Ces dispositions types visent à guider les États riverains dans l'élaboration d'accords bilatéraux ou multilatéraux. | UN | وتهدف الأحكام النموذجية إلى أن تسترشد بها الدول المتشاطئة في صياغة اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن هذه المسألة. |
Il rappelle les normes et principes du droit international qui doivent guider les États pour faire face à des situations de crise et à la violence terroriste. | UN | ويذكِّر المقرر الخاص بمعايير ومبادئ القانون الدولي التي يجب أن تسترشد بها الدول لمواجهة الأزمات والعنف الإرهابي. |
Certains ont proposé d'établir une liste de points propre à guider les travaux des centres de liaison dans ces domaines. | UN | كما اقترح بعض المشاركين وضع قائمة مرجعية تسترشد بها مراكز التنسيق بشان هذه المسائل. |
Permettez-moi encore une fois de répéter rapidement les principes qui, à notre avis, devraient guider les efforts visant à faire de la réforme du Conseil de sécurité une réalité. | UN | واسمحوا لي مرة أخرى أن أكرر بإيجاز المبادئ التي نرى أنه ينبغي الاسترشاد بها في الجهود الرامية إلى جعل إصلاح مجلس الأمن واقعاً. |
Le critère fondamental qui devrait être pris en considération pour guider les décisions est celui qui consiste à rehausser la tâche accomplie par les Nations Unies en faveur du développement. | UN | وقال إن المعيار الأساسي الذي يجب أن تسترشد به القرارات هو إبراز عمل الأمم المتحدة لصالح التنمية. |
Ces mesures doivent guider les États et leur appareil de justice pénale. | UN | والقصد من هذه التدابير أن تستخدم بوصفها إرشادا للسياسة كيما تسترشد بها الدول والعاملون في النظم القضائية بها. |
Les évaluations comparatives servaient de base à l'élaboration de principes fondamentaux susceptibles de guider les pays en développement qui rédigeaient ou révisaient leur législation. | UN | وتوفر التقييمات المقارَنة أساساً لصياغة مبادئ أساسية يمكن أن تسترشد بها البلدان النامية لدى صياغة أو تنقيح تشريعاتها. |
La Charte des Nations Unies consacre les principes qui continuent de guider les efforts de l'Organisation relativement au processus d'autodétermination. | UN | يتضمن ميثاق الأمم المتحدة المبادئ التي لا تزال تسترشد بها منظمتنا في جهودها المتعلقة بعملية تقرير المصير. |
Il était proposé que le Sud cherche à faire accepter sur le plan international un ensemble de principes généraux pour guider les négociations sur la dette des divers pays. | UN | ويقترح على هذه البلدان أن تسعى الى اكتساب موافقة دولية على مجموعة من المبادئ العامة كيما تسترشد بها فرادا البلدان في مفاوضاتها المتعلقة بالديون. |
Il convient de se souvenir que la résolution portant création de la Commission a accordé beaucoup de poids à cette question en expliquant les principes clefs qui devaient guider les travaux de la Commission. | UN | ومن الجدير بالذكر أن قرار إنشاء الهيئة أولى قدرا كبيرا من الأهمية لتلك المسألة لدى تحديد المبادئ الأساسية التي تسترشد بها الهيئة في عملها. |
Ma délégation croit donc qu'il est nécessaire de réitérer les principes qui devraient guider les négociations sur la revitalisation et le renforcement de l'ensemble de l'Organisation. | UN | لذلك، يؤمن وفد بلدي بضرورة تكرار التأكيد على المبادئ التي ينبغي أن تسترشد بها المفاوضات التي تســعى إلى إعــادة تنشــيط وتعزيز المنظمة في مجموعها. |
L'Assemblée a donc proposé au Comité des ministres du Conseil de l'Europe de mettre en place un groupe de travail chargé d'élaborer des lignes directrices de bonne conduite en matière de procédures d'expulsion, destinées à guider les États en vue de l'adoption de normes nationales dans ce domaine. | UN | ولذلك اقترحت الجمعية على لجنة وزراء مجلس أوروبا تشكيل فريق عامل يكلف بوضع مبادئ توجيهية لحسن السلوك في مجال إجراءات الطرد، تسترشد بها الدول في وضعها لمعايير وطنية في هذا المجال. |
Ce système devait non seulement repérer en temps réel l'impact de la crise sur les groupes les plus vulnérables, mais également dégager des données factuelles pour guider les responsables politiques et les aider à concevoir les mesures les plus indiquées pour réagir à la crise. | UN | فهذا النظام لن يقتصر على إتاحة تعقب آثار الأزمة على أضعف الفئات في الزمن الحقيقي فحسب، بل سيوفر أيضا أدلة تسترشد بها الجهات المسؤولة عن رسم السياسات في تصميم استجابات ملائمة للأزمة. |
L'un des meilleurs instruments dont disposait la communauté internationale pour guider les États dans les efforts qu'ils déployaient pour prévenir et combattre la corruption était la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | وأضاف أن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد واحدة من أفضل الوسائل التي وُضعت تحت تصرّف المجتمع الدولي لكي تسترشد بها الدول في جهودها الرامية إلى منع الفساد ومكافحته. |
La mise en pratique de ces arrangements permettra de recueillir systématiquement et en temps voulu des informations précises, fiables et objectives sur cette forme de violence afin de guider les activités de prévention, y compris l'application de systèmes d'alerte rapide. | UN | وسيتطلب تنفيذ ترتيبات الرصد والتحليل والإبلاغ هذه القيام على نحو منهجي بجمع معلومات دقيقة وموثوقة وموضوعية في الوقت المناسب بشأن العنف الجنسي المتصل بالنزاعات، من أجل الاسترشاد بها في جهود الوقاية، بما في ذلك الإنذار المبكر. |
Elle indique que, pour sa délégation, le consensus doit être compris comme l'objectif devant guider les travaux du Comité, et non comme une méthode de travail. | UN | وأشارت إلى أن وفدها يرى أنه يجب اعتبار توافق اﻵراء هدفا تسترشد به اللجنة في أعمالها وليس أسلوبا للعمل. |
v) Arbres de décision et autres outils méthodologiques, le cas échéant, pour guider les choix et veiller à ce que les méthodes les plus adaptées soient sélectionnées, compte tenu du contexte; | UN | `5` مخططات تسلسل القرارات وغيرها من الأدوات المنهجية، حيثما اقتضى الأمر ذلك، لتيسير الخيارات من أجل انتقاء أنسب المنهجيات، مع مراعاة الظروف ذات الصلة؛ |
Il a souligné que ces conclusions du commentaire devraient guider les travaux des États dans le domaine des droits des minorités. | UN | وركّز المندوب على أنه ينبغي لاستنتاجات التعليق هذه أن توجّه عمل الدول في مجال حقوق الأقليات. |
Pour guider les futurs travaux du Service de l'administration publique, les membres du Comité ont formulé les recommandations suivantes : | UN | 62 - وقدم أعضاء اللجنة التوصيات التالية لكي يسترشد بها فرع تنمية قدرة الإدارة العامة في أعماله المقبلة: |
Ce sont ces mêmes principes qui doivent continuer à guider les efforts de la communauté internationale pour faire face à toute situation d'urgence dans le monde, y compris celles où des urgences humanitaires prennent des dimensions constituant des défis majeurs qu'il est indéniablement nécessaire de relever. | UN | ويجب أن يستمر استرشاد جهود المجتمع الدولي بها في معالجة حالات الطوارئ في العالم كله، بما في ذلك الحالات التي تصبح فيها الأوضاع الإنسانية تحديات هامة ينبغي مواجهتها بشكل صريح. |
10. Remercie le secrétariat des informations fournies sur les demandes de coopération technique, informations qui sont utiles pour déterminer les besoins et les priorités des bénéficiaires et qui peuvent guider les donateurs dans leurs décisions relatives à l'affectation de leurs contributions; | UN | 10 - يشكر الأمانة على ما قدمته من معلومات فيما يتعلق بطلبات التعاون التقني، وهي معلومات مفيدة لتحديد احتياجات وأولويات الجهات المستفيدة ويمكن أن توجه الجهات المانحة فيما تتخذه من قرارات بشأن تخصيص تبرعاتها؛ |
Je me féliciterais de toutes les contributions qui pourraient être faites à ce sujet au cours de cette session et qui permettraient de guider les discussions à la prochaine session de l'Assemblée générale. | UN | وانني أرحب بأي معلومات عن هذه المسألة في هذه الدورة بغية توفير بعض التوجيه للمناقشات التي ستجري في الدورة المقبلة للجمعية العامة. |
L'inspecteur considère que, lorsqu'un cadre stratégique commun de planification intégrée à l'échelle du système n'est pas établi dans le pays, l'efficacité laisse souvent à désirer malgré la fonction de planification des levées de fonds de la procédure d'appel global qui doit, en principe, guider les donateurs. | UN | ويرى المفتش أن مهمتها تظل غالباً غير فعالة عند انعدام إطار عمل تخطيطي مشترك استراتيجي متكامل يشمل كافة عناصر المنظومة في البلدان المتضررة، رغم وجود آلية تخطيط لجمع الأموال بفضل عملية النداءات الموحدة التي تقوم بدور المرشد الهادي للجهات المانحة. |
Il précisera dans le détail les normes à respecter et les pratiques à suivre de façon à guider les fonctionnaires de l'Organisation et les partenaires chargés de l'application avant, pendant et après leur envoi dans la zone d'opérations. | UN | وسيضع هذا الكتيب معايير وممارسات تفصيلية يهتدي بها موظفو اﻷمم المتحدة وشركاء التنفيذ قبل التوجه إلى منطقة العمليات وأثناءه وبعده. |
Les médiateurs tiers doivent donc guider les parties vers des solutions mutuellement acceptables et conduire les négociations dans l'intérêt mutuel. | UN | ويعني ذلك أن على وسطاء الطرف الثالث إرشاد الطرفين إلى حلول مقبولة لديهما وإجراء المفاوضات بما يحقق المصالح المتبادلة. |
Nous savons qu'il possède la vision et les qualités de chef qui conviennent pour guider les pays ici représentés. | UN | وإننا لنثق بأنه يملك من وضوح الرؤية وروح القيادة ما يؤهله لتوجيه خطى الأمم الممثلة هنا اليوم. |
Le système actuel de financement de l'action humanitaire repose en partie sur la procédure d'appel global et les appels éclair pour ce qui est de planifier les levées de fonds et de guider les donateurs face aux situations d'urgence. | UN | ومنظومة التمويل الإنساني الراهنة تعتمد جزئياً على عملية النداءات الموحدة والنداءات العاجلة كآليتين لتخطيط جمع الأموال وتوفير دليل هادي للجهات المانحة فيما يختص بالمساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ. |
Ce Comité a pour objectif de guider les prises de décisions conjointes et de définir des orientations pour la production et l'utilisation des informations géospatiales dans le cadre de plans directeurs nationaux et mondiaux. | UN | وتسعى هذه اللجنة إلى توجيه عملية صنع القرارات المشتركة ووضع توجيهات بشأن إصدار المعلومات الجغرافية المكانية واستخدامها ضمن الأطر الوطنية والعالمية للسياسات. |