Je ne pense pas que je veuille héberger un fugitif sauf si je sais pourquoi. | Open Subtitles | لا أظن أني أرغب في إيواء هارب معروف إلا إذا عرفت لما |
Il permet d'héberger les immigrants clandestins séparément des détenus. | UN | ويحرص المركز على إيواء جميع الأشخاص المصنفين على أنهم مهاجرون محظورون بمعزل عن سائر المحتجزين. |
3. Gestion des sites Web : la Division de l'informatique gère un serveur capable d'héberger les sites Web des missions permanentes. | UN | 3 - خدمة موقع شبكة الإنترنت - توفر الشعبة حاسوب خدمة يمكن أن يستضيف مواقع للبعثات الدائمة على شبكة الإنترنت. |
À cet effet, l'État partie devrait prendre les mesures provisoires nécessaires pour héberger les détenus dans des conditions compatibles avec la dignité humaine. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير المؤقتة اللازمة لإيواء المحتجزين في أوضاع متوافقة مع كرامة الإنسان. |
Il avait été accusé d'héberger des terroristes et plus de 100 perquisitions auraient été faites à son domicile. | UN | وأفيد بأنه اتهم بإيواء ارهابيين في بيته الذي اقتحم أكثر من ٠٠١ مرة. |
J'aime pas fermer les yeux. Merci de m'héberger. | Open Subtitles | لا أبلي حسنًا حينما أكون نائمة، شكرًا على سماحكَ ليّ بالبقاء هنا. |
Le refuge pourra héberger 50 personnes et des soins médicaux, gynécologiques, dentaires et pédiatriques pourront notamment y être dispensés. | UN | ويمكن للمسكن إيواء 50 شخصاً وتوفر فيه صنوف الرعاية الطبية، التي تشمل الطب النسائي وطب الأسنان وطب الأطفال. |
Néanmoins, ne disposant pas d'un nombre suffisant d'établissements pour héberger à la fois mères et enfants, le Gouvernement compte sur le concours de la société civile. | UN | غير أن الحكومة ليس لديها أية ملاجئ يمكنها إيواء الأمهات والأطفال سوية، وهي لهذا تعتمد على المجتمع المدني للقيام بذلك. |
Plus tard dans la nuit, la police a arrêté le requérant et l'a accusé d'héberger des terroristes. | UN | وفي وقت لاحق من ذلك المساء ألقت الشرطة القبض على صاحب الشكوى بتهمة إيواء إرهابيين. |
Le Gouvernement a estimé qu'il serait en mesure d'héberger quelque 21 000 personnes déplacées dans des installations pour réfugiés d'ici à la fin de 2008. | UN | وقدّرت الحكومة أنه سيكون بإمكانها إيواء نحو000 21 مشرد داخلي في مستوطنات بحلول نهاية عام 2008. |
Il peut aussi héberger des femmes dans une autre maison dont l'adresse n'est pas confidentielle. | UN | وثمة منزل آخر، من دون عنوان سري، يمكنه أيضا إيواء النساء. |
Faute de fonds, le Gouvernement n'a pu réparer qu'un peu plus de la moitié des écoles qui ont servi à héberger des personnes déplacées. | UN | وقد تمكنت الحكومة من تأمين التمويل اللازم لترميم ما يزيد قليلا عن نصف عدد المدارس المستعملة في إيواء المشردين داخليا. |
3. Gestion des sites Web : la Division de l'informatique gère un serveur capable d'héberger les sites Web des missions permanentes. | UN | 3 - خدمة موقع شبكة الإنترنت - توفر الشعبة حاسوب خدمة يمكن أن يستضيف مواقع للبعثات الدائمة على شبكة الإنترنت. |
3. Gestion des sites Web : la Division de l'informatique gère un serveur capable d'héberger les sites Web des missions permanentes. | UN | 3 - خدمة موقع شبكة الإنترنت - توفر الشعبة حاسوب خدمة يمكن أن يستضيف مواقع للبعثات الدائمة على شبكة الإنترنت. |
À cet effet, l'État partie devrait prendre les mesures provisoires nécessaires pour héberger les détenus dans des conditions compatibles avec la dignité humaine. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير المؤقتة اللازمة لإيواء المحتجزين في أوضاع متوافقة مع كرامة الإنسان. |
La Maison des Nations Unies a été construite à Djouba pour héberger le personnel de l'ensemble des composantes civiles et militaires comme suit : | UN | تم تشييد دار الأمم المتحدة في جوبا لإيواء جميع العناصر المدنية والعسكرية العاملة في البعثة على النحو التالي: |
Ni nous pour héberger les agents étrangers du FBI, | Open Subtitles | ونحن هُنا لا نقوم بإيواء عُملاء أجانب من مكتب التحقيقات الفيدرالية |
On travaillait à l'élaboration d'une nouvelle stratégie institutionnelle pour la coopération Sud-Sud et l'organisation demeurait déterminée à héberger le Bureau des Nations Unies pour la coopération Sud-Sud et à lui apporter son appui. | UN | وقالت إن البرنامج الإنمائي يقوم حاليا بوضع استراتيجية جديدة للمنظمة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، وهو ملتزم باستضافة ودعم مكتب الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
L'île est dépourvue d'hôtels ou de pensions, mais il est possible de se faire héberger chez l'habitant sur demande préalablement adressée au maire de l'île. | UN | 34 - ولا توجد في بيتكيرن فنادق أو دور للضيافة ولكن يمكن الترتيب لإقامة الزوار مع إحدى أُسر الإقليم بناء على طلب مسبق يقدم إلى عمدة الجزيرة. |
Des États, par l'intermédiaire de leurs ministres des affaires étrangères, déclarent ouvertement armer, financer et héberger des terroristes. Certaines factions n'ont donc rien à gagner du plan Annan, dont le succès serait aussi celui de la Syrie. | UN | حيث نرى دولاً يصرح وزراء خارجيتها بشكل علني بأنهم يسلحون ويمولون ويستضيفون الإرهابيين، وبالتالي هناك طرف ليس من مصلحته نجاح خطة عنان التي يعني نجاحها نجاحاً لسوريا. |
Ce n'est plus sûr pour vous de m'héberger. | Open Subtitles | إنه ليس من الأمان لكم إيوائي أكثر - ماذا إذن - |
Ma délégation tient à souligner que pour le Malawi, héberger un million de réfugiés représente un prix tellement élevé que la situation a atteint un point de crise. | UN | يود وفدي أن يؤكد على أن كلفة استضافة أكثر من مليون لاجئ ليست باهظة فحسب، ولكنها، بالنسبة لملاوي، بلغت مرحلة اﻷزمة. |
Conformément au paragraphe 14 de la décision 6/COP.10, une recommandation relative aux dispositions en vue d'héberger le MM est transmise par le secrétaire exécutif à la Conférence des Parties à l'occasion de sa onzième session, afin qu'elle adopte une décision finale. | UN | وقد تقدّم الأمين التنفيذي لمُؤتمر الأطراف في دورته الحادية عشرة، وفقًا للفقرة 14من المُقرّر 6/م أ-١٠، بتوصية بشأن الترتيب السكني الجديد والمذكور للآلية العالمية لاستصدار قرارًا نهائيًا بشأنه. المُحتويات |
Les dispositions logistiques consistant à héberger les comptoirs de l'ONUDI dans les locaux du PNUD ont été bénéfiques. | UN | وقد ثبتت فائدة الترتيب اللوجيستي لتسكين مكاتب اليونيدو في مقر عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |