"guerres ou" - Traduction Français en Arabe

    • الحرب أو
        
    • حروب أو
        
    • الحروب أو
        
    • للحرب أو
        
    Faudra-t-il un autre cycle de guerres ou d'escalade de la violence pour qu'elles retrouvent l'accès aux riches gisements de cobalt et de cuivre de la République démocratique du Congo? UN فهل سيشكِّل ذلك دورة أخرى من دورات الحرب أو تكثيفا لها لكفالة الوصول إلى المنطقة الغنية بالكوبالت والنحاس في هذا البلد؟
    Elles sont utilisées pour reconstruire des pays ravagés par les guerres ou ébranlés par des conflits sociaux. UN وهي تستخدم لإعادة تعمير البلدان التي دمرتها الحرب أو التي انهارت من جراء الصراعات الاجتماعية.
    Beaucoup de peuples avaient été déplacés par des guerres ou par la politique des gouvernements mais restaient couvert par la politique de la Banque; la seule exception était les populations autochtones qui avaient migré vers les zones urbaines pour des raisons économiques. UN وقد تعرض الكثير من السكان للتهجير بسبب الحرب أو السياسات الحكومية، لكنهم ظلوا مشمولين بسياسة البنك؛ ويبقى الاستثناء الوحيد هو أبناء الشعوب الأصلية الذين نزحوا إلى المناطق الحضرية لأسباب اقتصادية.
    Pays défenseur de la paix qui a vécu pendant plus de sept siècles sans guerres ou conflits, l'Andorre n'a jamais laissé développer sur son territoire aucune activité qui puisse mettre en péril la stabilité régionale. UN وهي بلد مدافع عن السلام لم تشهد أي حروب أو نـزاعات لأكثر من سبعة قرون، ولم تسمح أندورا قط بأن تجرى في إقليمها أيــة أنشطة يمكن أن تعرض الاستقرار الإقليمي للخطر.
    La Principauté d'Andorre est un pays avec une longue tradition pacifique, qui a vécu pendant plus de sept siècles sans guerres ou conflits et qui a toujours manifesté son soutien au niveau international en faveur des mesures pour le désarmement. UN إمارة أندورا بلد ذو تقاليد سلمية عريقة عاش أكثر من سبعة قرون بدون حروب أو نزاعات، وأعرب دائماً عن تأييده على الصعيد الدولي للتدابير المتعلقة بنـزع السلاح.
    Il se peut qu'à l'avenir, nous ayons à mener des actions humanitaires de plus grande échelle, suite à des catastrophes naturelles, à des guerres ou à des conflits civils. UN ومن الممكن أن نواجه مستقبلا بالحاجة إلى القيام بأعمال إنسانية قد تكون أكبر حجما، بسبب الكوارث الطبيعية أو الحروب أو الصراعات الأهلية.
    La représentante de la Tunisie exprime la préoccupation de sa délégation devant le sort réservé à des millions de femmes victimes de guerres ou de fléaux tels que le terrorisme, l'extrémisme, la criminalité et la traite des femmes. UN وقد أعربت ممثلة تونس عن قلق وفدها إزاء مصير ملايين النساء من ضحايا الحروب أو اﻵفات مثل الارهاب والتطرف والجريمة والاتجار بالنساء.
    La section portant sur les stratégies pour la prévention signale à juste titre que les explications fondées sur une cause unique pour ce qui est des guerres ou des catastrophes naturelles sont trop simplistes. UN فالجزء المتعلق باستراتيجيات الوقاية يوضح وبحق بأن إعطاء تفسير واحد للحرب أو للكوارث الطبيعية إنما هو تفسير موغل في البساطة.
    - Chaque État partie veille à ce que les activités des SMSP et de leur personnel ne soient pas un facteur déclenchant ou aggravant de guerres ou de conflits internes ou internationaux. UN - تكفل كل دولة طرف ألا تتسبب أنشطة هذه الشركات وأفرادها في تفاقم أو تأجيج الحرب أو النزاعات بين الدول أو داخلها؛
    Elle affirme que les États parties sont résolus à condamner tout emploi, par qui que ce soit et quelles que soient les circonstances, d'agents biologiques ou de toxines comme armes dans les guerres ou les conflits armés ou à des fins hostiles. UN ويؤكد المؤتمر عزم الدول الأطراف على إدانة أي استخدام من جانب أي جهة أو في أي وقت للعوامل البيولوجية أو التكسينات كأسلحة في الحرب أو النـزاعات المسلحة أو لأغراض عدوانية.
    La communauté internationale devra reconnaître et s'efforcer de satisfaire les besoins en matière de santé génésique des groupes les plus vulnérables, et notamment des fillettes et des femmes en situation de crise, en prêtant une attention particulière à celles d'entre elles qui sont victimes de sévices sexuels à l'occasion de guerres ou de conflits civils. B. Planification de la famille UN وعلى المجتمع الدولي أن يعترف باحتياجات الرعاية الصحية التناسلية ويتخذ الخطوات لتلبيتها، وذلك فيما يتصل بأكثر الفئات تعرضا للخطر، بما في ذلك الفتيات والنساء في حالات اﻷزمة، مع اهتمام خاص باللاتي يصبحن ضحايا للعنف الجنسي في سياق الحرب أو المنازعات المدنية.
    Le Rapporteur spécial est profondément troublée par le nombre croissant d'informations indiquant que les femmes sont délibérément visées et exposées à des violences extrêmes, notamment des exécutions extrajudiciaires, dans le cadre de guerres ou de conflits internes. UN وينتاب المقررة الخاصة انزعاج بالغ إزاء التقارير المتزايدة المتحدثة عن استهداف النساء وتعريضهن بشكل متعمد لأشكال قاسية من العنف بما في ذلك أعمال القتل خارج نطاق القانون في سياق الحرب أو الصراع الداخلي.
    Elle considérait néanmoins que ces éléments relevaient du régime de la prime de sujétion et que la prime de risque ne devait être payable qu’aux fonctionnaires tenus de demeurer sur place dans des lieux d’affectation où les conditions de vie étaient très dangereuses du fait qu’ils étaient le théâtre de guerres ou de conflits ouverts, et d’où les familles et le personnel non essentiel avaient été évacués. UN وتدرك اللجنة مع ذلك أن هذه العوامل جرى التعويض عنها في إطار مشروع المشقة ولمنح بدل الخطر يتعين على الموظفين أن يستمروا في العمل وأن ينتقلوا للعمل في مراكز العمل التي تسود فيها ظروف شديدة الخطورة، مثل الحرب أو اﻷعمال العدائية الفعلية، والتي جرى فيها إجلاء اﻷسر والموظفين غير اﻷساسيين.
    L'ONU, par le biais de ses institutions spécialisées, a contribué à éliminer la variole, immunisé les quatre cinquièmes des enfants du monde contre des maladies mortelles, fourni une aide alimentaire, coordonné les secours d'urgence pour faire face aux catastrophes naturelles ou autres, et contribué à éviter les guerres ou à y mettre fin et à maintenir la paix et la stabilité internationales. UN وأسهمت اﻷمم المتحدة، عن طريق وكالاتها، في القضاء على الجدري، وقامت بتلقيح أربعة أخماس أطفال العالم ضد اﻷمراض الفتاكة، وقدمت المساعدة الغذائية، ونسقت أعمال اﻹغاثة في حالات الطوارئ لدى مواجهة الكوارث، سواء كانت طبيعية أو غير طبيعية، وساعدت على درء الحرب أو إنهائها وعلى صون السلم والاستقرار الدوليين.
    Ce document a pour but de servir de base aux discussions informelles qui auront lieu sur la partie du point 4 du mandat du Groupe d'experts gouvernementaux relative à < < l'avertissement des populations civiles se trouvant dans les zones touchées par des restes explosifs des guerres ou à proximité de telles zones > > . UN الغرض من هذه الورقة هو أن تشكل أساساً للمناقشات غير الرسمية لجزء من البند 4 من ولاية فريق الخبراء الحكوميين الذي يتناول `تحذير السكان المدنيين الموجودين في المناطق المتأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب أو القريبين من هذه المناطق`.
    Lors des guerres ou des conflits, la pratique du viol des filles et des femmes persiste et cette menace est constante dans les < < camps de réfugiés > > pour les personnes déplacées. UN ويتواصل اغتصاب الفتيات وأيضاً النساء أينما كانت هناك حروب أو صراعات، ويشكل ذلك تهديداً قائماً بصورة دائمة داخل ما يسمى بمخيمات اللاجئين التي يقطنها المشردون.
    Pays défenseur de la paix et qui a vécu pendant plus de sept siècles sans guerres ou conflits, l'Andorre n'a jamais laissé développer sur son territoire aucune activité qui puisse mettre en péril la stabilité régionale. UN وأندورا، وهي البلد المدافع عن السلام الذي لم تعكِّر صفوه أيــة حروب أو نـزاعات لأكثر من سبعة قرون، لم تسمح قط بأن تُنفذ في إقليمها أيــة أنشطة يمكن أن تعرض الاستقرار الإقليمي للخطر.
    La Principauté d'Andorre est un pays avec une longue tradition pacifique, qui a vécu pendant plus de sept siècles sans guerres ou conflits et qui a toujours manifesté son soutien au niveau international en faveur des mesures pour le désarmement. UN 1 - إمارة أندورا بلد ذو تقاليد سلمية عريقة، لم يشهد أي حروب أو نزاعات على مدى ما يزيد على سبعة قرون، وما فتئت تبدي دعمها على الصعيد الدولي لتدابير نزع السلاح.
    Toutefois, dans de nombreux pays, où les guerres ou les conflits internes ont fait de nombreuses victimes et où les faits remontent parfois à plusieurs décennies, ces technologies de pointe ne peuvent pas être utilisées, notamment pour des raisons financières. UN بيد أن تطبيق هذه التقنيات المتطورة مستحيل من الناحية المالية أو من نواح أخرى في بلدان كثيرة هلك فيها عدد كبير من الأفراد في الحروب أو النزاعات الداخلية، وكان ذلك قبل عقود في بعض الحالات.
    La Convention n'est que l'un des nombreux éléments des moyens mis en œuvre par les États pour empêcher à tout jamais l'emploi d'armes biologiques ou à toxines dans les guerres ou à des fins hostiles. UN فليست الاتفاقية إلاَّ عنصراً من العناصر التي تهدف إلى المساعدة على منع استخدام الأسلحة البيولوجية أو التكسينية في الحروب أو لأغراض عدوانية منعاً باتاً.
    24. Les opérations de maintien de la paix et les forces étrangères ont également été citées comme contribuant utilement à limiter les incidences des guerres ou des conflits armés. UN 24- وأبلغ عن عمليات حفظ السلام والقوات الأجنبية بصفتها أداة مفيدة للحد من آثار الحروب أو النزاعات المسلحة.
    Les cultures ou les religions ne sont pas en elles-mêmes responsables des guerres ou des conflits, bien qu'elles aient souvent été utilisées comme prétexte pour les déclencher. UN 9 - لا تشكل الثقافات والأديان في حد ذاتها أسباباً للحرب أو النزاع، حتى وإن استخدمت في كثير من الأحيان لتبرير إثارة النزاعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus