقب تلك الحروب والصراعات.
    Les guerres et les conflits exacerbent les inégalités existantes entre les hommes et les femmes. UN وتزيد الحروب والنزاعات من حدة جوانب انعدام المساواة القائمة أصلاً بين النساء والرجال.
    Parallèlement, les vastes migrations, les mouvements forcés de population que provoquent les guerres et les conflits violents, l'urbanisation, la pauvreté, les catastrophes naturelles et autres causes de déplacement ont soumis la famille à des contraintes accrues, dans la mesure où il est fréquent désormais qu'elle soit privée des appuis dont elle bénéficiait dans le cadre des structures de la famille élargie. UN وفي الوقت نفسه، فإن الهجرة المنتشرة على نطاق واسع، وحالات انتقال السكان القسري التي تسببها المنازعات والحروب العنيفة، والتحول الى الحياة الحضرية، والفقر، والكوارث الطبيعية، وغير ذلك من أسباب النزوح، قد شكلت ضغوطا أكبر على اﻷسرة، نظرا ﻷن المساعدة التي تأتي من شبكات الدعم في اﻷسرة الموسعة لم تعد متوافرة في غالب اﻷحيان.
    Enfin, les guerres et les conflits, qui affectent surtout les régions rurales, perturbent la prestation des services éducatifs et empêchent les enfants d'aller à l'école et de suivre une scolarité régulière. UN وأخيرا، هناك الحرب والصراعات التي تؤثر في المناطق الريفية أشد ما تؤثر، وتعطل تقديم الخدمات التعليمية وتعرقل إمكانية الحصول على الدراسة والمواظبة عليها.
    La tragédie du monde contemporain est que les enfants sont privés de leur enfance par les guerres et les conflits armés. Nombre d'entre eux sont utilisés comme soldats et entraînés à tuer. UN وإن مأساة العالم المعاصر تتمثل في حرمان اﻷطفال من طفولتهم نتيجة الحرب والنزاع المسلح حيث يستخدم كثير منهم كجنود ويدربون على القتل.
    Les guerres et les conflits se poursuivent, et la paix, la stabilité et le développement socioéconomique continuent de nous échapper, en particulier en Afrique. UN لا تزال الحروب والصراعات محتدمة ولا يزال السلام والاستقرار والتنمية الاجتماعية والاقتصادية سراباً، لا سيما في أفريقيا.
    Les guerres et les conflits qui sévissent souvent dans ces pays retardent ou empêchent la mise en place de systèmes de prévention, de détection et de soins. UN وإن الحروب والصراعات المستفحلة كثيرا في هذه البلدان تعيق أو تمنع نظم الوقاية والكشف والرعاية.
    Nous nous félicitons en particulier des initiatives régionales qui visent l'élimination d'un commerce qui attise les guerres et les conflits. UN ونرحب على وجه الخصوص بالمبادرات الإقليمية التي تستهدف القضاء على تلك التجارة التي تؤجج لهيب الحروب والصراعات.
    Pendant longtemps, les guerres et les conflits ont anéanti les efforts en faveur du développement de l'Afrique. UN ما انفكت الحروب والصراعات تقوض الجهود المبذولة لتنمية أفريقيا.
    Les guerres et les conflits violents sont à la une de la plupart de nos médias. UN فالتقارير عن الحروب والصراعات العنيفة تشكل العناوين الرئيسية في معظم وسائل الإعلام.
    C'est pourquoi la région des Balkans connaît plus les guerres et les conflits que la paix et le développement. UN وهكذا، سادت منطقة البلقان في معظم اﻷحيان الحروب والصراعات بدلا من السلم والتنمية.
    Les guerres et les conflits que nous déplorons sont rendus possibles par la force destructrice des armements. UN إن الحروب والصراعات التي نأسف لها جميعا تصبح ممكنة بسبب القوة المدمرة للأسلحة.
    Bien que nous ayons beaucoup d'idées, de plans et de programmes d'action pour satisfaire les besoins élémentaires de la plus grande partie de l'humanité, pour une raison ou pour une autre ces considérations humaines ont cédé le pas aux dépenses pour les guerres et les conflits. UN ومع أن لدينا أفكارا كثيرا وخططا وبرامج عمل لتلبية الاحتياجات اﻷساسية لمجموع البشر فتلك الاعتبارات اﻹنسانية أصبحت لسبب أو ﻵخر تحتل المرتبة الثانية بعد اﻹنفاق على الحروب والصراعات.
    Depuis peu, grâce à l'instauration de la Cour pénale internationale, certains actes prouvant la vulnérabilité des femmes durant les guerres et les conflits ont été formellement reconnus comme des crimes. UN وفي الآونة الأخيرة فحسب، ومع إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، تم رسميا تجريم أعمال معينة تكشف مدى ضعف المرأة في ساحات الحرب والصراع.
    Le rapport du Secrétaire général appelle l'attention sur l'augmentation spectaculaire du nombre et de l'ampleur des situations d'urgence complexes et souligne que ce sont aujourd'hui souvent les guerres et les conflits internes qui créent les besoins d'aide humanitaire. UN إن تقرير اﻷمين العام يسترعي الانتبـاه إلــى الزيادة المثيرة في عدد ونطاق حالات الطوارئ المعقدة وأشار إلى أن الحرب والصراع المدني همــا اللــذان يوجــدان الحاجــة فــي حــالات متكررة إلى المساعدة اﻹنسانية.
    Grâce à la Convention sur les armes à sous-munitions et à la Convention sur l'interdiction des mines, nous avons fait d'importants progrès dans le domaine du désarmement humanitaire mais nous devons encore traiter d'autres menaces à la sécurité humaine dans les guerres et les conflits armés. UN ومن خلال اتفاقية الذخائر العنقودية واتفاقية حظر الألغام، أحرزنا تقدما هاما في ميدان نزع السلاح للأغراض الإنسانية، ولكن ما زال يتعين علينا أن نتصدى للتحديات الأخرى للأمن الإنساني في الحرب والصراع المسلح.
    :: Nous préconisons l'application de lois internationales pour que les installations et les infrastructures relatives à l'eau ne soient pas des cibles durant les guerres et les conflits. UN :: الدعوة إلى إنفاذ القوانين الدولية كي لا تُستهدف مرافق المياه وبنيتها الأساسية خلال الحروب والنزاعات
    Parallèlement, les vastes migrations, les mouvements forcés de population que provoquent les guerres et les conflits violents, l'urbanisation, la pauvreté, les catastrophes naturelles et autres causes de déplacement ont soumis la famille à des contraintes accrues, dans la mesure où il est fréquent désormais qu'elle soit privée des appuis dont elle bénéficiait dans le cadre des structures de la famille élargie. UN وفي الوقت نفسه، فإن الهجرة المنتشرة على نطاق واسع، وحالات انتقال السكان القسري التي تسببها المنازعات والحروب العنيفة، والتحول الى الحياة الحضرية، والفقر، والكوارث الطبيعية، وغير ذلك من أسباب النزوح، قد شكلت ضغوطا أكبر على اﻷسرة، نظرا ﻷن المساعدة التي تأتي من شبكات الدعم في اﻷسرة الموسعة لم تعد متوافرة في غالب اﻷحيان.
    Les jeunes sont touchés de manière disproportionnée par les guerres et les conflits violents, en tant que victimes lorsque leur foyer et la collectivité dans laquelle ils évoluent sont touchés, et en tant que participants lorsqu’ils sont associés aux combats. UN ٢٥ - ويتأثر الشباب بصورة غير متناسبة من جراء الحرب والصراعات العنيفة، سواء كضحايا عندما تتقوض منازلهم أو مجتمعاتهم المحلية، أو كمشاركين في القتال بالفعل.
    :: Ces modalités doivent être prises en compte à tous les niveaux de l'administration publique, mais c'est principalement aux gouvernements que revient cette responsabilité : ils doivent reconnaître en toute honnêteté la part de responsabilité qui leur incombe dans les guerres et les conflits. UN :: هذه العمليات يجب أن تُدمج في كل مستوى من مستويات الحكم، لكن العبء الأساسي يقع على الصعيد الوطني. ويجب أن تعترف الحكومات بدورها في الحرب والنزاع وتقرّ به بأمانة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus